Comparer
Esaïe 28BAN 1 Malheur à l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm, à la fleur qui se fane, ornement de leur parure, qui couronne la grasse vallée des hommes ivres de vin !
LSG 1 Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm, A la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s'enivrent !
MAR 1 Malheur à la couronne de fierté, des ivrognes d'Ephraïm, la noblesse de la gloire duquel n'est qu'une fleur qui tombe ; ceux qui sont sur le sommet de la grasse vallée sont étourdis de vin.
S21 1 Malheur à la couronne éclatante dont sont fiers les ivrognes d'Ephraïm,
à la fleur fanée qui fait l'éclat de sa parure
sur la cime de la vallée fertile,
à ceux qui s'enivrent de vin!
BAN 2 Voici, un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur, comme un orage de grêle, comme un ouragan destructeur ; pareil à une averse de grosses eaux qui débordent, il la jettera par terre de la main.
LSG 2 Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite des torrents d'eaux: Il la fait tomber en terre avec violence.
MAR 2 Voici, le Seigneur [a en main] un fort et puissant homme, ressemblant à une tempête de grêle, à un tourbillon qui brise tout, à une tempête de grosses eaux débordées ; il jettera [tout] par terre avec la main.
S21 2 Voici qu'arrive, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant,
pareil à un orage de grêle ou une tempête destructrice,
à des trombes de pluie qui inondent tout:
il le jette sur la terre avec puissance.
BAN 3 On foulera aux pieds l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm ;
LSG 3 Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm ;
MAR 3 La couronne de fierté et les ivrognes d'Ephraïm seront foulés aux pieds.
S21 3 Elle sera piétinée,
la couronne éclatante dont sont fiers les ivrognes d'Ephraïm;
BAN 4 et il en sera de la fleur qui se fane, ornement de leur parure, qui couronne la grasse vallée, comme d'une figue mûrie avant l'été ; on la voit, et à peine l'a-t-on dans la main, qu'on l'avale.
LSG 4 Et la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu'on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
MAR 4 Et la noblesse de sa gloire qui est sur le sommet de la grasse vallée ne sera qu'une fleur qui tombe ; ils seront comme les fruits hâtifs avant l'Eté, lesquels incontinent que quelqu'un a vus, il les dévore dès qu'il les a dans sa main.
S21 4 la fleur fanée qui fait l'éclat de sa parure
sur la cime de la vallée fertile
sera comme une figue précoce qu'on aperçoit avant la récolte:
à peine dans la main elle est aussitôt avalée.
BAN 5 En ce jour-là, l'Eternel des armées sera un diadème de gloire et une couronne d'honneur pour le reste de son peuple ;
LSG 5 En ce jour, l'Éternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,
MAR 5 En ce jour-là l'Eternel des armées sera pour couronne de noblesse, et pour diadème de gloire au résidu de son peuple.
S21 5 Ce jour-là, l'Eternel, le maître de l'univers, sera
une couronne majestueuse et une parure magnifique
pour le reste de son peuple.
BAN 6 il sera un esprit de droiture pour celui qui siège rendant justice et de vaillance pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes.
LSG 6 Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes.
MAR 6 Et pour esprit de jugement à celui qui sera assis [sur le siège] de jugement ; et pour force à ceux qui dans le combat feront retourner les [commis] jusques à la porte.
S21 6 Il sera un esprit de droiture pour celui qui siège au tribunal
et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes.
BAN 7 Ceux-ci aussi chancellent dans le vin et sont troublés par la cervoise ; prêtre et prophète chancellent par la cervoise ; ils sont noyés dans le vin, troublés par la cervoise ; ils chancellent en prophétisant ; ils vacillent en jugeant.
LSG 7 Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges ; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes ; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice.
MAR 7 Mais ceux-ci aussi se sont oubliés dans le vin, et se sont fourvoyés dans la cervoise ; le Sacrificateur et le Prophète se sont oubliés dans la cervoise ; ils ont été engloutis par le vin, ils se sont fourvoyés a cause de la cervoise ; ils se sont oubliés dans la vision, ils ont bronché dans le jugement.
S21 7 Mais eux aussi, ils titubent sous l'effet du vin
et les liqueurs fortes les égarent;
prêtres et prophètes titubent sous l'effet des liqueurs fortes,
ils sont troublés par le vin,
ils s'égarent à cause des liqueurs fortes.
Ils titubent en prophétisant,
ils vacillent en rendant leurs verdicts.
BAN 8 Car toutes les tables sont couvertes de vomissements dégoûtants ; il n'y a plus de place.
LSG 8 Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures ; Il n'y a plus de place. -
MAR 8 Car toutes leurs tables ont été couvertes de ce qu'ils ont rendu et de leurs ordures ; tellement qu'il n'y a plus de place.
S21 8 Toutes les tables sont pleines de vomissements infects;
il n'y a plus aucune place intacte.
BAN 9 A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire la leçon ? A des enfants à peine sevrés, arrachés à la mamelle ?
LSG 9 A qui veut-on enseigner la sagesse ? A qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle ?
MAR 9 A qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l'enseignement ? [ils sont comme] ceux qu'on vient de sevrer, et de retirer de la mamelle.
S21 9 Ils disent: «A qui veut-il enseigner la connaissance?
A qui veut-il faire comprendre son message?
Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés,
qui viennent de quitter la poitrine de leur mère?
BAN 10 Car c'est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela !
LSG 10 Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là. -
MAR 10 Car [il faut leur donner] commandement après commandement ; commandement après commandement ; ligne après ligne ; ligne après ligne ; un peu ici, un peu là.
S21 10 En effet, c'est
ordre sur ordre, ordre sur ordre,
règle sur règle, règle sur règle,
un peu ici, un peu là.»
BAN 11 Aussi est-ce par des gens qui bégaient et dans une langue étrangère qu'il parlera à ce peuple,
LSG 11 Hé bien ! c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l'Éternel parlera à ce peuple.
MAR 11 C'est pourquoi il parlera à ce peuple-ci avec un bégayement de lèvres, et une langue étrangère.
S21 11 Eh bien, *c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes et par une langue étrangère
que l'Eternel parlera à ce peuple.
BAN 12 auquel il avait dit : Voici le lieu du repos ; laissez reposer celui qui est las ; voici le soulagement !
Mais ils n'ont pas voulu écouter.
LSG 12 Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n'ont point voulu écouter.
MAR 12 Il lui avait dit ; c'est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est lassé, et c'est ici le soulagement ; mais ils n'ont point voulu écouter.
S21 12 Il leur avait dit: «Voici le lieu de repos.
Laissez se reposer celui qui est fatigué!
Voici le moment de la détente!»
Mais ils n'ont pas voulu écouter,
BAN 13 La parole de l'Eternel sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela, afin qu'ils aillent et qu'ils tombent à la renverse et se brisent et soient enlacés et soient pris !
LSG 13 Et pour eux la parole de l'Éternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu'ils soient enlacés et pris.
MAR 13 Ainsi la parole de l'Eternel leur sera commandement après commandement ; commandement après commandement ; ligne après ligne ; ligne après ligne ; un peu ici, un peu là ; afin qu'ils aillent et tombent à la renverse, et qu'ils soient brisés ; et afin qu'ils tombent dans le piége, et qu'ils soient pris.
S21 13 et pour eux la parole de l'Eternel sera vraiment
ordre sur ordre, ordre sur ordre,
règle sur règle, règle sur règle,
un peu ici, un peu là,
afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent,
afin qu'ils soient pris au piège et capturés.
BAN 14 C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Eternel, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem !
LSG 14 Écoutez donc la parole de l'Éternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem !
MAR 14 C'est pourquoi écoutez la parole de l'Eternel, vous hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple qui [est] à Jérusalem ;
S21 14 Ecoutez donc la parole de l'Eternel, hommes habitués à la moquerie,
vous qui dominez sur ce peuple à Jérusalem!
BAN 15 Car vous dites : Nous avons fait un pacte avec la mort, et nous avons conclu une alliance avec le sépulcre ; quand le fléau débordant passera, il ne nous atteindra pas ; car nous avons fait du mensonge notre refuge et de la fraude notre abri !
LSG 15 Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts ; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.
MAR 15 Car vous avez dit ; nous avons fait accord avec la mort, et nous avons intelligence avec le sépulcre ; quand le fléau débordé traversera, il ne viendra point sur nous, car nous avons mis le mensonge pour notre retraite, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.
S21 15 Vous dites: «Nous avons conclu une alliance avec la mort,
nous avons fait un pacte avec le séjour des morts:
quand le fléau débordant passera, il ne nous atteindra pas,
car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.»
BAN 16 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel : Voici, c'est moi qui ai mis pour fondement en Sion une pierre, pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement fondée ; celui qui s'y appuiera, n'aura pas à fuir.
LSG 16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée ; Celui qui la prendra pour appui n'aura point hâte de fuir.
MAR 16 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel ; voici je mettrai pour fondement une pierre en Sion, une pierre éprouvée, [la pierre] de l'angle le plus précieux, pour être un fondement solide ; celui qui croira ne se hâtera point.
S21 16 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
*Je mets dans Sion, en guise de fondation, une pierre,
une pierre choisie, angulaire, précieuse, solidement posée.
Celui qui s'appuie sur elle sera en sécurité.
BAN 17 Et je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau ; et la grêle balayera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri.
LSG 17 Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau ; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge.
MAR 17 Et je mettrai le jugement à l'équerre, et la justice au niveau ; et la grêle détruira la retraite du mensonge, et les eaux inonderont le lieu où l'on se retirait.
S21 17 J'ai établi la droiture comme une règle,
et la justice comme un fil à plomb.
La grêle balaiera le refuge de la fausseté
et l'eau inondera l'abri du mensonge.
BAN 18 Votre pacte avec la mort sera annulé, et votre alliance avec le sépulcre ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous foulera ;
LSG 18 Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas ; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.
MAR 18 Et votre accord avec la mort sera aboli, et votre intelligence avec le sépulcre ne tiendra point ; quand le fléau débordé traversera, vous en serez foulés.
S21 18 Votre alliance avec la mort sera supprimée,
votre pacte avec le séjour des morts ne tiendra pas.
Lorsque le torrent destructeur passera,
il vous écrasera.
BAN 19 aussi souvent qu'il passera, il vous saisira ; car demain et demain encore il passera, de jour et de nuit ; la terreur seule fera la leçon !
LSG 19 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira ; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l'épouvante.
MAR 19 Dès qu'il traversera il vous emportera ; or il traversera tous les matins, de jour, et de nuit ; et dès qu'on en entendra le bruit il n'y aura que remuement.
S21 19 Chaque fois qu'il passera, il vous emportera.
Oui, il passera tous les matins, le jour et la nuit,
et son bruit seul provoquera la terreur.
BAN 20 Car le lit est trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.
LSG 20 Le lit sera trop court pour s'y étendre, Et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.
MAR 20 Car le lit sera trop court, et on ne pourra pas s'y étendre ; et la couverture trop étroite quand on se voudra envelopper.
S21 20 Le lit sera trop court pour qu'on puisse s'y étendre,
et la couverture trop étroite pour qu'on puisse s'en envelopper.
BAN 21 Car l'Eternel se lèvera comme à la montagne de Pératsim ; il grondera comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, oeuvre singulière, et pour faire sa besogne, besogne étrange !
LSG 21 Car l'Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s'irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.
MAR 21 Parce que l'Eternel se lèvera comme en la montagne de Pératsim, et il sera ému comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, son oeuvre extraordinaire, et pour faire son travail, son travail non accoutumé.
S21 21 En effet, l'Eternel se lèvera comme sur la montagne de Peratsim,
il tremblera d'indignation comme dans la vallée de Gabaon
pour faire son œuvre, son œuvre étrange,
pour exécuter son travail, son travail inhabituel.
BAN 22 Maintenant donc, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car j'ai entendu que la destruction est résolue par le Seigneur l'Eternel des armées contre toute la terre.
LSG 22 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés ; Car la destruction de tout le pays est résolue ; Je l'ai appris du Seigneur, de l'Éternel des armées.
MAR 22 Maintenant donc ne vous moquez [plus], de peur que vos liens ne soient renforcés, car j'ai entendu de par le Seigneur l'Eternel des armées une consomption, qui est même déterminée sur tout le pays.
S21 22 Maintenant, ne faites pas les moqueurs,
sinon votre situation empirera!
La destruction de tout le pays est décidée,
je l'ai appris du Seigneur, de l'Eternel, le maître de l'univers.
BAN 23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix ; soyez attentifs, et écoutez ma parole :
LSG 23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix ! Soyez attentifs, et écoutez ma parole !
MAR 23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix ; soyez attentifs, et écoutez mon discours.
S21 23 Prêtez l'oreille et écoutez-moi!
Soyez attentifs et écoutez ma parole!
BAN 24 Le laboureur est-il toujours à labourer pour semer, à ouvrir et à herser le sol ?
LSG 24 Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours ? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain ?
MAR 24 Celui qui laboure pour semer, labourera-t-il tous les jours ? ne cassera-t-il pas, et ne rompra-t-il pas les mottes de sa terre ?
S21 24 Celui qui laboure en vue des semailles le fait-il constamment?
Remue-t-il et bêche-t-il sans cesse son terrain?
BAN 25 Quand il en a aplani la surface, n'y jette-t-il pas l'aneth ; n'y sème-t-il pas le cumin ; ne met-il pas le froment en lignes, l'orge à une place réservée, et l'épeautre sur les bords ?
LSG 25 N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nielle et sème du cumin ; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée, Et l'épeautre sur les bords ?
MAR 25 Quand il en aura égalé le dessus, ne sèmera-t-il pas la vesce ; ne répandra-t-il pas le cumin, ne mettra-t-il pas le froment au meilleur endroit, et l'orge en son lieu assigné, et l'épeautre en son quartier ?
S21 25 Après avoir aplani la surface du sol,
n'y disperse-t-il pas de la nigelle et ne sème-t-il pas du cumin?
Ne met-il pas le blé par rangées,
l'orge à une place marquée
et l'épeautre sur les bords?
BAN 26 C'est son Dieu qui l'instruit de ces règles et qui l'enseigne.
LSG 26 Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions.
MAR 26 Parce que son Dieu l'instruit et l'enseigne touchant ce qu'il faut faire.
S21 26 Son Dieu lui a enseigné la règle à suivre,
il l'a instruit:
BAN 27 Car ce n'est pas avec le rouleau qu'on foule l'aneth, et la roue du chariot ne passe point sur le cumin ; mais on bat l'aneth avec le bâton et le cumin avec la verge.
LSG 27 On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.
MAR 27 Car on ne foule pas la vesce avec la herse, et on ne tourne point la roue du chariot sur le cumin ; mais on bat la vesce avec la verge, et le cumin avec le bâton.
S21 27 on n'écrase pas la nigelle avec le traîneau
et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin,
mais on bat la nigelle avec un bâton
et le cumin avec une baguette;
BAN 28 On broie le grain ; pourtant, ce n'est pas indéfiniment qu'on le foule et qu'on y pousse la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l'écrase pas.
LSG 28 On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours ; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l'écrase pas.
MAR 28 Le [blé dont on fait le] pain se menuise,car [le laboureur] ne saurait jamais le fouler entièrement, et quoiqu'il l'écrase avec la roue de son chariot, néanmoins il ne le menuisera pas avec ses chevaux.
S21 28 par contre, on doit écraser le blé pour en faire du pain,
on ne le bat pas indéfiniment,
et si l'on fait passer la roue du chariot et les chevaux dessus,
il n'est pas écrasé.
BAN 29 Cela aussi vient de l'Eternel des armées, qui est admirable en conseil, magnifique en moyens.
LSG 29 Cela aussi vient de l'Éternel des armées ; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.
MAR 29 Ceci aussi procède de l'Eternel des armées, qui est admirable en conseil, et magnifique en moyens.
S21 29 Cela aussi vient de l'Eternel, le maître de l'univers.
Il distribue de merveilleux conseils et augmente les capacités de discernement.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées