Comparer
Esaïe 28Es 28 (Annotée Neuchâtel)
1 Malheur à l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm, à la fleur qui se fane, ornement de leur parure, qui couronne la grasse vallée des hommes ivres de vin ! 2 Voici, un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur, comme un orage de grêle, comme un ouragan destructeur ; pareil à une averse de grosses eaux qui débordent, il la jettera par terre de la main. 3 On foulera aux pieds l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm ; 4 et il en sera de la fleur qui se fane, ornement de leur parure, qui couronne la grasse vallée, comme d'une figue mûrie avant l'été ; on la voit, et à peine l'a-t-on dans la main, qu'on l'avale. 5 En ce jour-là, l'Eternel des armées sera un diadème de gloire et une couronne d'honneur pour le reste de son peuple ; 6 il sera un esprit de droiture pour celui qui siège rendant justice et de vaillance pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes. 7 Ceux-ci aussi chancellent dans le vin et sont troublés par la cervoise ; prêtre et prophète chancellent par la cervoise ; ils sont noyés dans le vin, troublés par la cervoise ; ils chancellent en prophétisant ; ils vacillent en jugeant. 8 Car toutes les tables sont couvertes de vomissements dégoûtants ; il n'y a plus de place.9 A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire la leçon ? A des enfants à peine sevrés, arrachés à la mamelle ? 10 Car c'est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela ! 11 Aussi est-ce par des gens qui bégaient et dans une langue étrangère qu'il parlera à ce peuple, 12 auquel il avait dit : Voici le lieu du repos ; laissez reposer celui qui est las ; voici le soulagement !
Mais ils n'ont pas voulu écouter. 13 La parole de l'Eternel sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela, afin qu'ils aillent et qu'ils tombent à la renverse et se brisent et soient enlacés et soient pris !
14 C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Eternel, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem ! 15 Car vous dites : Nous avons fait un pacte avec la mort, et nous avons conclu une alliance avec le sépulcre ; quand le fléau débordant passera, il ne nous atteindra pas ; car nous avons fait du mensonge notre refuge et de la fraude notre abri ! 16 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : Voici, c'est moi qui ai mis pour fondement en Sion une pierre, pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement fondée ; celui qui s'y appuiera, n'aura pas à fuir. 17 Et je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau ; et la grêle balayera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri. 18 Votre pacte avec la mort sera annulé, et votre alliance avec le sépulcre ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous foulera ; 19 aussi souvent qu'il passera, il vous saisira ; car demain et demain encore il passera, de jour et de nuit ; la terreur seule fera la leçon ! 20 Car le lit est trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper. 21 Car l'Eternel se lèvera comme à la montagne de Pératsim ; il grondera comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, oeuvre singulière, et pour faire sa besogne, besogne étrange ! 22 Maintenant donc, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car j'ai entendu que la destruction est résolue par le Seigneur l'Eternel des armées contre toute la terre.
23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix ; soyez attentifs, et écoutez ma parole : 24 Le laboureur est-il toujours à labourer pour semer, à ouvrir et à herser le sol ? 25 Quand il en a aplani la surface, n'y jette-t-il pas l'aneth ; n'y sème-t-il pas le cumin ; ne met-il pas le froment en lignes, l'orge à une place réservée, et l'épeautre sur les bords ? 26 C'est son Dieu qui l'instruit de ces règles et qui l'enseigne. 27 Car ce n'est pas avec le rouleau qu'on foule l'aneth, et la roue du chariot ne passe point sur le cumin ; mais on bat l'aneth avec le bâton et le cumin avec la verge. 28 On broie le grain ; pourtant, ce n'est pas indéfiniment qu'on le foule et qu'on y pousse la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l'écrase pas. 29 Cela aussi vient de l'Eternel des armées, qui est admirable en conseil, magnifique en moyens.
Es 28 (Darby)
1 Malheur à la couronne d'orgueil des ivrognes d'Éphraïm, et à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par le vin ! 2 Voici, le Seigneur a un [instrument] fort et puissant, comme un orage de grêle, un tourbillon de destruction : comme un orage de puissantes eaux qui débordent, il renversera par terre avec force*. 3 La couronne d'orgueil des ivrognes d'Éphraïm sera foulée aux pieds, 4 et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l'été : dès que celui qui l'aperçoit l'a vu, à peine il est dans sa main, il l'avale. 5 En ce jour-là l'Éternel des armées sera pour couronne de beauté et pour diadème d'ornement au résidu de son peuple, 6 et pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu'à la porte. 7 Mais ceux-ci aussi ont erré par le vin et se sont égarés par la boisson forte. Le sacrificateur et le prophète ont erré par la boisson forte, ils sont dévorés par le vin, ils se sont égarés par la boisson forte ; ils ont erré dans [leur] vision, ils ont bronché dans le jugement. 8 Car toutes les tables sont pleines de sales vomissements, de sorte qu'il n'y a plus de place.9 qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles. 10 Car commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, là un peu… 11 Car par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple, 12 auquel il avait dit : C'est ici le repos, faites reposer celui qui est las ; et c'est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n'ont pas voulu entendre. 13 Et la parole de l'Éternel leur a été commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, là un peu ; afin qu'ils marchent, et qu'ils tombent en arrière, et qu'ils soient brisés, et enlacés, et pris.
14 C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem. 15 Car vous avez dit : Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le shéol : si le fléau qui inonde* passe, il n'arrivera pas jusqu'à nous ; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes cachés sous la fausseté. 16 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, je pose comme fondement, en Sion, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse [pierre] de coin, un sûr fondement* : celui qui se fie [à elle] ne se hâtera pas**. 17 Et j'ai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb, et la grêle balayera l'abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée ; 18 et votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonde* passera, vous serez foulés par lui ; dès qu'il passera, il vous prendra ; 19 car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu'effroi d'en entendre* la rumeur ; 20 car le lit est trop court pour qu'on s'y allonge, et la couverture trop étroite quand on s'en enveloppe. 21 Car l'Éternel se lèvera comme en la montagne de Peratsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrange, et pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé. 22 Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforcés ; car j'ai entendu du Seigneur, l'Éternel des armées, [qu'il y a] une consomption, et une [consomption] décrétée, sur toute la terre*.
23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix ; soyez attentifs, et écoutez ma parole. 24 Le laboureur laboure-t-il tout le jour pour semer ? ouvre-t-il et herse-t-il [tout le jour] son terrain ? 25 N'est-ce pas que, lorsqu'il en a aplani la surface, il répand l'aneth, et sème le cumin, et met le froment par rangées*, et l'orge au lieu désigné, et l'épeautre dans ses limites ? 26 Son Dieu le dirige dans [son] jugement ; il l'instruit. 27 Car il ne foule pas l'aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin ; car on bat l'aneth avec un bâton et le cumin avec une verge : 28 il broie le blé pour le pain, parce qu'il ne veut pas le battre toujours ; il ne le broie pas en chassant par-dessus la roue de son chariot et ses chevaux. 29 Cela aussi vient de l'Éternel des armées : il se montre merveilleux en conseil et grand en sagesse.
Es 28 (King James)
1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! 2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: 4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. 5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, 6 And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. 7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. 10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: 11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. 12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. 13 But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. 17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. 19 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
23 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. 24 Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? 25 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? 26 For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him. 27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. 28 Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. 29 This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.
Es 28 (Ostervald)
1 Malheur à la couronne orgueilleuse des ivrognes d'Éphraïm, à la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile des hommes vaincus par le vin! 2 Voici, le Seigneur tient en réserve un homme fort et puissant, semblable à un orage de grêle, à un ouragan destructeur, à une trombe de grosses eaux qui débordent. Il la jette par terre de la main. 3 Elle sera foulée aux pieds, la couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm. 4 Et il en sera de la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile, comme des fruits hâtifs avant la récolte; on les voit, et sitôt qu'on les a dans la main, on les dévore. 5 En ce jour-là, l'Éternel des armées sera une couronne éclatante et un diadème de gloire pour le reste de son peuple; 6 Un esprit de jugement pour celui qui est assis sur le siège de la justice, et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi aux portes. 7 Mais ils chancellent, eux aussi, par le vin; ils sont troublés par la boisson forte; sacrificateurs et prophètes chancellent par la boisson forte, ils sont vaincus par le vin, et troublés par la boisson forte; ils chancellent en prophétisant, ils vacillent en rendant la justice. 8 Toutes leurs tables sont pleines de vomissement et d'ordures; il n'y a plus de place!9 A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire entendre l'instruction? Est-ce à des enfants sevrés, arrachés à la mamelle? 10 Car il donne loi sur loi, loi sur loi, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là. 11 Aussi c'est par des lèvres qui balbutient et par une langue étrangère qu'il parlera à ce peuple. 12 Il leur avait dit: C'est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est accablé, c'est ici le soulagement. Mais ils n'ont pas voulu écouter. 13 Aussi la parole de l'Éternel sera pour eux loi sur loi, loi sur loi, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là; afin qu'en marchant ils tombent à la renverse, qu'ils soient brisés, qu'ils tombent dans le piège, et qu'ils soient pris.
14 C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel, hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple de Jérusalem. 15 Car vous dites: Nous avons fait alliance avec la mort, et nous avons fait accord avec le Sépulcre; quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra point; car nous avons pris la tromperie pour refuge, et le mensonge pour asile. 16 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ai posé en Sion une pierre, une pierre angulaire, éprouvée et précieuse, solidement posée; celui qui s'y appuiera ne s'enfuira point. 17 Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau; et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont l'asile de mensonge. 18 Votre alliance avec la mort sera abolie, et votre accord avec le Sépulcre ne tiendra point. Quand le fléau débordé passera, vous serez foulés par lui. 19 Sitôt qu'il passera, il vous saisira; car il passera matin après matin, de jour et de nuit, et la frayeur seule sera votre instruction. 20 Car le lit sera trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite, quand on voudra s'envelopper. 21 Car l'Éternel se lèvera, comme à la montagne de Pératsim; il se courroucera, comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, son oeuvre inconnue, et pour exécuter son travail, son travail inaccoutumé. 22 Et maintenant ne faites pas les moqueurs, de peur que vos liens ne se resserrent; car j'ai entendu que la destruction est résolue par le Seigneur, l'Éternel des armées, contre toute la terre.
23 Prêtez l'oreille, écoutez ma voix; soyez attentifs, écoutez ma parole! 24 Le laboureur qui veut semer, laboure-t-il toujours? Est-il toujours à ouvrir et à herser son terrain? 25 Quand il en a aplani la surface, n'y répand-il pas l'anet, n'y sème-t-il pas le cumin? Ne met-il pas le froment par rangées, l'orge à la place marquée, et l'épeautre sur les bords? 26 Son Dieu lui enseigne la règle à suivre, et l'instruit. 27 Car l'anet ne se foule pas avec le rouleau; on ne fait pas tourner sur le cumin la roue du chariot; mais on bat l'anet avec une verge, et le cumin avec un fléau. 28 On bat le blé, mais on ne le foule pas sans fin, en y poussant la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l'écrase pas. 29 Cela procède aussi de l'Éternel des armées, qui est admirable en conseil et magnifique en moyens.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées