Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 28

BCC 1 Malheur à l'orgueilleux diadème des buveurs d'Éphraïm, à la fleur éphémère qui fait l'éclat de leur parure, sur les sommets de la fertile vallée des hommes ivres de vin.

S21 1 Malheur à la couronne éclatante dont sont fiers les ivrognes d'Ephraïm,
à la fleur fanée qui fait l'éclat de sa parure
sur la cime de la vallée fertile,
à ceux qui s'enivrent de vin!

WLC 1 ה֗וֹי עֲטֶ֤רֶת גֵּאוּת֙ שִׁכֹּרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם וְצִ֥יץ נֹבֵ֖ל צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֑וֹ אֲשֶׁ֛ר עַל־ רֹ֥אשׁ גֵּֽיא־ שְׁמָנִ֖ים הֲל֥וּמֵי יָֽיִן׃

BCC 2 Voici qu'un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur, comme une averse de grêle, un ouragan destructeur ; comme une averse de grosses eaux qui débordent, il le jettera par terre avec violence.

S21 2 Voici qu'arrive, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant,
pareil à un orage de grêle ou une tempête destructrice,
à des trombes de pluie qui inondent tout:
il le jette sur la terre avec puissance.

WLC 2 הִנֵּ֨ה חָזָ֤ק וְאַמִּץ֙ לַֽאדֹנָ֔י כְּזֶ֥רֶם בָּרָ֖ד שַׂ֣עַר קָ֑טֶב כְּ֠זֶרֶם מַ֣יִם כַּבִּירִ֥ים שֹׁטְפִ֛ים הִנִּ֥יחַ לָאָ֖רֶץ בְּיָֽד׃

BCC 3 Il sera foulé aux pieds l'orgueilleux diadème des buveurs d'Éphraïm,

S21 3 Elle sera piétinée,
la couronne éclatante dont sont fiers les ivrognes d'Ephraïm;

WLC 3 בְּרַגְלַ֖יִם תֵּֽרָמַ֑סְנָה עֲטֶ֥רֶת גֵּא֖וּת שִׁכּוֹרֵ֥י אֶפְרָֽיִם׃

BCC 4 et il en sera de la fleur éphémère qui fait l'éclat de leur parure, au sommet de la fertile vallée, comme d'une figue mûrie avant l'été ; celui qui l'aperçoit, l'a à peine dans la main, qu'il l'avale.

S21 4 la fleur fanée qui fait l'éclat de sa parure
sur la cime de la vallée fertile
sera comme une figue précoce qu'on aperçoit avant la récolte:
à peine dans la main elle est aussitôt avalée.

WLC 4 וְֽהָ֨יְתָ֜ה צִיצַ֤ת נֹבֵל֙ צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר עַל־ רֹ֖אשׁ גֵּ֣יא שְׁמָנִ֑ים כְּבִכּוּרָהּ֙ בְּטֶ֣רֶם קַ֔יִץ אֲשֶׁ֨ר יִרְאֶ֤ה הָֽרֹאֶה֙ אוֹתָ֔הּ בְּעוֹדָ֥הּ בְּכַפּ֖וֹ יִבְלָעֶֽנָּה׃

BCC 5 En ce jour-là, Yahweh sera un brillant diadème, et une couronne de gloire pour le reste de son peuple

S21 5 Ce jour-là, l'Eternel, le maître de l'univers, sera
une couronne majestueuse et une parure magnifique
pour le reste de son peuple.

WLC 5 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לַעֲטֶ֣רֶת צְבִ֔י וְלִצְפִירַ֖ת תִּפְאָרָ֑ה לִשְׁאָ֖ר עַמּֽוֹ׃

BCC 6 un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice, une force pour ceux qui repoussent l'assaut à la porte.

S21 6 Il sera un esprit de droiture pour celui qui siège au tribunal
et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes.

WLC 6 וּלְר֖וּחַ מִשְׁפָּ֑ט לַיּוֹשֵׁב֙ עַל־ הַמִּשְׁפָּ֔ט וְלִ֨גְבוּרָ֔ה מְשִׁיבֵ֥י מִלְחָמָ֖ה שָֽׁעְרָה׃

BCC 7 Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes, prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes ; ils sont noyés dans le vin, égarés par les boissons fortes ; ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant,

S21 7 Mais eux aussi, ils titubent sous l'effet du vin
et les liqueurs fortes les égarent;
prêtres et prophètes titubent sous l'effet des liqueurs fortes,
ils sont troublés par le vin,
ils s'égarent à cause des liqueurs fortes.
Ils titubent en prophétisant,
ils vacillent en rendant leurs verdicts.

WLC 7 וְגַם־ אֵ֙לֶּה֙ בַּיַּ֣יִן שָׁג֔וּ וּבַשֵּׁכָ֖ר תָּע֑וּ כֹּהֵ֣ן וְנָבִיא֩ שָׁג֨וּ בַשֵּׁכָ֜ר נִבְלְע֣וּ מִן־ הַיַּ֗יִן תָּעוּ֙ מִן־ הַשֵּׁכָ֔ר שָׁגוּ֙ בָּֽרֹאֶ֔ה פָּק֖וּ פְּלִילִיָּֽה׃

BCC 8 toutes les tables sont couvertes d'immondes vomissements, il n'y a plus de place.

S21 8 Toutes les tables sont pleines de vomissements infects;
il n'y a plus aucune place intacte.

WLC 8 כִּ֚י כָּל־ שֻׁלְחָנ֔וֹת מָלְא֖וּ קִ֣יא צֹאָ֑ה בְּלִ֖י מָקֽוֹם׃

BCC 9 "À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?

S21 9 Ils disent: «A qui veut-il enseigner la connaissance?
A qui veut-il faire comprendre son message?
Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés,
qui viennent de quitter la poitrine de leur mère?

WLC 9 אֶת־ מִי֙ יוֹרֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־ מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃

BCC 10 Car c'est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela."

S21 10 En effet, c'est
ordre sur ordre, ordre sur ordre,
règle sur règle, règle sur règle,
un peu ici, un peu là.»

WLC 10 כִּ֣י צַ֤ו לָצָו֙ צַ֣ו לָצָ֔ו קַ֥ו לָקָ֖ו קַ֣ו לָקָ֑ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֥יר שָֽׁם׃

BCC 11 Eh bien, c'est par des gens qui balbutient ; et dans une langue étrangère, que Yahweh parlera à ce peuple.

S21 11 Eh bien, *c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes et par une langue étrangère
que l'Eternel parlera à ce peuple.

WLC 11 כִּ֚י בְּלַעֲגֵ֣י שָׂפָ֔ה וּבְלָשׁ֖וֹן אַחֶ֑רֶת יְדַבֵּ֖ר אֶל־ הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃

BCC 12 Il avait dit : "voici le lieu du repos laissez reposer celui qui est fatigué ; voici le soulagement ;" mais ils n'ont pas voulu entendre.

S21 12 Il leur avait dit: «Voici le lieu de repos.
Laissez se reposer celui qui est fatigué!
Voici le moment de la détente!»
Mais ils n'ont pas voulu écouter, 

WLC 12 אֲשֶׁ֣ר ׀ אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֤את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֽוֹעַ׃

BCC 13 La parole de Yahweh sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle ; tantôt ceci, tantôt cela, afin qu'ils aillent, et tombent à la renverse, qu'ils se brisent, qu'ils soient pris au filet.

S21 13 et pour eux la parole de l'Eternel sera vraiment
ordre sur ordre, ordre sur ordre,
règle sur règle, règle sur règle,
un peu ici, un peu là,
afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent,
afin qu'ils soient pris au piège et capturés.

WLC 13 וְהָיָ֨ה לָהֶ֜ם דְּבַר־ יְהוָ֗ה צַ֣ו לָצָ֞ו צַ֤ו לָצָו֙ קַ֤ו לָקָו֙ קַ֣ו לָקָ֔ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֣יר שָׁ֑ם לְמַ֨עַן יֵלְכ֜וּ וְכָשְׁל֤וּ אָחוֹר֙ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנוֹקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽדוּ׃

BCC 14 C'est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem.

S21 14 Ecoutez donc la parole de l'Eternel, hommes habitués à la moquerie,
vous qui dominez sur ce peuple à Jérusalem!

WLC 14 לָכֵ֛ן שִׁמְע֥וּ דְבַר־ יְהוָ֖ה אַנְשֵׁ֣י לָצ֑וֹן מֹֽשְׁלֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃

BCC 15 Vous dites : "nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons fait une convention avec le schéol. Le fléau débordant passera et ne nous atteindra pas ; car nous nous sommes fait du mensonge un refuge, et de la fraude un abri."

S21 15 Vous dites: «Nous avons conclu une alliance avec la mort,
nous avons fait un pacte avec le séjour des morts:
quand le fléau débordant passera, il ne nous atteindra pas,
car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.»

WLC 15 כִּ֣י אֲמַרְתֶּ֗ם כָּרַ֤תְנֽוּ בְרִית֙ אֶת־ מָ֔וֶת וְעִם־ שְׁא֖וֹל עָשִׂ֣ינוּ חֹזֶ֑ה שׁוֹטֵ֤ף כִּֽי־ לֹ֣א יְבוֹאֵ֔נוּ כִּ֣י שַׂ֧מְנוּ כָזָ֛ב מַחְסֵ֖נוּ וּבַשֶּׁ֥קֶר נִסְתָּֽרְנוּ׃

BCC 16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : voici que j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée : qui s'appuiera sur elle avec foi ne fuira pas.

S21 16 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
*Je mets dans Sion, en guise de fondation, une pierre,
une pierre choisie, angulaire, précieuse, solidement posée.
Celui qui s'appuie sur elle sera en sécurité. 

WLC 16 לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י יִסַּ֥ד בְּצִיּ֖וֹן אָ֑בֶן אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן פִּנַּ֤ת יִקְרַת֙ מוּסָ֣ד מוּסָּ֔ד הַֽמַּאֲמִ֖ין לֹ֥א יָחִֽישׁ׃

BCC 17 Je prendrai le droit pour règle, et la justice pour niveau. Et la grêle balaiera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri.

S21 17 J'ai établi la droiture comme une règle,
et la justice comme un fil à plomb.
La grêle balaiera le refuge de la fausseté
et l'eau inondera l'abri du mensonge.

WLC 17 וְשַׂמְתִּ֤י מִשְׁפָּט֙ לְקָ֔ו וּצְדָקָ֖ה לְמִשְׁקָ֑לֶת וְיָעָ֤ה בָרָד֙ מַחְסֵ֣ה כָזָ֔ב וְסֵ֥תֶר מַ֖יִם יִשְׁטֹֽפוּ׃

BCC 18 Votre pacte avec la mort sera anéanti, et votre convention avec le schéol ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous écrasera ; aussi souvent qu'il passera, il vous saisira.

S21 18 Votre alliance avec la mort sera supprimée,
votre pacte avec le séjour des morts ne tiendra pas.
Lorsque le torrent destructeur passera,
il vous écrasera.

WLC 18 וְכֻפַּ֤ר בְּרִֽיתְכֶם֙ אֶת־ מָ֔וֶת וְחָזוּתְכֶ֥ם אֶת־ שְׁא֖וֹל לֹ֣א תָק֑וּם שׁ֤וֹט שׁוֹטֵף֙ כִּ֣י יַֽעֲבֹ֔ר וִהְיִ֥יתֶם ל֖וֹ לְמִרְמָֽס׃

BCC 19 Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur seule vous fera la leçon !

S21 19 Chaque fois qu'il passera, il vous emportera.
Oui, il passera tous les matins, le jour et la nuit,
et son bruit seul provoquera la terreur.

WLC 19 מִדֵּ֤י עָבְרוֹ֙ יִקַּ֣ח אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־ בַבֹּ֧קֶר בַּבֹּ֛קֶר יַעֲבֹ֖ר בַּיּ֣וֹם וּבַלָּ֑יְלָה וְהָיָ֥ה רַק־ זְוָעָ֖ה הָבִ֥ין שְׁמוּעָֽה׃

BCC 20 Car "le lit est trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper".

S21 20 Le lit sera trop court pour qu'on puisse s'y étendre,
et la couverture trop étroite pour qu'on puisse s'en envelopper.

WLC 20 כִּֽי־ קָצַ֥ר הַמַּצָּ֖ע מֵֽהִשְׂתָּרֵ֑עַ וְהַמַּסֵּכָ֥ה צָ֖רָה כְּהִתְכַּנֵּֽס׃

BCC 21 Car Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim ; Il frémira d'indignation comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son oeuvre, oeuvre singulière, pour exécuter son travail, travail étrange !

S21 21 En effet, l'Eternel se lèvera comme sur la montagne de Peratsim,
il tremblera d'indignation comme dans la vallée de Gabaon
pour faire son œuvre, son œuvre étrange,
pour exécuter son travail, son travail inhabituel.

WLC 21 כִּ֤י כְהַר־ פְּרָצִים֙ יָק֣וּם יְהוָ֔ה כְּעֵ֖מֶק בְּגִבְע֣וֹן יִרְגָּ֑ז לַעֲשׂ֤וֹת מַעֲשֵׂ֙הוּ֙ זָ֣ר מַעֲשֵׂ֔הוּ וְלַֽעֲבֹד֙ עֲבֹ֣דָת֔וֹ נָכְרִיָּ֖ה עֲבֹדָתֽוֹ׃

BCC 22 Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car une destruction est résolue, ‒ je l'ai entendu, ‒ par Yahweh des armées, contre toute la terre.

S21 22 Maintenant, ne faites pas les moqueurs,
sinon votre situation empirera!
La destruction de tout le pays est décidée,
je l'ai appris du Seigneur, de l'Eternel, le maître de l'univers.

WLC 22 וְעַתָּה֙ אַל־ תִּתְלוֹצָ֔צוּ פֶּֽן־ יֶחְזְק֖וּ מֽוֹסְרֵיכֶ֑ם כִּֽי־ כָלָ֨ה וְנֶחֱרָצָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 23 Prêtez l'oreille et entendez ma voix ; soyez attentifs et entendez ma parole.

S21 23 Prêtez l'oreille et écoutez-moi!
Soyez attentifs et écoutez ma parole!

WLC 23 הַאֲזִ֥ינוּ וְשִׁמְע֖וּ קוֹלִ֑י הַקְשִׁ֥יבוּ וְשִׁמְע֖וּ אִמְרָתִֽי׃

BCC 24 Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer, à ouvrir et à herser sa terre ?

S21 24 Celui qui laboure en vue des semailles le fait-il constamment?
Remue-t-il et bêche-t-il sans cesse son terrain?

WLC 24 הֲכֹ֣ל הַיּ֔וֹם יַחֲרֹ֥שׁ הַחֹרֵ֖שׁ לִזְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽישַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֽוֹ׃

BCC 25 Ne va-t-il pas, quand il en a aplani la surface, jeter la nivelle, semer le cumin, mettre le froment en lignes, l'orge à sa place ; et l'épeautre en bordure ?

S21 25 Après avoir aplani la surface du sol,
n'y disperse-t-il pas de la nigelle et ne sème-t-il pas du cumin?
Ne met-il pas le blé par rangées,
l'orge à une place marquée
et l'épeautre sur les bords?

WLC 25 הֲלוֹא֙ אִם־ שִׁוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֥יץ קֶ֖צַח וְכַמֹּ֣ן יִזְרֹ֑ק וְשָׂ֨ם חִטָּ֤ה שׂוֹרָה֙ וּשְׂעֹרָ֣ה נִסְמָ֔ן וְכֻסֶּ֖מֶת גְּבֻלָתֽוֹ׃

BCC 26 C'est son Dieu qui lui enseigne ces règles, et qui l'instruit.

S21 26 Son Dieu lui a enseigné la règle à suivre,
il l'a instruit:

WLC 26 וְיִסְּר֥וֹ לַמִּשְׁפָּ֖ט אֱלֹהָ֥יו יוֹרֶֽנּוּ׃

BCC 27 Car ce n'est pas avec le traîneau qu'on foule la nivelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; mais on bat la nivelle avec le bâton ; et le cumin avec la verge.

S21 27 on n'écrase pas la nigelle avec le traîneau
et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin,
mais on bat la nigelle avec un bâton
et le cumin avec une baguette;

WLC 27 כִּ֣י לֹ֤א בֶֽחָרוּץ֙ י֣וּדַשׁ קֶ֔צַח וְאוֹפַ֣ן עֲגָלָ֔ה עַל־ כַּמֹּ֖ן יוּסָּ֑ב כִּ֧י בַמַּטֶּ֛ה יֵחָ֥בֶט קֶ֖צַח וְכַמֹּ֥ן בַּשָּֽׁבֶט׃

BCC 28 On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours ; on y pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer.

S21 28 par contre, on doit écraser le blé pour en faire du pain,
on ne le bat pas indéfiniment,
et si l'on fait passer la roue du chariot et les chevaux dessus,
il n'est pas écrasé.

WLC 28 לֶ֣חֶם יוּדָ֔ק כִּ֛י לֹ֥א לָנֶ֖צַח אָד֣וֹשׁ יְדוּשֶׁ֑נּוּ וְ֠הָמַם גִּלְגַּ֧ל עֶגְלָת֛וֹ וּפָרָשָׁ֖יו לֹֽא־ יְדֻקֶּֽנּוּ׃

BCC 29 Cela aussi vient de Yahweh des armées ; il est admirable en ses conseils et riche en ses moyens.

S21 29 Cela aussi vient de l'Eternel, le maître de l'univers.
Il distribue de merveilleux conseils et augmente les capacités de discernement.

WLC 29 גַּם־ זֹ֕את מֵעִ֛ם יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת יָצָ֑אָה הִפְלִ֣יא עֵצָ֔ה הִגְדִּ֖יל תּוּשִׁיָּֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées