Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 28

BAN 1 Malheur à l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm, à la fleur qui se fane, ornement de leur parure, qui couronne la grasse vallée des hommes ivres de vin !

DRB 1 Malheur à la couronne d'orgueil des ivrognes d'Éphraïm, et à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par le vin !

LSGS 1 Malheur 01945 à la couronne 05850 superbe 01348 des ivrognes 07910 d'Ephraïm 0669, A la fleur 06731 fanée 05034 8802, qui fait l'éclat 06643 de sa parure 08597, Sur la cime 07218 de la fertile 08081 vallée 01516 de ceux qui s'enivrent 01986 8803 03196!

VULC 1 [Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim,
et flori decidenti, gloriæ exsultationis ejus,
qui erant in vertice vallis pinguissimæ,
errantes a vino.

WLC 1 ה֗וֹי עֲטֶ֤רֶת גֵּאוּת֙ שִׁכֹּרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם וְצִ֥יץ נֹבֵ֖ל צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֑וֹ אֲשֶׁ֛ר עַל־ רֹ֥אשׁ גֵּֽיא־ שְׁמָנִ֖ים הֲל֥וּמֵי יָֽיִן׃

BAN 2 Voici, un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur, comme un orage de grêle, comme un ouragan destructeur ; pareil à une averse de grosses eaux qui débordent, il la jettera par terre de la main.

DRB 2 Voici, le Seigneur a un [instrument] fort et puissant, comme un orage de grêle, un tourbillon de destruction : comme un orage de puissantes eaux qui débordent, il renversera par terre avec force*.

LSGS 2 Voici venir, de la part du Seigneur 0136, un homme fort 02389 et puissant 0533, Comme un orage 02230 de grêle 01259, un ouragan 08178 destructeur 06986, Comme une tempête 02230 qui précipite 07857 8802 des torrents 03524 d'eaux 04325: Il la fait tomber 03240 8689 en terre 0776 avec violence 03027.

VULC 2 Ecce validus et fortis Dominus
sicut impetus grandinis ; turbo confringens,
sicut impetus aquarum multarum inundantium
et emissarum super terram spatiosam.

WLC 2 הִנֵּ֨ה חָזָ֤ק וְאַמִּץ֙ לַֽאדֹנָ֔י כְּזֶ֥רֶם בָּרָ֖ד שַׂ֣עַר קָ֑טֶב כְּ֠זֶרֶם מַ֣יִם כַּבִּירִ֥ים שֹׁטְפִ֛ים הִנִּ֥יחַ לָאָ֖רֶץ בְּיָֽד׃

BAN 3 On foulera aux pieds l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm ;

DRB 3 La couronne d'orgueil des ivrognes d'Éphraïm sera foulée aux pieds,

LSGS 3 Elle sera foulée 07429 8735 aux pieds 07272, La couronne 05850 superbe 01348 des ivrognes 07910 d'Ephraïm 0669;

VULC 3 Pedibus conculcabitur
corona superbiæ ebriorum Ephraim.

WLC 3 בְּרַגְלַ֖יִם תֵּֽרָמַ֑סְנָה עֲטֶ֥רֶת גֵּא֖וּת שִׁכּוֹרֵ֥י אֶפְרָֽיִם׃

BAN 4 et il en sera de la fleur qui se fane, ornement de leur parure, qui couronne la grasse vallée, comme d'une figue mûrie avant l'été ; on la voit, et à peine l'a-t-on dans la main, qu'on l'avale.

DRB 4 et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l'été : dès que celui qui l'aperçoit l'a vu, à peine il est dans sa main, il l'avale.

LSGS 4 Et la fleur 06733 fanée 05034 8802, qui fait l'éclat 06643 de sa parure 08597, Sur la cime 07218 de la fertile 08081 vallée 01516, Sera comme une figue hâtive 01061 qu'on aperçoit 07200 8802 avant la récolte 07019, Et qui, à peine 07200 8799 dans la main 03709, est aussitôt avalée 01104 8799.

VULC 4 Et erit flos decidens gloriæ exsultationis ejus,
qui est super verticem vallis pinguium,
quasi temporaneum ante maturitatem autumni,
quod, cum aspexerit videns,
statim ut manu tenuerit, devorabit illud.

WLC 4 וְֽהָ֨יְתָ֜ה צִיצַ֤ת נֹבֵל֙ צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר עַל־ רֹ֖אשׁ גֵּ֣יא שְׁמָנִ֑ים כְּבִכּוּרָהּ֙ בְּטֶ֣רֶם קַ֔יִץ אֲשֶׁ֨ר יִרְאֶ֤ה הָֽרֹאֶה֙ אוֹתָ֔הּ בְּעוֹדָ֥הּ בְּכַפּ֖וֹ יִבְלָעֶֽנָּה׃

BAN 5 En ce jour-là, l'Eternel des armées sera un diadème de gloire et une couronne d'honneur pour le reste de son peuple ;

DRB 5 En ce jour-là l'Éternel des armées sera pour couronne de beauté et pour diadème d'ornement au résidu de son peuple,

LSGS 5 En ce jour 03117, l'Eternel 03068 des armées 06635 sera Une couronne 05850 éclatante 06643 et une parure 06843 magnifique 08597 Pour le reste 07605 de son peuple 05971,

VULC 5 In die illa erit Dominus exercituum corona gloriæ,
et sertum exsultationis residuo populi sui ;

WLC 5 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לַעֲטֶ֣רֶת צְבִ֔י וְלִצְפִירַ֖ת תִּפְאָרָ֑ה לִשְׁאָ֖ר עַמּֽוֹ׃

BAN 6 il sera un esprit de droiture pour celui qui siège rendant justice et de vaillance pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes.

DRB 6 et pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu'à la porte.

LSGS 6 Un esprit 07307 de justice 04941 pour celui qui est assis 03427 8802 au siège de la justice 04941, Et une force 01369 pour ceux qui repoussent 07725 8688 l'ennemi 04421 jusqu'à ses portes 08179.

VULC 6 et spiritus judicii sedenti super judicium,
et fortitudo revertentibus de bello ad portam.]

WLC 6 וּלְר֖וּחַ מִשְׁפָּ֑ט לַיּוֹשֵׁב֙ עַל־ הַמִּשְׁפָּ֔ט וְלִ֨גְבוּרָ֔ה מְשִׁיבֵ֥י מִלְחָמָ֖ה שָֽׁעְרָה׃

BAN 7 Ceux-ci aussi chancellent dans le vin et sont troublés par la cervoise ; prêtre et prophète chancellent par la cervoise ; ils sont noyés dans le vin, troublés par la cervoise ; ils chancellent en prophétisant ; ils vacillent en jugeant.

DRB 7 Mais ceux-ci aussi ont erré par le vin et se sont égarés par la boisson forte. Le sacrificateur et le prophète ont erré par la boisson forte, ils sont dévorés par le vin, ils se sont égarés par la boisson forte ; ils ont erré dans [leur] vision, ils ont bronché dans le jugement.

LSGS 7 Mais eux aussi 0428, ils chancellent 07686 8804 dans le vin 03196, Et les boissons fortes 07941 leur donnent des vertiges 08582 8804; Sacrificateurs 03548 et prophètes 05030 chancellent 07686 8804 dans les boissons fortes 07941, Ils sont absorbés 01104 8738 par 04480 le vin 03196, Ils ont des vertiges 08582 8804 à cause des boissons fortes 07941; Ils chancellent 07686 8804 en prophétisant 07203, Ils vacillent 06328 8804 en rendant la justice 06417.

VULC 7 [Verum hi quoque præ vino nescierunt, et præ ebrietate erraverunt ;
sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate ;
absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate,
nescierunt videntem, ignoraverunt judicium.

WLC 7 וְגַם־ אֵ֙לֶּה֙ בַּיַּ֣יִן שָׁג֔וּ וּבַשֵּׁכָ֖ר תָּע֑וּ כֹּהֵ֣ן וְנָבִיא֩ שָׁג֨וּ בַשֵּׁכָ֜ר נִבְלְע֣וּ מִן־ הַיַּ֗יִן תָּעוּ֙ מִן־ הַשֵּׁכָ֔ר שָׁגוּ֙ בָּֽרֹאֶ֔ה פָּק֖וּ פְּלִילִיָּֽה׃

BAN 8 Car toutes les tables sont couvertes de vomissements dégoûtants ; il n'y a plus de place.

DRB 8 Car toutes les tables sont pleines de sales vomissements, de sorte qu'il n'y a plus de place.

LSGS 8 Toutes les tables 07979 sont pleines 04390 8804 de vomissements 06892, d'ordures 06675; Il n'y a plus de place 04725. -

VULC 8 Omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque,
ita ut non esset ultra locus.

WLC 8 כִּ֚י כָּל־ שֻׁלְחָנ֔וֹת מָלְא֖וּ קִ֣יא צֹאָ֑ה בְּלִ֖י מָקֽוֹם׃

BAN 9 A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire la leçon ? A des enfants à peine sevrés, arrachés à la mamelle ?

DRB 9 qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles.

LSGS 9 A qui veut-on enseigner 03384 8686 la sagesse 01844? A qui veut-on donner 0995 8799 des leçons 08052? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés 01580 8803 02461, Qui viennent de quitter 06267 la mamelle 07699?

VULC 9 Quem docebit scientiam ?
et quem intelligere faciet auditum ?
Ablactatos a lacte,
avulsos ab uberibus.

WLC 9 אֶת־ מִי֙ יוֹרֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־ מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃

BAN 10 Car c'est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela !

DRB 10 Car commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, là un peu…

LSGS 10 Car c'est précepte 06673 sur précepte 06673, précepte 06673 sur précepte 06673, Règle 06957 sur règle 06957, règle 06957 sur règle 06957, Un peu 02191 ici, un peu 02191 là. -

VULC 10 Quia manda, remanda ; manda, remanda ;
exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ;
modicum ibi, modicum ibi.

WLC 10 כִּ֣י צַ֤ו לָצָו֙ צַ֣ו לָצָ֔ו קַ֥ו לָקָ֖ו קַ֣ו לָקָ֑ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֥יר שָֽׁם׃

BAN 11 Aussi est-ce par des gens qui bégaient et dans une langue étrangère qu'il parlera à ce peuple,

DRB 11 Car par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple,

LSGS 11 Hé bien! c'est par des hommes aux lèvres 08193 balbutiantes 03934 Et au langage 03956 barbare 0312 Que l'Eternel parlera 01696 8762 à ce peuple 05971.

VULC 11 In loquela enim labii,
et lingua altera
loquetur ad populum istum.

WLC 11 כִּ֚י בְּלַעֲגֵ֣י שָׂפָ֔ה וּבְלָשׁ֖וֹן אַחֶ֑רֶת יְדַבֵּ֖ר אֶל־ הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃

BAN 12 auquel il avait dit : Voici le lieu du repos ; laissez reposer celui qui est las ; voici le soulagement !
Mais ils n'ont pas voulu écouter.

DRB 12 auquel il avait dit : C'est ici le repos, faites reposer celui qui est las ; et c'est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n'ont pas voulu entendre.

LSGS 12 Il lui disait 0559 8804: Voici le repos 04496, Laissez reposer 05117 8685 celui qui est fatigué 05889; Voici le lieu du repos 04774! Mais ils n'ont point voulu 014 8804 écouter 08085 8800.

VULC 12 Cui dixit : Hæc est requies mea,
reficite lassum ;
et hoc est meum refrigerium :
et noluerunt audire.

WLC 12 אֲשֶׁ֣ר ׀ אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֤את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֽוֹעַ׃

BAN 13 La parole de l'Eternel sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela, afin qu'ils aillent et qu'ils tombent à la renverse et se brisent et soient enlacés et soient pris !

DRB 13 Et la parole de l'Éternel leur a été commandement sur commandement, commandement sur commandement ; ligne sur ligne, ligne sur ligne ; ici un peu, là un peu ; afin qu'ils marchent, et qu'ils tombent en arrière, et qu'ils soient brisés, et enlacés, et pris.

LSGS 13 Et pour eux la parole 01697 de l'Eternel 03068 sera Précepte 06673 sur précepte 06673, précepte 06673 sur précepte 06673, Règle 06957 sur règle 06957, règle 06957 sur règle 06957, Un peu 02191 ici, un peu 02191 là, Afin qu'en marchant 03212 8799 ils tombent 03782 8804 à la renverse 0268 et se brisent 07665 8738, Afin qu'ils soient enlacés 03369 8738 et pris 03920 8738.

VULC 13 Et erit eis verbum Domini :
Manda, remanda ; manda, remanda ;
exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ;
modicum ibi, modicum ibi ;
ut vadant, et cadant retrorsum,
et conterantur, et illaqueentur, et capiantur.

WLC 13 וְהָיָ֨ה לָהֶ֜ם דְּבַר־ יְהוָ֗ה צַ֣ו לָצָ֞ו צַ֤ו לָצָו֙ קַ֤ו לָקָו֙ קַ֣ו לָקָ֔ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֣יר שָׁ֑ם לְמַ֨עַן יֵלְכ֜וּ וְכָשְׁל֤וּ אָחוֹר֙ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנוֹקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽדוּ׃

BAN 14 C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Eternel, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem !

DRB 14 C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem.

LSGS 14 Ecoutez 08085 8798 donc la parole 01697 de l'Eternel 03068, moqueurs 03944 0582, Vous qui dominez 04910 8802 sur ce peuple 05971 de Jérusalem 03389!

VULC 14 Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores,
qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem.

WLC 14 לָכֵ֛ן שִׁמְע֥וּ דְבַר־ יְהוָ֖ה אַנְשֵׁ֣י לָצ֑וֹן מֹֽשְׁלֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃

BAN 15 Car vous dites : Nous avons fait un pacte avec la mort, et nous avons conclu une alliance avec le sépulcre ; quand le fléau débordant passera, il ne nous atteindra pas ; car nous avons fait du mensonge notre refuge et de la fraude notre abri !

DRB 15 Car vous avez dit : Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le shéol : si le fléau qui inonde* passe, il n'arrivera pas jusqu'à nous ; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.

LSGS 15 Vous dites 0559 8804: Nous avons fait 03772 8804 une alliance 01285 avec la mort 04194, Nous avons fait un pacte 06213 8804 02374 avec le séjour des morts 07585; Quand le fléau 07752 8675 07885 débordé 07857 8802 passera 05674 8799 8675 05674 8804, il ne nous atteindra 0935 8799 pas, Car nous avons 07760 8804 la fausseté 03577 pour refuge 04268 et le mensonge 08267 pour abri 05641 8738.

VULC 15 Dixistis enim : Percussimus fœdus cum morte,
et cum inferno fecimus pactum :
flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos
quia posuimus mendacium spem nostram,
et mendacio protecti sumus.

WLC 15 כִּ֣י אֲמַרְתֶּ֗ם כָּרַ֤תְנֽוּ בְרִית֙ אֶת־ מָ֔וֶת וְעִם־ שְׁא֖וֹל עָשִׂ֣ינוּ חֹזֶ֑ה שׁוֹטֵ֤ף כִּֽי־ לֹ֣א יְבוֹאֵ֔נוּ כִּ֣י שַׂ֧מְנוּ כָזָ֛ב מַחְסֵ֖נוּ וּבַשֶּׁ֥קֶר נִסְתָּֽרְנוּ׃

BAN 16 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : Voici, c'est moi qui ai mis pour fondement en Sion une pierre, pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement fondée ; celui qui s'y appuiera, n'aura pas à fuir.

DRB 16 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, je pose comme fondement, en Sion, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse [pierre] de coin, un sûr fondement* : celui qui se fie [à elle] ne se hâtera pas**.

LSGS 16 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'ai mis pour fondement 03245 8765 en Sion 06726 une pierre 068, Une pierre 068 éprouvée 0976, une pierre angulaire 06438 de prix 03368, solidement 03245 8716 posée 04143; Celui qui la prendra pour appui 0539 8688 n'aura point hâte 02363 8686 de fuir.

VULC 16 Idcirco hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem,
lapidem probatum,
angularem, pretiosum, in fundamento fundatum ;
qui crediderit, non festinet.

WLC 16 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י יִסַּ֥ד בְּצִיּ֖וֹן אָ֑בֶן אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן פִּנַּ֤ת יִקְרַת֙ מוּסָ֣ד מוּסָּ֔ד הַֽמַּאֲמִ֖ין לֹ֥א יָחִֽישׁ׃

BAN 17 Et je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau ; et la grêle balayera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri.

DRB 17 Et j'ai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb, et la grêle balayera l'abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée ;

LSGS 17 Je ferai de la droiture 04941 une règle 07760 8804 06957, Et de la justice 06666 un niveau 04949; Et la grêle 01259 emportera 03261 8804 le refuge 04268 de la fausseté 03577, Et les eaux 04325 inonderont 07857 8799 l'abri 05643 du mensonge.

VULC 17 Et ponam in pondere judicium,
et justitiam in mensura ;
et subvertet grando spem mendacii,
et protectionem aquæ inundabunt.

WLC 17 וְשַׂמְתִּ֤י מִשְׁפָּט֙ לְקָ֔ו וּצְדָקָ֖ה לְמִשְׁקָ֑לֶת וְיָעָ֤ה בָרָד֙ מַחְסֵ֣ה כָזָ֔ב וְסֵ֥תֶר מַ֖יִם יִשְׁטֹֽפוּ׃

BAN 18 Votre pacte avec la mort sera annulé, et votre alliance avec le sépulcre ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous foulera ;

DRB 18 et votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonde* passera, vous serez foulés par lui ; dès qu'il passera, il vous prendra ;

LSGS 18 Votre alliance 01285 avec la mort 04194 sera détruite 03722 8795, Votre pacte 02380 avec le séjour des morts 07585 ne subsistera 06965 8799 pas; Quand le fléau 07752 débordé 07857 8802 passera 05674 8799, Vous serez par lui foulés aux pieds 04823.

VULC 18 Et delebitur fœdus vestrum cum morte,
et pactum vestrum cum inferno non stabit :
flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem.

WLC 18 וְכֻפַּ֤ר בְּרִֽיתְכֶם֙ אֶת־ מָ֔וֶת וְחָזוּתְכֶ֥ם אֶת־ שְׁא֖וֹל לֹ֣א תָק֑וּם שׁ֤וֹט שׁוֹטֵף֙ כִּ֣י יַֽעֲבֹ֔ר וִהְיִ֥יתֶם ל֖וֹ לְמִרְמָֽס׃

BAN 19 aussi souvent qu'il passera, il vous saisira ; car demain et demain encore il passera, de jour et de nuit ; la terreur seule fera la leçon !

DRB 19 car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu'effroi d'en entendre* la rumeur ;

LSGS 19 Chaque fois 01767 qu'il passera 05674 8800, il vous saisira 03947 8799; Car il passera 05674 8799 tous les matins 01242 01242, le jour 03117 et la nuit 03915, Et son bruit 0995 8687 08052 seul donnera l'épouvante 02113.

VULC 19 Quandocumque pertransierit, tollet vos,
quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte ;
et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.

WLC 19 מִדֵּ֤י עָבְרוֹ֙ יִקַּ֣ח אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־ בַבֹּ֧קֶר בַּבֹּ֛קֶר יַעֲבֹ֖ר בַּיּ֣וֹם וּבַלָּ֑יְלָה וְהָיָ֥ה רַק־ זְוָעָ֖ה הָבִ֥ין שְׁמוּעָֽה׃

BAN 20 Car le lit est trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.

DRB 20 car le lit est trop court pour qu'on s'y allonge, et la couverture trop étroite quand on s'en enveloppe.

LSGS 20 Le lit 04702 sera trop court 07114 8804 pour s'y étendre 08311 8692, Et la couverture 04541 trop étroite 06887 8804 pour s'en envelopper 03664 8692.

VULC 20 Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat ;
et pallium breve utrumque operire non potest.

WLC 20 כִּֽי־ קָצַ֥ר הַמַּצָּ֖ע מֵֽהִשְׂתָּרֵ֑עַ וְהַמַּסֵּכָ֥ה צָ֖רָה כְּהִתְכַּנֵּֽס׃

BAN 21 Car l'Eternel se lèvera comme à la montagne de Pératsim ; il grondera comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, oeuvre singulière, et pour faire sa besogne, besogne étrange !

DRB 21 Car l'Éternel se lèvera comme en la montagne de Peratsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrange, et pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé.

LSGS 21 Car l'Eternel 03068 se lèvera 06965 8799 comme à la montagne 02022 de Peratsim 06559, Il s'irritera 07264 8799 comme dans la vallée 06010 de Gabaon 01391, Pour faire 06213 8800 son oeuvre 04639, son oeuvre 04639 étrange 02114 8801, Pour exécuter 05647 8800 son travail 05656, son travail 05656 inouï 05237.

VULC 21 Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus ;
sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur,
ut faciat opus suum, alienum opus ejus :
ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo.

WLC 21 כִּ֤י כְהַר־ פְּרָצִים֙ יָק֣וּם יְהוָ֔ה כְּעֵ֖מֶק בְּגִבְע֣וֹן יִרְגָּ֑ז לַעֲשׂ֤וֹת מַעֲשֵׂ֙הוּ֙ זָ֣ר מַעֲשֵׂ֔הוּ וְלַֽעֲבֹד֙ עֲבֹ֣דָת֔וֹ נָכְרִיָּ֖ה עֲבֹדָתֽוֹ׃

BAN 22 Maintenant donc, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car j'ai entendu que la destruction est résolue par le Seigneur l'Eternel des armées contre toute la terre.

DRB 22 Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforcés ; car j'ai entendu du Seigneur, l'Éternel des armées, [qu'il y a] une consomption, et une [consomption] décrétée, sur toute la terre*.

LSGS 22 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie 03887 8698, De peur que vos liens 04147 ne soient resserrés 02388 8799; Car la destruction 03617 de tout le pays 0776 est résolue 02782 8737; Je l'ai appris 08085 8804 du Seigneur 0136, de l'Eternel 03069 des armées 06635.

VULC 22 Et nunc nolite illudere,
ne forte constringantur vincula vestra ;
consummationem enim et abbreviationem audivi
a Domino Deo exercituum, super universam terram.]

WLC 22 וְעַתָּה֙ אַל־ תִּתְלוֹצָ֔צוּ פֶּֽן־ יֶחְזְק֖וּ מֽוֹסְרֵיכֶ֑ם כִּֽי־ כָלָ֨ה וְנֶחֱרָצָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix ; soyez attentifs, et écoutez ma parole :

DRB 23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix ; soyez attentifs, et écoutez ma parole.

LSGS 23 Prêtez l'oreille 0238 8685, et écoutez 08085 8798 ma voix 06963! Soyez attentifs 07181 8685, et écoutez 08085 8798 ma parole 0565!

VULC 23 [Auribus percipite, et audite vocem meam :
attendite, et audite eloquium meum.

WLC 23 הַאֲזִ֥ינוּ וְשִׁמְע֖וּ קוֹלִ֑י הַקְשִׁ֥יבוּ וְשִׁמְע֖וּ אִמְרָתִֽי׃

BAN 24 Le laboureur est-il toujours à labourer pour semer, à ouvrir et à herser le sol ?

DRB 24 Le laboureur laboure-t-il tout le jour pour semer ? ouvre-t-il et herse-t-il [tout le jour] son terrain ?

LSGS 24 Celui qui laboure 02790 8802 pour semer 02232 8800 laboure 02790 8799-t-il toujours 03117? Ouvre 06605 8762-t-il et brise 07702 8762-t-il toujours son terrain 0127?

VULC 24 Numquid tota die arabit arans ut serat ?
proscindet et sarriet humum suam ?

WLC 24 הֲכֹ֣ל הַיּ֔וֹם יַחֲרֹ֥שׁ הַחֹרֵ֖שׁ לִזְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽישַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֽוֹ׃

BAN 25 Quand il en a aplani la surface, n'y jette-t-il pas l'aneth ; n'y sème-t-il pas le cumin ; ne met-il pas le froment en lignes, l'orge à une place réservée, et l'épeautre sur les bords ?

DRB 25 N'est-ce pas que, lorsqu'il en a aplani la surface, il répand l'aneth, et sème le cumin, et met le froment par rangées*, et l'orge au lieu désigné, et l'épeautre dans ses limites ?

LSGS 25 N'est-ce pas après en avoir aplani 07737 8765 la surface 06440 Qu'il répand 06327 8689 de la nielle 07100 et sème 02236 8799 du cumin 03646; Qu'il met 07760 8804 le froment 02406 par rangées 07795, L'orge 08184 à une place marquée 05567 8737, Et l'épeautre 03698 sur les bords 01367?

VULC 25 Nonne cum adæquaverit faciem ejus,
seret gith et cyminum sparget ?
et ponet triticum per ordinem, et hordeum,
et milium, et viciam in finibus suis ?

WLC 25 הֲלוֹא֙ אִם־ שִׁוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֥יץ קֶ֖צַח וְכַמֹּ֣ן יִזְרֹ֑ק וְשָׂ֨ם חִטָּ֤ה שׂוֹרָה֙ וּשְׂעֹרָ֣ה נִסְמָ֔ן וְכֻסֶּ֖מֶת גְּבֻלָתֽוֹ׃

BAN 26 C'est son Dieu qui l'instruit de ces règles et qui l'enseigne.

DRB 26 Son Dieu le dirige dans [son] jugement ; il l'instruit.

LSGS 26 Son Dieu 0430 lui a enseigné 03256 8765 la marche à suivre 04941, Il lui a donné ses instructions 03384 8686.

VULC 26 Et erudiet illum in judicio ;
Deus suus docebit illum.

WLC 26 וְיִסְּר֥וֹ לַמִּשְׁפָּ֖ט אֱלֹהָ֥יו יוֹרֶֽנּוּ׃

BAN 27 Car ce n'est pas avec le rouleau qu'on foule l'aneth, et la roue du chariot ne passe point sur le cumin ; mais on bat l'aneth avec le bâton et le cumin avec la verge.

DRB 27 Car il ne foule pas l'aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin ; car on bat l'aneth avec un bâton et le cumin avec une verge :

LSGS 27 On ne foule 01758 8714 pas la nielle 07100 avec le traîneau 02742, Et la roue 0212 du chariot 05699 ne passe 05437 8714 pas sur le cumin 03646; Mais on bat 02251 8735 la nielle 07100 avec le bâton 04294, Et le cumin 03646 avec la verge 07626.

VULC 27 Non enim in serris triturabitur gith,
nec rota plaustri super cyminum circuibit ;
sed in virga excutietur gith,
et cyminum in baculo.

WLC 27 כִּ֣י לֹ֤א בֶֽחָרוּץ֙ י֣וּדַשׁ קֶ֔צַח וְאוֹפַ֣ן עֲגָלָ֔ה עַל־ כַּמֹּ֖ן יוּסָּ֑ב כִּ֧י בַמַּטֶּ֛ה יֵחָ֥בֶט קֶ֖צַח וְכַמֹּ֥ן בַּשָּֽׁבֶט׃

BAN 28 On broie le grain ; pourtant, ce n'est pas indéfiniment qu'on le foule et qu'on y pousse la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l'écrase pas.

DRB 28 il broie le blé pour le pain, parce qu'il ne veut pas le battre toujours ; il ne le broie pas en chassant par-dessus la roue de son chariot et ses chevaux.

LSGS 28 On bat 01854 8714 le blé 03899, Mais on ne le bat 0156 8800 01758 8799 pas toujours 05331; On y pousse 02000 8804 la roue 01536 du chariot 05699 et les chevaux 06571, Mais on ne l'écrase 01854 8799 pas.

VULC 28 Panis autem comminuetur ;
verum non in perpetuum triturans triturabit illum,
neque vexabit eum rota plaustri,
neque ungulis suis comminuet eum.

WLC 28 לֶ֣חֶם יוּדָ֔ק כִּ֛י לֹ֥א לָנֶ֖צַח אָד֣וֹשׁ יְדוּשֶׁ֑נּוּ וְ֠הָמַם גִּלְגַּ֧ל עֶגְלָת֛וֹ וּפָרָשָׁ֖יו לֹֽא־ יְדֻקֶּֽנּוּ׃

BAN 29 Cela aussi vient de l'Eternel des armées, qui est admirable en conseil, magnifique en moyens.

DRB 29 Cela aussi vient de l'Éternel des armées : il se montre merveilleux en conseil et grand en sagesse.

LSGS 29 Cela aussi vient 03318 8804 de l'Eternel 03068 des armées 06635; Admirable 06381 8689 est son conseil 06098, et grande 01431 8689 est sa sagesse 08454.

VULC 29 Et hoc a Domino Deo exercituum exivit,
ut mirabile faceret consilium, et magnificaret justitiam.]

WLC 29 גַּם־ זֹ֕את מֵעִ֛ם יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת יָצָ֑אָה הִפְלִ֣יא עֵצָ֔ה הִגְדִּ֖יל תּוּשִׁיָּֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées