Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 28

BCC 1 Malheur à l'orgueilleux diadème des buveurs d'Éphraïm, à la fleur éphémère qui fait l'éclat de leur parure, sur les sommets de la fertile vallée des hommes ivres de vin.

BCC 2 Voici qu'un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur, comme une averse de grêle, un ouragan destructeur ; comme une averse de grosses eaux qui débordent, il le jettera par terre avec violence.

BCC 3 Il sera foulé aux pieds l'orgueilleux diadème des buveurs d'Éphraïm,

BCC 4 et il en sera de la fleur éphémère qui fait l'éclat de leur parure, au sommet de la fertile vallée, comme d'une figue mûrie avant l'été ; celui qui l'aperçoit, l'a à peine dans la main, qu'il l'avale.

BCC 5 En ce jour-là, Yahweh sera un brillant diadème, et une couronne de gloire pour le reste de son peuple

BCC 6 un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice, une force pour ceux qui repoussent l'assaut à la porte.

BCC 7 Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes, prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes ; ils sont noyés dans le vin, égarés par les boissons fortes ; ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant,

BCC 8 toutes les tables sont couvertes d'immondes vomissements, il n'y a plus de place.

BCC 9 "À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?

BCC 10 Car c'est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela."

BCC 11 Eh bien, c'est par des gens qui balbutient ; et dans une langue étrangère, que Yahweh parlera à ce peuple.

BCC 12 Il avait dit : "voici le lieu du repos laissez reposer celui qui est fatigué ; voici le soulagement ;" mais ils n'ont pas voulu entendre.

BCC 13 La parole de Yahweh sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle ; tantôt ceci, tantôt cela, afin qu'ils aillent, et tombent à la renverse, qu'ils se brisent, qu'ils soient pris au filet.

BCC 14 C'est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem.

BCC 15 Vous dites : "nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons fait une convention avec le schéol. Le fléau débordant passera et ne nous atteindra pas ; car nous nous sommes fait du mensonge un refuge, et de la fraude un abri."

BCC 16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : voici que j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée : qui s'appuiera sur elle avec foi ne fuira pas.

BCC 17 Je prendrai le droit pour règle, et la justice pour niveau. Et la grêle balaiera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri.

BCC 18 Votre pacte avec la mort sera anéanti, et votre convention avec le schéol ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous écrasera ; aussi souvent qu'il passera, il vous saisira.

BCC 19 Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur seule vous fera la leçon !

BCC 20 Car "le lit est trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper".

BCC 21 Car Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim ; Il frémira d'indignation comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son oeuvre, oeuvre singulière, pour exécuter son travail, travail étrange !

BCC 22 Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car une destruction est résolue, ‒ je l'ai entendu, ‒ par Yahweh des armées, contre toute la terre.

BCC 23 Prêtez l'oreille et entendez ma voix ; soyez attentifs et entendez ma parole.

BCC 24 Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer, à ouvrir et à herser sa terre ?

BCC 25 Ne va-t-il pas, quand il en a aplani la surface, jeter la nivelle, semer le cumin, mettre le froment en lignes, l'orge à sa place ; et l'épeautre en bordure ?

BCC 26 C'est son Dieu qui lui enseigne ces règles, et qui l'instruit.

BCC 27 Car ce n'est pas avec le traîneau qu'on foule la nivelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; mais on bat la nivelle avec le bâton ; et le cumin avec la verge.

BCC 28 On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours ; on y pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer.

BCC 29 Cela aussi vient de Yahweh des armées ; il est admirable en ses conseils et riche en ses moyens.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées