Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 28

BCC 1 Malheur à l'orgueilleux diadème des buveurs d'Éphraïm, à la fleur éphémère qui fait l'éclat de leur parure, sur les sommets de la fertile vallée des hommes ivres de vin.

KJV 1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!

BCC 2 Voici qu'un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur, comme une averse de grêle, un ouragan destructeur ; comme une averse de grosses eaux qui débordent, il le jettera par terre avec violence.

KJV 2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.

BCC 3 Il sera foulé aux pieds l'orgueilleux diadème des buveurs d'Éphraïm,

KJV 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:

BCC 4 et il en sera de la fleur éphémère qui fait l'éclat de leur parure, au sommet de la fertile vallée, comme d'une figue mûrie avant l'été ; celui qui l'aperçoit, l'a à peine dans la main, qu'il l'avale.

KJV 4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.

BCC 5 En ce jour-là, Yahweh sera un brillant diadème, et une couronne de gloire pour le reste de son peuple

KJV 5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people,

BCC 6 un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice, une force pour ceux qui repoussent l'assaut à la porte.

KJV 6 And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.

BCC 7 Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes, prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes ; ils sont noyés dans le vin, égarés par les boissons fortes ; ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant,

KJV 7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.

BCC 8 toutes les tables sont couvertes d'immondes vomissements, il n'y a plus de place.

KJV 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.

BCC 9 "À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?

KJV 9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.

BCC 10 Car c'est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela."

KJV 10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:

BCC 11 Eh bien, c'est par des gens qui balbutient ; et dans une langue étrangère, que Yahweh parlera à ce peuple.

KJV 11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.

BCC 12 Il avait dit : "voici le lieu du repos laissez reposer celui qui est fatigué ; voici le soulagement ;" mais ils n'ont pas voulu entendre.

KJV 12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.

BCC 13 La parole de Yahweh sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle ; tantôt ceci, tantôt cela, afin qu'ils aillent, et tombent à la renverse, qu'ils se brisent, qu'ils soient pris au filet.

KJV 13 But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.

BCC 14 C'est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem.

KJV 14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.

BCC 15 Vous dites : "nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons fait une convention avec le schéol. Le fléau débordant passera et ne nous atteindra pas ; car nous nous sommes fait du mensonge un refuge, et de la fraude un abri."

KJV 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:

BCC 16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : voici que j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée : qui s'appuiera sur elle avec foi ne fuira pas.

KJV 16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.

BCC 17 Je prendrai le droit pour règle, et la justice pour niveau. Et la grêle balaiera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri.

KJV 17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.

BCC 18 Votre pacte avec la mort sera anéanti, et votre convention avec le schéol ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous écrasera ; aussi souvent qu'il passera, il vous saisira.

KJV 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.

BCC 19 Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur seule vous fera la leçon !

KJV 19 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.

BCC 20 Car "le lit est trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper".

KJV 20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.

BCC 21 Car Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim ; Il frémira d'indignation comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son oeuvre, oeuvre singulière, pour exécuter son travail, travail étrange !

KJV 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.

BCC 22 Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car une destruction est résolue, ‒ je l'ai entendu, ‒ par Yahweh des armées, contre toute la terre.

KJV 22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.

BCC 23 Prêtez l'oreille et entendez ma voix ; soyez attentifs et entendez ma parole.

KJV 23 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.

BCC 24 Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer, à ouvrir et à herser sa terre ?

KJV 24 Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?

BCC 25 Ne va-t-il pas, quand il en a aplani la surface, jeter la nivelle, semer le cumin, mettre le froment en lignes, l'orge à sa place ; et l'épeautre en bordure ?

KJV 25 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?

BCC 26 C'est son Dieu qui lui enseigne ces règles, et qui l'instruit.

KJV 26 For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him.

BCC 27 Car ce n'est pas avec le traîneau qu'on foule la nivelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; mais on bat la nivelle avec le bâton ; et le cumin avec la verge.

KJV 27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.

BCC 28 On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours ; on y pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer.

KJV 28 Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.

BCC 29 Cela aussi vient de Yahweh des armées ; il est admirable en ses conseils et riche en ses moyens.

KJV 29 This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées