Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 32

BAN 1 Voici, un roi régnera avec justice, et quant aux princes, ils gouverneront avec droiture ;

BCC 1 Voici qu'un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture.

LSG 1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.

NEG 1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.

OST 1 Voici le roi régnera selon la justice, les princes gouverneront avec équité.

WLC 1 הֵ֥ן לְצֶ֖דֶק יִמְלָךְ־ מֶ֑לֶךְ וּלְשָׂרִ֖ים לְמִשְׁפָּ֥ט יָשֹֽׂרוּ׃

BAN 2 et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un couvert contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.

BCC 2 Et chacun d'eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.

LSG 2 Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.

NEG 2 Chacun d'eux sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.

OST 2 Et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.

WLC 2 וְהָיָה־ אִ֥ישׁ כְּמַֽחֲבֵא־ ר֖וּחַ וְסֵ֣תֶר זָ֑רֶם כְּפַלְגֵי־ מַ֣יִם בְּצָי֔וֹן כְּצֵ֥ל סֶֽלַע־ כָּבֵ֖ד בְּאֶ֥רֶץ עֲיֵפָֽה׃

BAN 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

BCC 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

LSG 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

NEG 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

OST 3 Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

WLC 3 וְלֹ֥א תִשְׁעֶ֖ינָה עֵינֵ֣י רֹאִ֑ים וְאָזְנֵ֥י שֹׁמְעִ֖ים תִּקְשַֽׁבְנָה׃

BAN 4 Le coeur des étourdis sera habile à comprendre, et la langue des bègues adroite à parler nettement.

BCC 4 Le coeur des hommes légers sera habile à comprendre et la langue des bègues adroite à parler nettement.

LSG 4 Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.

NEG 4 Le cœur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.

OST 4 Le coeur des hommes légers entendra la sagesse; la langue des bègues parlera promptement et nettement.

WLC 4 וּלְבַ֥ב נִמְהָרִ֖ים יָבִ֣ין לָדָ֑עַת וּלְשׁ֣וֹן עִלְּגִ֔ים תְּמַהֵ֖ר לְדַבֵּ֥ר צָחֽוֹת׃

BAN 5 L'impie ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnifique.

BCC 5 L'insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnanime.

LSG 5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.

NEG 5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.

OST 5 L'insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique.

WLC 5 לֹֽא־ יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד לְנָבָ֖ל נָדִ֑יב וּלְכִילַ֕י לֹ֥א יֵֽאָמֵ֖ר שֽׁוֹעַ׃

BAN 6 Car l'impie profère l'impiété, et son coeur médite l'iniquité, pour faire des profanations et pour prononcer des choses insensées contre l'Eternel, pour priver de nourriture l'âme de l'affamé et ôter le breuvage à celui qui a soif.

BCC 6 Car l'insensé parle follement, et son coeur s'adonne à l'iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh pour laisser avide l'âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif.

LSG 6 Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.

NEG 6 Car l'insensé profère des folies, Et son cœur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.

OST 6 Car l'insensé ne prononce que folie, et son coeur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre l'Éternel, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif.

WLC 6 כִּ֤י נָבָל֙ נְבָלָ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְלִבּ֖וֹ יַעֲשֶׂה־ אָ֑וֶן לַעֲשׂ֣וֹת חֹ֗נֶף וּלְדַבֵּ֤ר אֶל־ יְהוָה֙ תּוֹעָ֔ה לְהָרִיק֙ נֶ֣פֶשׁ רָעֵ֔ב וּמַשְׁקֶ֥ה צָמֵ֖א יַחְסִֽיר׃

BAN 7 Les armes du fourbe sont déloyales ; il forge des complots pour perdre les débonnaires par des mensonges, et le pauvre, alors qu'il défend son droit.

BCC 7 Les armes du fourbe sont déloyales ; il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges et le pauvre alors même qu'il parle justice.

LSG 7 Les armes du fourbe sont pernicieuses ; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.

NEG 7 Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.

OST 7 Quant au trompeur, ses moyens sont pernicieux; il trouve des inventions pour perdre les affligés par des paroles fausses, et le pauvre dont la cause est juste.

WLC 7 וְכֵלַ֖י כֵּלָ֣יו רָעִ֑ים ה֚וּא זִמּ֣וֹת יָעָ֔ץ לְחַבֵּ֤ל בְּאִמְרֵי־ שֶׁ֔קֶר וּבְדַבֵּ֥ר אֶבְי֖וֹן מִשְׁפָּֽט׃

BAN 8 Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour agir noblement.

BCC 8 Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles actions.

LSG 8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.

NEG 8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.

OST 8 Mais l'homme noble forme de nobles desseins, et il se lève pour agir avec noblesse.

WLC 8 וְנָדִ֖יב נְדִיב֣וֹת יָעָ֑ץ וְה֖וּא עַל־ נְדִיב֥וֹת יָקֽוּם׃

BAN 9 Femmes nonchalantes, levez-vous et écoutez ma voix ; filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole !

BCC 9 Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix ! Filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole !

LSG 9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole !

NEG 9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!

OST 9 Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole!

WLC 9 נָשִׁים֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת קֹ֖מְנָה שְׁמַ֣עְנָה קוֹלִ֑י בָּנוֹת֙ בֹּֽטח֔וֹת הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִֽי׃

BAN 10 Un an et quelques jours, et vous tremblerez, insouciantes ! Car il n'y a pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas.

BCC 10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n'y aura pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas.

LSG 10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes ; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.

NEG 10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.

OST 10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte.

WLC 10 יָמִים֙ עַל־ שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּֽטְח֑וֹת כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא׃

BAN 11 Troublez-vous, nonchalantes ! tremblez, insouciantes ! déshabillez-vous, dépouillez-vous, et ceignez vos reins !

BCC 11 Soyez dans l'effroi, nonchalantes ! Tremblez, insouciantes ! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.

LSG 11 Soyez dans l'effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins !

NEG 11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!

OST 11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, vous qui êtes assurées! Dépouillez-vous, mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour le deuil!

WLC 11 חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּֽטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־ חֲלָצָֽיִם׃

BAN 12 On pleure, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes ;

BCC 12 On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.

LSG 12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.

NEG 12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.

OST 12 Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles.

WLC 12 עַל־ שָׁדַ֖יִם סֹֽפְדִ֑ים עַל־ שְׂדֵי־ חֶ֕מֶד עַל־ גֶּ֖פֶן פֹּרִיָּֽה׃

BAN 13 les épines et les ronces pousseront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.

BCC 13 Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.

LSG 13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.

NEG 13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.

OST 13 Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse.

WLC 13 עַ֚ל אַדְמַ֣ת עַמִּ֔י ק֥וֹץ שָׁמִ֖יר תַּֽעֲלֶ֑ה כִּ֚י עַל־ כָּל־ בָּתֵּ֣י מָשׂ֔וֹשׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה׃

BAN 14 Car le palais est abandonné, le bruit de la ville a cessé ; Ophel et la Tour servent à toujours de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages et de pâturage aux troupeaux,

BCC 14 Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude ; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux.

LSG 14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée ; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,

NEG 14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,

OST 14 Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront;

WLC 14 כִּֽי־ אַרְמ֣וֹן נֻטָּ֔שׁ הֲמ֥וֹן עִ֖יר עֻזָּ֑ב עֹ֣פֶל וָבַ֜חַן הָיָ֨ה בְעַ֤ד מְעָרוֹת֙ עַד־ עוֹלָ֔ם מְשׂ֥וֹשׂ פְּרָאִ֖ים מִרְעֵ֥ה עֲדָרִֽים׃

BAN 15 jusqu'à ce que sur nous soit répandu un Esprit d'en-haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit compté comme forêt.

BCC 15 jusqu'à ce que soit répandu sur nous un esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt.

LSG 15 Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.

NEG 15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.

OST 15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu sur nous d'en haut, que le désert devienne un verger, et que le verger soit semblable à une forêt.

WLC 15 עַד־ יֵ֨עָרֶ֥ה עָלֵ֛ינוּ ר֖וּחַ מִמָּר֑וֹם וְהָיָ֤ה מִדְבָּר֙ לַכַּרְמֶ֔ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃

BAN 16 La droiture habitera dans le désert, et la justice demeurera dans le verger;

BCC 16 Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s'établira dans le verger,

LSG 16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.

NEG 16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.

OST 16 Alors l'équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger.

WLC 16 וְשָׁכַ֥ן בַּמִּדְבָּ֖ר מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה בַּכַּרְמֶ֥ל תֵּשֵֽׁב׃

BAN 17 et le fruit de la justice sera la paix, et le salaire de la justice le repos et la sécurité à toujours.

BCC 17 Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais.

LSG 17 L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.

NEG 17 L'œuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.

OST 17 La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours.

WLC 17 וְהָיָ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַצְּדָקָ֖ה שָׁל֑וֹם וַֽעֲבֹדַת֙ הַצְּדָקָ֔ה הַשְׁקֵ֥ט וָבֶ֖טַח עַד־ עוֹלָֽם׃

BAN 18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures sans souci.

BCC 18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.

LSG 18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.

NEG 18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.

OST 18 Mon peuple habitera une demeure paisible, des habitations sûres et des asiles tranquilles.

WLC 18 וְיָשַׁ֥ב עַמִּ֖י בִּנְוֵ֣ה שָׁל֑וֹם וּֽבְמִשְׁכְּנוֹת֙ מִבְטַחִ֔ים וּבִמְנוּחֹ֖ת שַׁאֲנַנּֽוֹת׃

BAN 19 Et la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera profondément abaissée.

BCC 19 Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée.

LSG 19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.

NEG 19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.

OST 19 Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée.

WLC 19 וּבָרַ֖ד בְּרֶ֣דֶת הַיָּ֑עַר וּבַשִּׁפְלָ֖ה תִּשְׁפַּ֥ל הָעִֽיר׃

BAN 20 Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux et qui laissez en liberté le pied du boeuf et de l'âne !

BCC 20 Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied du boeuf et de l'âne !

LSG 20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne !

NEG 20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du bœuf et de l'âne!

OST 20 Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du boeuf et de l'âne!

WLC 20 אַשְׁרֵיכֶ֕ם זֹרְעֵ֖י עַל־ כָּל־ מָ֑יִם מְשַׁלְּחֵ֥י רֶֽגֶל־ הַשּׁ֖וֹר וְהַחֲמֽוֹר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées