Comparer
Esaïe 28BAN 1 Malheur à l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm, à la fleur qui se fane, ornement de leur parure, qui couronne la grasse vallée des hommes ivres de vin !
KJV 1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
BAN 2 Voici, un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur, comme un orage de grêle, comme un ouragan destructeur ; pareil à une averse de grosses eaux qui débordent, il la jettera par terre de la main.
KJV 2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.
BAN 3 On foulera aux pieds l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm ;
KJV 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:
BAN 4 et il en sera de la fleur qui se fane, ornement de leur parure, qui couronne la grasse vallée, comme d'une figue mûrie avant l'été ; on la voit, et à peine l'a-t-on dans la main, qu'on l'avale.
KJV 4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
BAN 5 En ce jour-là, l'Eternel des armées sera un diadème de gloire et une couronne d'honneur pour le reste de son peuple ;
KJV 5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people,
BAN 6 il sera un esprit de droiture pour celui qui siège rendant justice et de vaillance pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes.
KJV 6 And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
BAN 7 Ceux-ci aussi chancellent dans le vin et sont troublés par la cervoise ; prêtre et prophète chancellent par la cervoise ; ils sont noyés dans le vin, troublés par la cervoise ; ils chancellent en prophétisant ; ils vacillent en jugeant.
KJV 7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
BAN 8 Car toutes les tables sont couvertes de vomissements dégoûtants ; il n'y a plus de place.
KJV 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.
BAN 9 A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire la leçon ? A des enfants à peine sevrés, arrachés à la mamelle ?
KJV 9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
BAN 10 Car c'est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela !
KJV 10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:
BAN 11 Aussi est-ce par des gens qui bégaient et dans une langue étrangère qu'il parlera à ce peuple,
KJV 11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
BAN 12 auquel il avait dit : Voici le lieu du repos ; laissez reposer celui qui est las ; voici le soulagement !
Mais ils n'ont pas voulu écouter.
KJV 12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
BAN 13 La parole de l'Eternel sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela, afin qu'ils aillent et qu'ils tombent à la renverse et se brisent et soient enlacés et soient pris !
KJV 13 But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
BAN 14 C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Eternel, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem !
KJV 14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.
BAN 15 Car vous dites : Nous avons fait un pacte avec la mort, et nous avons conclu une alliance avec le sépulcre ; quand le fléau débordant passera, il ne nous atteindra pas ; car nous avons fait du mensonge notre refuge et de la fraude notre abri !
KJV 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
BAN 16 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : Voici, c'est moi qui ai mis pour fondement en Sion une pierre, pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement fondée ; celui qui s'y appuiera, n'aura pas à fuir.
KJV 16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
BAN 17 Et je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau ; et la grêle balayera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri.
KJV 17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
BAN 18 Votre pacte avec la mort sera annulé, et votre alliance avec le sépulcre ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous foulera ;
KJV 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
BAN 19 aussi souvent qu'il passera, il vous saisira ; car demain et demain encore il passera, de jour et de nuit ; la terreur seule fera la leçon !
KJV 19 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.
BAN 20 Car le lit est trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.
KJV 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
BAN 21 Car l'Eternel se lèvera comme à la montagne de Pératsim ; il grondera comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, oeuvre singulière, et pour faire sa besogne, besogne étrange !
KJV 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
BAN 22 Maintenant donc, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car j'ai entendu que la destruction est résolue par le Seigneur l'Eternel des armées contre toute la terre.
KJV 22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
BAN 23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix ; soyez attentifs, et écoutez ma parole :
KJV 23 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.
BAN 24 Le laboureur est-il toujours à labourer pour semer, à ouvrir et à herser le sol ?
KJV 24 Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
BAN 25 Quand il en a aplani la surface, n'y jette-t-il pas l'aneth ; n'y sème-t-il pas le cumin ; ne met-il pas le froment en lignes, l'orge à une place réservée, et l'épeautre sur les bords ?
KJV 25 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?
BAN 26 C'est son Dieu qui l'instruit de ces règles et qui l'enseigne.
KJV 26 For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him.
BAN 27 Car ce n'est pas avec le rouleau qu'on foule l'aneth, et la roue du chariot ne passe point sur le cumin ; mais on bat l'aneth avec le bâton et le cumin avec la verge.
KJV 27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
BAN 28 On broie le grain ; pourtant, ce n'est pas indéfiniment qu'on le foule et qu'on y pousse la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l'écrase pas.
KJV 28 Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.
BAN 29 Cela aussi vient de l'Eternel des armées, qui est admirable en conseil, magnifique en moyens.
KJV 29 This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées