Comparer
Esaïe 28BCC 1 Malheur à l'orgueilleux diadème des buveurs d'Éphraïm, à la fleur éphémère qui fait l'éclat de leur parure, sur les sommets de la fertile vallée des hommes ivres de vin.
LSG 1 Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm, A la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s'enivrent !
LSGS 1 Malheur 01945 à la couronne 05850 superbe 01348 des ivrognes 07910 d'Ephraïm 0669, A la fleur 06731 fanée 05034 8802, qui fait l'éclat 06643 de sa parure 08597, Sur la cime 07218 de la fertile 08081 vallée 01516 de ceux qui s'enivrent 01986 8803 03196!
VULC 1 [Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim,
et flori decidenti, gloriæ exsultationis ejus,
qui erant in vertice vallis pinguissimæ,
errantes a vino.
WLC 1 ה֗וֹי עֲטֶ֤רֶת גֵּאוּת֙ שִׁכֹּרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם וְצִ֥יץ נֹבֵ֖ל צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֑וֹ אֲשֶׁ֛ר עַל־ רֹ֥אשׁ גֵּֽיא־ שְׁמָנִ֖ים הֲל֥וּמֵי יָֽיִן׃
BCC 2 Voici qu'un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur, comme une averse de grêle, un ouragan destructeur ; comme une averse de grosses eaux qui débordent, il le jettera par terre avec violence.
LSG 2 Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite des torrents d'eaux: Il la fait tomber en terre avec violence.
LSGS 2 Voici venir, de la part du Seigneur 0136, un homme fort 02389 et puissant 0533, Comme un orage 02230 de grêle 01259, un ouragan 08178 destructeur 06986, Comme une tempête 02230 qui précipite 07857 8802 des torrents 03524 d'eaux 04325: Il la fait tomber 03240 8689 en terre 0776 avec violence 03027.
VULC 2 Ecce validus et fortis Dominus
sicut impetus grandinis ; turbo confringens,
sicut impetus aquarum multarum inundantium
et emissarum super terram spatiosam.
WLC 2 הִנֵּ֨ה חָזָ֤ק וְאַמִּץ֙ לַֽאדֹנָ֔י כְּזֶ֥רֶם בָּרָ֖ד שַׂ֣עַר קָ֑טֶב כְּ֠זֶרֶם מַ֣יִם כַּבִּירִ֥ים שֹׁטְפִ֛ים הִנִּ֥יחַ לָאָ֖רֶץ בְּיָֽד׃
BCC 3 Il sera foulé aux pieds l'orgueilleux diadème des buveurs d'Éphraïm,
LSG 3 Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm ;
LSGS 3 Elle sera foulée 07429 8735 aux pieds 07272, La couronne 05850 superbe 01348 des ivrognes 07910 d'Ephraïm 0669;
VULC 3 Pedibus conculcabitur
corona superbiæ ebriorum Ephraim.
WLC 3 בְּרַגְלַ֖יִם תֵּֽרָמַ֑סְנָה עֲטֶ֥רֶת גֵּא֖וּת שִׁכּוֹרֵ֥י אֶפְרָֽיִם׃
BCC 4 et il en sera de la fleur éphémère qui fait l'éclat de leur parure, au sommet de la fertile vallée, comme d'une figue mûrie avant l'été ; celui qui l'aperçoit, l'a à peine dans la main, qu'il l'avale.
LSG 4 Et la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu'on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
LSGS 4 Et la fleur 06733 fanée 05034 8802, qui fait l'éclat 06643 de sa parure 08597, Sur la cime 07218 de la fertile 08081 vallée 01516, Sera comme une figue hâtive 01061 qu'on aperçoit 07200 8802 avant la récolte 07019, Et qui, à peine 07200 8799 dans la main 03709, est aussitôt avalée 01104 8799.
VULC 4 Et erit flos decidens gloriæ exsultationis ejus,
qui est super verticem vallis pinguium,
quasi temporaneum ante maturitatem autumni,
quod, cum aspexerit videns,
statim ut manu tenuerit, devorabit illud.
WLC 4 וְֽהָ֨יְתָ֜ה צִיצַ֤ת נֹבֵל֙ צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר עַל־ רֹ֖אשׁ גֵּ֣יא שְׁמָנִ֑ים כְּבִכּוּרָהּ֙ בְּטֶ֣רֶם קַ֔יִץ אֲשֶׁ֨ר יִרְאֶ֤ה הָֽרֹאֶה֙ אוֹתָ֔הּ בְּעוֹדָ֥הּ בְּכַפּ֖וֹ יִבְלָעֶֽנָּה׃
BCC 5 En ce jour-là, Yahweh sera un brillant diadème, et une couronne de gloire pour le reste de son peuple
LSG 5 En ce jour, l'Éternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,
LSGS 5 En ce jour 03117, l'Eternel 03068 des armées 06635 sera Une couronne 05850 éclatante 06643 et une parure 06843 magnifique 08597 Pour le reste 07605 de son peuple 05971,
VULC 5 In die illa erit Dominus exercituum corona gloriæ,
et sertum exsultationis residuo populi sui ;
WLC 5 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לַעֲטֶ֣רֶת צְבִ֔י וְלִצְפִירַ֖ת תִּפְאָרָ֑ה לִשְׁאָ֖ר עַמּֽוֹ׃
BCC 6 un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice, une force pour ceux qui repoussent l'assaut à la porte.
LSG 6 Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes.
LSGS 6 Un esprit 07307 de justice 04941 pour celui qui est assis 03427 8802 au siège de la justice 04941, Et une force 01369 pour ceux qui repoussent 07725 8688 l'ennemi 04421 jusqu'à ses portes 08179.
VULC 6 et spiritus judicii sedenti super judicium,
et fortitudo revertentibus de bello ad portam.]
WLC 6 וּלְר֖וּחַ מִשְׁפָּ֑ט לַיּוֹשֵׁב֙ עַל־ הַמִּשְׁפָּ֔ט וְלִ֨גְבוּרָ֔ה מְשִׁיבֵ֥י מִלְחָמָ֖ה שָֽׁעְרָה׃
BCC 7 Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes, prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes ; ils sont noyés dans le vin, égarés par les boissons fortes ; ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant,
LSG 7 Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges ; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes ; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice.
LSGS 7 Mais eux aussi 0428, ils chancellent 07686 8804 dans le vin 03196, Et les boissons fortes 07941 leur donnent des vertiges 08582 8804; Sacrificateurs 03548 et prophètes 05030 chancellent 07686 8804 dans les boissons fortes 07941, Ils sont absorbés 01104 8738 par 04480 le vin 03196, Ils ont des vertiges 08582 8804 à cause des boissons fortes 07941; Ils chancellent 07686 8804 en prophétisant 07203, Ils vacillent 06328 8804 en rendant la justice 06417.
VULC 7 [Verum hi quoque præ vino nescierunt, et præ ebrietate erraverunt ;
sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate ;
absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate,
nescierunt videntem, ignoraverunt judicium.
WLC 7 וְגַם־ אֵ֙לֶּה֙ בַּיַּ֣יִן שָׁג֔וּ וּבַשֵּׁכָ֖ר תָּע֑וּ כֹּהֵ֣ן וְנָבִיא֩ שָׁג֨וּ בַשֵּׁכָ֜ר נִבְלְע֣וּ מִן־ הַיַּ֗יִן תָּעוּ֙ מִן־ הַשֵּׁכָ֔ר שָׁגוּ֙ בָּֽרֹאֶ֔ה פָּק֖וּ פְּלִילִיָּֽה׃
BCC 8 toutes les tables sont couvertes d'immondes vomissements, il n'y a plus de place.
LSG 8 Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures ; Il n'y a plus de place. -
LSGS 8 Toutes les tables 07979 sont pleines 04390 8804 de vomissements 06892, d'ordures 06675; Il n'y a plus de place 04725. -
VULC 8 Omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque,
ita ut non esset ultra locus.
WLC 8 כִּ֚י כָּל־ שֻׁלְחָנ֔וֹת מָלְא֖וּ קִ֣יא צֹאָ֑ה בְּלִ֖י מָקֽוֹם׃
BCC 9 "À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?
LSG 9 A qui veut-on enseigner la sagesse ? A qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle ?
LSGS 9 A qui veut-on enseigner 03384 8686 la sagesse 01844? A qui veut-on donner 0995 8799 des leçons 08052? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés 01580 8803 02461, Qui viennent de quitter 06267 la mamelle 07699?
VULC 9 Quem docebit scientiam ?
et quem intelligere faciet auditum ?
Ablactatos a lacte,
avulsos ab uberibus.
WLC 9 אֶת־ מִי֙ יוֹרֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־ מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃
BCC 10 Car c'est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela."
LSG 10 Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là. -
LSGS 10 Car c'est précepte 06673 sur précepte 06673, précepte 06673 sur précepte 06673, Règle 06957 sur règle 06957, règle 06957 sur règle 06957, Un peu 02191 ici, un peu 02191 là. -
VULC 10 Quia manda, remanda ; manda, remanda ;
exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ;
modicum ibi, modicum ibi.
WLC 10 כִּ֣י צַ֤ו לָצָו֙ צַ֣ו לָצָ֔ו קַ֥ו לָקָ֖ו קַ֣ו לָקָ֑ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֥יר שָֽׁם׃
BCC 11 Eh bien, c'est par des gens qui balbutient ; et dans une langue étrangère, que Yahweh parlera à ce peuple.
LSG 11 Hé bien ! c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l'Éternel parlera à ce peuple.
LSGS 11 Hé bien! c'est par des hommes aux lèvres 08193 balbutiantes 03934 Et au langage 03956 barbare 0312 Que l'Eternel parlera 01696 8762 à ce peuple 05971.
VULC 11 In loquela enim labii,
et lingua altera
loquetur ad populum istum.
WLC 11 כִּ֚י בְּלַעֲגֵ֣י שָׂפָ֔ה וּבְלָשׁ֖וֹן אַחֶ֑רֶת יְדַבֵּ֖ר אֶל־ הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
BCC 12 Il avait dit : "voici le lieu du repos laissez reposer celui qui est fatigué ; voici le soulagement ;" mais ils n'ont pas voulu entendre.
LSG 12 Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n'ont point voulu écouter.
LSGS 12 Il lui disait 0559 8804: Voici le repos 04496, Laissez reposer 05117 8685 celui qui est fatigué 05889; Voici le lieu du repos 04774! Mais ils n'ont point voulu 014 8804 écouter 08085 8800.
VULC 12 Cui dixit : Hæc est requies mea,
reficite lassum ;
et hoc est meum refrigerium :
et noluerunt audire.
WLC 12 אֲשֶׁ֣ר ׀ אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֤את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֽוֹעַ׃
BCC 13 La parole de Yahweh sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle ; tantôt ceci, tantôt cela, afin qu'ils aillent, et tombent à la renverse, qu'ils se brisent, qu'ils soient pris au filet.
LSG 13 Et pour eux la parole de l'Éternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu'ils soient enlacés et pris.
LSGS 13 Et pour eux la parole 01697 de l'Eternel 03068 sera Précepte 06673 sur précepte 06673, précepte 06673 sur précepte 06673, Règle 06957 sur règle 06957, règle 06957 sur règle 06957, Un peu 02191 ici, un peu 02191 là, Afin qu'en marchant 03212 8799 ils tombent 03782 8804 à la renverse 0268 et se brisent 07665 8738, Afin qu'ils soient enlacés 03369 8738 et pris 03920 8738.
VULC 13 Et erit eis verbum Domini :
Manda, remanda ; manda, remanda ;
exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ;
modicum ibi, modicum ibi ;
ut vadant, et cadant retrorsum,
et conterantur, et illaqueentur, et capiantur.
WLC 13 וְהָיָ֨ה לָהֶ֜ם דְּבַר־ יְהוָ֗ה צַ֣ו לָצָ֞ו צַ֤ו לָצָו֙ קַ֤ו לָקָו֙ קַ֣ו לָקָ֔ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֣יר שָׁ֑ם לְמַ֨עַן יֵלְכ֜וּ וְכָשְׁל֤וּ אָחוֹר֙ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנוֹקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽדוּ׃
BCC 14 C'est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem.
LSG 14 Écoutez donc la parole de l'Éternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem !
LSGS 14 Ecoutez 08085 8798 donc la parole 01697 de l'Eternel 03068, moqueurs 03944 0582, Vous qui dominez 04910 8802 sur ce peuple 05971 de Jérusalem 03389!
VULC 14 Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores,
qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem.
WLC 14 לָכֵ֛ן שִׁמְע֥וּ דְבַר־ יְהוָ֖ה אַנְשֵׁ֣י לָצ֑וֹן מֹֽשְׁלֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃
BCC 15 Vous dites : "nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons fait une convention avec le schéol. Le fléau débordant passera et ne nous atteindra pas ; car nous nous sommes fait du mensonge un refuge, et de la fraude un abri."
LSG 15 Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts ; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.
LSGS 15 Vous dites 0559 8804: Nous avons fait 03772 8804 une alliance 01285 avec la mort 04194, Nous avons fait un pacte 06213 8804 02374 avec le séjour des morts 07585; Quand le fléau 07752 8675 07885 débordé 07857 8802 passera 05674 8799 8675 05674 8804, il ne nous atteindra 0935 8799 pas, Car nous avons 07760 8804 la fausseté 03577 pour refuge 04268 et le mensonge 08267 pour abri 05641 8738.
VULC 15 Dixistis enim : Percussimus fœdus cum morte,
et cum inferno fecimus pactum :
flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos
quia posuimus mendacium spem nostram,
et mendacio protecti sumus.
WLC 15 כִּ֣י אֲמַרְתֶּ֗ם כָּרַ֤תְנֽוּ בְרִית֙ אֶת־ מָ֔וֶת וְעִם־ שְׁא֖וֹל עָשִׂ֣ינוּ חֹזֶ֑ה שׁוֹטֵ֤ף כִּֽי־ לֹ֣א יְבוֹאֵ֔נוּ כִּ֣י שַׂ֧מְנוּ כָזָ֛ב מַחְסֵ֖נוּ וּבַשֶּׁ֥קֶר נִסְתָּֽרְנוּ׃
BCC 16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : voici que j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée : qui s'appuiera sur elle avec foi ne fuira pas.
LSG 16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée ; Celui qui la prendra pour appui n'aura point hâte de fuir.
LSGS 16 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Voici, j'ai mis pour fondement 03245 8765 en Sion 06726 une pierre 068, Une pierre 068 éprouvée 0976, une pierre angulaire 06438 de prix 03368, solidement 03245 8716 posée 04143; Celui qui la prendra pour appui 0539 8688 n'aura point hâte 02363 8686 de fuir.
VULC 16 Idcirco hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem,
lapidem probatum,
angularem, pretiosum, in fundamento fundatum ;
qui crediderit, non festinet.
WLC 16 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י יִסַּ֥ד בְּצִיּ֖וֹן אָ֑בֶן אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן פִּנַּ֤ת יִקְרַת֙ מוּסָ֣ד מוּסָּ֔ד הַֽמַּאֲמִ֖ין לֹ֥א יָחִֽישׁ׃
BCC 17 Je prendrai le droit pour règle, et la justice pour niveau. Et la grêle balaiera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri.
LSG 17 Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau ; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge.
LSGS 17 Je ferai de la droiture 04941 une règle 07760 8804 06957, Et de la justice 06666 un niveau 04949; Et la grêle 01259 emportera 03261 8804 le refuge 04268 de la fausseté 03577, Et les eaux 04325 inonderont 07857 8799 l'abri 05643 du mensonge.
VULC 17 Et ponam in pondere judicium,
et justitiam in mensura ;
et subvertet grando spem mendacii,
et protectionem aquæ inundabunt.
WLC 17 וְשַׂמְתִּ֤י מִשְׁפָּט֙ לְקָ֔ו וּצְדָקָ֖ה לְמִשְׁקָ֑לֶת וְיָעָ֤ה בָרָד֙ מַחְסֵ֣ה כָזָ֔ב וְסֵ֥תֶר מַ֖יִם יִשְׁטֹֽפוּ׃
BCC 18 Votre pacte avec la mort sera anéanti, et votre convention avec le schéol ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous écrasera ; aussi souvent qu'il passera, il vous saisira.
LSG 18 Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas ; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.
LSGS 18 Votre alliance 01285 avec la mort 04194 sera détruite 03722 8795, Votre pacte 02380 avec le séjour des morts 07585 ne subsistera 06965 8799 pas; Quand le fléau 07752 débordé 07857 8802 passera 05674 8799, Vous serez par lui foulés aux pieds 04823.
VULC 18 Et delebitur fœdus vestrum cum morte,
et pactum vestrum cum inferno non stabit :
flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem.
WLC 18 וְכֻפַּ֤ר בְּרִֽיתְכֶם֙ אֶת־ מָ֔וֶת וְחָזוּתְכֶ֥ם אֶת־ שְׁא֖וֹל לֹ֣א תָק֑וּם שׁ֤וֹט שׁוֹטֵף֙ כִּ֣י יַֽעֲבֹ֔ר וִהְיִ֥יתֶם ל֖וֹ לְמִרְמָֽס׃
BCC 19 Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur seule vous fera la leçon !
LSG 19 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira ; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l'épouvante.
LSGS 19 Chaque fois 01767 qu'il passera 05674 8800, il vous saisira 03947 8799; Car il passera 05674 8799 tous les matins 01242 01242, le jour 03117 et la nuit 03915, Et son bruit 0995 8687 08052 seul donnera l'épouvante 02113.
VULC 19 Quandocumque pertransierit, tollet vos,
quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte ;
et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.
WLC 19 מִדֵּ֤י עָבְרוֹ֙ יִקַּ֣ח אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־ בַבֹּ֧קֶר בַּבֹּ֛קֶר יַעֲבֹ֖ר בַּיּ֣וֹם וּבַלָּ֑יְלָה וְהָיָ֥ה רַק־ זְוָעָ֖ה הָבִ֥ין שְׁמוּעָֽה׃
BCC 20 Car "le lit est trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper".
LSG 20 Le lit sera trop court pour s'y étendre, Et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.
LSGS 20 Le lit 04702 sera trop court 07114 8804 pour s'y étendre 08311 8692, Et la couverture 04541 trop étroite 06887 8804 pour s'en envelopper 03664 8692.
VULC 20 Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat ;
et pallium breve utrumque operire non potest.
WLC 20 כִּֽי־ קָצַ֥ר הַמַּצָּ֖ע מֵֽהִשְׂתָּרֵ֑עַ וְהַמַּסֵּכָ֥ה צָ֖רָה כְּהִתְכַּנֵּֽס׃
BCC 21 Car Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim ; Il frémira d'indignation comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son oeuvre, oeuvre singulière, pour exécuter son travail, travail étrange !
LSG 21 Car l'Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s'irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.
LSGS 21 Car l'Eternel 03068 se lèvera 06965 8799 comme à la montagne 02022 de Peratsim 06559, Il s'irritera 07264 8799 comme dans la vallée 06010 de Gabaon 01391, Pour faire 06213 8800 son oeuvre 04639, son oeuvre 04639 étrange 02114 8801, Pour exécuter 05647 8800 son travail 05656, son travail 05656 inouï 05237.
VULC 21 Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus ;
sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur,
ut faciat opus suum, alienum opus ejus :
ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo.
WLC 21 כִּ֤י כְהַר־ פְּרָצִים֙ יָק֣וּם יְהוָ֔ה כְּעֵ֖מֶק בְּגִבְע֣וֹן יִרְגָּ֑ז לַעֲשׂ֤וֹת מַעֲשֵׂ֙הוּ֙ זָ֣ר מַעֲשֵׂ֔הוּ וְלַֽעֲבֹד֙ עֲבֹ֣דָת֔וֹ נָכְרִיָּ֖ה עֲבֹדָתֽוֹ׃
BCC 22 Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car une destruction est résolue, ‒ je l'ai entendu, ‒ par Yahweh des armées, contre toute la terre.
LSG 22 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés ; Car la destruction de tout le pays est résolue ; Je l'ai appris du Seigneur, de l'Éternel des armées.
LSGS 22 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie 03887 8698, De peur que vos liens 04147 ne soient resserrés 02388 8799; Car la destruction 03617 de tout le pays 0776 est résolue 02782 8737; Je l'ai appris 08085 8804 du Seigneur 0136, de l'Eternel 03069 des armées 06635.
VULC 22 Et nunc nolite illudere,
ne forte constringantur vincula vestra ;
consummationem enim et abbreviationem audivi
a Domino Deo exercituum, super universam terram.]
WLC 22 וְעַתָּה֙ אַל־ תִּתְלוֹצָ֔צוּ פֶּֽן־ יֶחְזְק֖וּ מֽוֹסְרֵיכֶ֑ם כִּֽי־ כָלָ֨ה וְנֶחֱרָצָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
BCC 23 Prêtez l'oreille et entendez ma voix ; soyez attentifs et entendez ma parole.
LSG 23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix ! Soyez attentifs, et écoutez ma parole !
LSGS 23 Prêtez l'oreille 0238 8685, et écoutez 08085 8798 ma voix 06963! Soyez attentifs 07181 8685, et écoutez 08085 8798 ma parole 0565!
VULC 23 [Auribus percipite, et audite vocem meam :
attendite, et audite eloquium meum.
WLC 23 הַאֲזִ֥ינוּ וְשִׁמְע֖וּ קוֹלִ֑י הַקְשִׁ֥יבוּ וְשִׁמְע֖וּ אִמְרָתִֽי׃
BCC 24 Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer, à ouvrir et à herser sa terre ?
LSG 24 Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours ? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain ?
LSGS 24 Celui qui laboure 02790 8802 pour semer 02232 8800 laboure 02790 8799-t-il toujours 03117? Ouvre 06605 8762-t-il et brise 07702 8762-t-il toujours son terrain 0127?
VULC 24 Numquid tota die arabit arans ut serat ?
proscindet et sarriet humum suam ?
WLC 24 הֲכֹ֣ל הַיּ֔וֹם יַחֲרֹ֥שׁ הַחֹרֵ֖שׁ לִזְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽישַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֽוֹ׃
BCC 25 Ne va-t-il pas, quand il en a aplani la surface, jeter la nivelle, semer le cumin, mettre le froment en lignes, l'orge à sa place ; et l'épeautre en bordure ?
LSG 25 N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nielle et sème du cumin ; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée, Et l'épeautre sur les bords ?
LSGS 25 N'est-ce pas après en avoir aplani 07737 8765 la surface 06440 Qu'il répand 06327 8689 de la nielle 07100 et sème 02236 8799 du cumin 03646; Qu'il met 07760 8804 le froment 02406 par rangées 07795, L'orge 08184 à une place marquée 05567 8737, Et l'épeautre 03698 sur les bords 01367?
VULC 25 Nonne cum adæquaverit faciem ejus,
seret gith et cyminum sparget ?
et ponet triticum per ordinem, et hordeum,
et milium, et viciam in finibus suis ?
WLC 25 הֲלוֹא֙ אִם־ שִׁוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֥יץ קֶ֖צַח וְכַמֹּ֣ן יִזְרֹ֑ק וְשָׂ֨ם חִטָּ֤ה שׂוֹרָה֙ וּשְׂעֹרָ֣ה נִסְמָ֔ן וְכֻסֶּ֖מֶת גְּבֻלָתֽוֹ׃
BCC 26 C'est son Dieu qui lui enseigne ces règles, et qui l'instruit.
LSG 26 Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions.
LSGS 26 Son Dieu 0430 lui a enseigné 03256 8765 la marche à suivre 04941, Il lui a donné ses instructions 03384 8686.
VULC 26 Et erudiet illum in judicio ;
Deus suus docebit illum.
WLC 26 וְיִסְּר֥וֹ לַמִּשְׁפָּ֖ט אֱלֹהָ֥יו יוֹרֶֽנּוּ׃
BCC 27 Car ce n'est pas avec le traîneau qu'on foule la nivelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; mais on bat la nivelle avec le bâton ; et le cumin avec la verge.
LSG 27 On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.
LSGS 27 On ne foule 01758 8714 pas la nielle 07100 avec le traîneau 02742, Et la roue 0212 du chariot 05699 ne passe 05437 8714 pas sur le cumin 03646; Mais on bat 02251 8735 la nielle 07100 avec le bâton 04294, Et le cumin 03646 avec la verge 07626.
VULC 27 Non enim in serris triturabitur gith,
nec rota plaustri super cyminum circuibit ;
sed in virga excutietur gith,
et cyminum in baculo.
WLC 27 כִּ֣י לֹ֤א בֶֽחָרוּץ֙ י֣וּדַשׁ קֶ֔צַח וְאוֹפַ֣ן עֲגָלָ֔ה עַל־ כַּמֹּ֖ן יוּסָּ֑ב כִּ֧י בַמַּטֶּ֛ה יֵחָ֥בֶט קֶ֖צַח וְכַמֹּ֥ן בַּשָּֽׁבֶט׃
BCC 28 On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours ; on y pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer.
LSG 28 On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours ; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l'écrase pas.
LSGS 28 On bat 01854 8714 le blé 03899, Mais on ne le bat 0156 8800 01758 8799 pas toujours 05331; On y pousse 02000 8804 la roue 01536 du chariot 05699 et les chevaux 06571, Mais on ne l'écrase 01854 8799 pas.
VULC 28 Panis autem comminuetur ;
verum non in perpetuum triturans triturabit illum,
neque vexabit eum rota plaustri,
neque ungulis suis comminuet eum.
WLC 28 לֶ֣חֶם יוּדָ֔ק כִּ֛י לֹ֥א לָנֶ֖צַח אָד֣וֹשׁ יְדוּשֶׁ֑נּוּ וְ֠הָמַם גִּלְגַּ֧ל עֶגְלָת֛וֹ וּפָרָשָׁ֖יו לֹֽא־ יְדֻקֶּֽנּוּ׃
BCC 29 Cela aussi vient de Yahweh des armées ; il est admirable en ses conseils et riche en ses moyens.
LSG 29 Cela aussi vient de l'Éternel des armées ; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.
LSGS 29 Cela aussi vient 03318 8804 de l'Eternel 03068 des armées 06635; Admirable 06381 8689 est son conseil 06098, et grande 01431 8689 est sa sagesse 08454.
VULC 29 Et hoc a Domino Deo exercituum exivit,
ut mirabile faceret consilium, et magnificaret justitiam.]
WLC 29 גַּם־ זֹ֕את מֵעִ֛ם יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת יָצָ֑אָה הִפְלִ֣יא עֵצָ֔ה הִגְדִּ֖יל תּוּשִׁיָּֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées