Comparer
Esaïe 32Es 32 (Annotée Neuchâtel)
1 Voici, un roi régnera avec justice, et quant aux princes, ils gouverneront avec droiture ; 2 et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un couvert contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé. 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. 4 Le coeur des étourdis sera habile à comprendre, et la langue des bègues adroite à parler nettement. 5 L'impie ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnifique. 6 Car l'impie profère l'impiété, et son coeur médite l'iniquité, pour faire des profanations et pour prononcer des choses insensées contre l'Eternel, pour priver de nourriture l'âme de l'affamé et ôter le breuvage à celui qui a soif. 7 Les armes du fourbe sont déloyales ; il forge des complots pour perdre les débonnaires par des mensonges, et le pauvre, alors qu'il défend son droit. 8 Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour agir noblement.9 Femmes nonchalantes, levez-vous et écoutez ma voix ; filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole ! 10 Un an et quelques jours, et vous tremblerez, insouciantes ! Car il n'y a pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas. 11 Troublez-vous, nonchalantes ! tremblez, insouciantes ! déshabillez-vous, dépouillez-vous, et ceignez vos reins ! 12 On pleure, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes ; 13 les épines et les ronces pousseront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse. 14 Car le palais est abandonné, le bruit de la ville a cessé ; Ophel et la Tour servent à toujours de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages et de pâturage aux troupeaux, 15 jusqu'à ce que sur nous soit répandu un Esprit d'en-haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit compté comme forêt. 16 La droiture habitera dans le désert, et la justice demeurera dans le verger; 17 et le fruit de la justice sera la paix, et le salaire de la justice le repos et la sécurité à toujours. 18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures sans souci. 19 Et la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera profondément abaissée. 20 Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux et qui laissez en liberté le pied du boeuf et de l'âne !
Es 32 (Darby)
1 Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture ; 2 et il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride. 3 Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront, 4 et le cœur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement*. 5 L'homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l'avare généreux. 6 Car l'homme vil dira des choses viles, et son cœur commettra l'iniquité pour pratiquer l'impiété* et pour dire l'erreur contre l'Éternel, pour rendre vide l'âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif. 7 Les armes de l'avare sont mauvaises ; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement. 8 Mais l'homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par* des choses nobles.9 Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix ; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l'oreille à ce que je dis : 10 Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ; car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas. 11 Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez [le sac] sur vos reins. 12 On se frappe la poitrine* à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles. 13 Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse. 14 Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel* et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux, 15 jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile*, et que le champ fertile soit réputé une forêt. 16 Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile ; 17 et l'œuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours. 18 Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres, et des lieux de repos tranquilles. 19 Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas*. 20 Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant [partout] le pied du bœuf et de l'âne !
Es 32 (Martin)
La Judée heureuse sous le règne d'Ezéchias.
1
Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité. 2
Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête ; comme [sont] les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée. 3
Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus ; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives. 4
Et le coeur des étourdis entendra la science ; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement. 5
Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique. 6
Car le chiche ne prononce que chicheté, et son coeur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel ; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif. 7
Les instruments de l'avare sont pernicieux ; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement. 8
Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité.
9
Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix ; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole. 10
Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées ; car la vendange a manqué ; la récolte ne viendra plus. 11
Vous qui êtes à votre aise, tremblez ; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées ; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez [de sacs] sur les reins. 12
On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit. 13
Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple ; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye. 14
Car le palais s'en va être abandonné ; la multitude de la cité s'en va être délaissée ; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours ; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront. 15
Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous ; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt. 16
Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel. 17
La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours. 18
Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille. 19
Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée. 20
O que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du boeuf et de l'âne !
Es 32 (Segond 21)
1 Un roi régnera alors conformément à la justiceet des chefs gouverneront conformément au droit.
2 Chacun d'eux sera comme un abri contre le vent
et un refuge contre la tempête,
comme des cours d'eau dans le désert,
comme l'ombre d'un grand rocher sur une terre aride.
3 Les yeux de ceux qui voient ne se détourneront plus
et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
4 Les gens pressés réfléchiront pour comprendre
et la langue de ceux qui bégayent parlera vite et distinctement.
5 On ne donnera plus au fou le nom de noble,
on ne dira plus à l'hypocrite qu'il est une personne de valeur.
6 En effet, le fou parle avec folie
et son cœur s'applique au mal
pour commettre des sacrilèges
et dire des sottises contre l'Eternel.
Il laisse ainsi celui qui a faim l'estomac vide
et écarte la boisson de celui qui a soif.
7 Les armes de l'hypocrite sont perverses.
Il forme des projets coupables
pour perdre les plus humbles par des paroles mensongères,
même quand le pauvre est dans son droit.
8 En revanche, celui qui est noble forme de nobles projets
et persévère dans ses nobles intentions.
9 Femmes insouciantes,
levez-vous, écoutez-moi!
Filles trop sûres de vous,
prêtez l'oreille à ce que je dis!
10 Dans un an et quelques jours,
vous tremblerez, vous qui êtes trop sûres de vous,
car la vendange sera terminée
et la récolte n'arrivera pas.
11 Soyez terrifiées, femmes insouciantes!
Tremblez, femmes trop sûres de vous!
Déshabillez-vous, dénudez-vous
et mettez un sac autour de votre taille!
12 On se lamente en se frappant la poitrine
au souvenir de la beauté des champs
et de la productivité des vignes.
13 Sur la terre de mon peuple
poussent des buissons épineux et des ronces,
ils envahissent même toutes les maisons pleines de bonheur,
la ville joyeuse.
14 Le palais est abandonné,
le vacarme de la ville a disparu.
La colline de l'Ophel et la tour serviront pour toujours de grottes,
pour le bonheur des ânes sauvages qui y joueront et des troupeaux qui y brouteront,
15 jusqu'à ce que l'Esprit soit déversé d'en haut sur nous.
Alors le désert se transformera en verger
et le verger sera assimilé à une forêt.
16 Le droit aura sa résidence dans le désert
et la justice habitera dans le verger.
17 L'œuvre de la justice, ce sera la paix,
et le produit de son activité, ce sera la tranquillité et la sécurité pour toujours.
18 Mon peuple habitera dans un domaine caractérisé par la paix,
dans des résidences dignes de confiance,
dans des lieux de repos sûrs.
19 La forêt s'affaissera sous la grêle
et la ville sera définitivement abaissée.
20 Heureux êtes-vous, vous qui semez partout le long de l'eau
et qui laissez le bœuf et l'âne libres de leurs mouvements!
Es 32 (Codex W. Leningrad)
1 הֵ֥ן לְצֶ֖דֶק יִמְלָךְ־ מֶ֑לֶךְ וּלְשָׂרִ֖ים לְמִשְׁפָּ֥ט יָשֹֽׂרוּ׃ 2 וְהָיָה־ אִ֥ישׁ כְּמַֽחֲבֵא־ ר֖וּחַ וְסֵ֣תֶר זָ֑רֶם כְּפַלְגֵי־ מַ֣יִם בְּצָי֔וֹן כְּצֵ֥ל סֶֽלַע־ כָּבֵ֖ד בְּאֶ֥רֶץ עֲיֵפָֽה׃ 3 וְלֹ֥א תִשְׁעֶ֖ינָה עֵינֵ֣י רֹאִ֑ים וְאָזְנֵ֥י שֹׁמְעִ֖ים תִּקְשַֽׁבְנָה׃ 4 וּלְבַ֥ב נִמְהָרִ֖ים יָבִ֣ין לָדָ֑עַת וּלְשׁ֣וֹן עִלְּגִ֔ים תְּמַהֵ֖ר לְדַבֵּ֥ר צָחֽוֹת׃ 5 לֹֽא־ יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד לְנָבָ֖ל נָדִ֑יב וּלְכִילַ֕י לֹ֥א יֵֽאָמֵ֖ר שֽׁוֹעַ׃ 6 כִּ֤י נָבָל֙ נְבָלָ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְלִבּ֖וֹ יַעֲשֶׂה־ אָ֑וֶן לַעֲשׂ֣וֹת חֹ֗נֶף וּלְדַבֵּ֤ר אֶל־ יְהוָה֙ תּוֹעָ֔ה לְהָרִיק֙ נֶ֣פֶשׁ רָעֵ֔ב וּמַשְׁקֶ֥ה צָמֵ֖א יַחְסִֽיר׃ 7 וְכֵלַ֖י כֵּלָ֣יו רָעִ֑ים ה֚וּא זִמּ֣וֹת יָעָ֔ץ לְחַבֵּ֤ל בְּאִמְרֵי־ שֶׁ֔קֶר וּבְדַבֵּ֥ר אֶבְי֖וֹן מִשְׁפָּֽט׃ 8 וְנָדִ֖יב נְדִיב֣וֹת יָעָ֑ץ וְה֖וּא עַל־ נְדִיב֥וֹת יָקֽוּם׃9 נָשִׁים֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת קֹ֖מְנָה שְׁמַ֣עְנָה קוֹלִ֑י בָּנוֹת֙ בֹּֽטח֔וֹת הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִֽי׃ 10 יָמִים֙ עַל־ שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּֽטְח֑וֹת כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא׃ 11 חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּֽטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־ חֲלָצָֽיִם׃ 12 עַל־ שָׁדַ֖יִם סֹֽפְדִ֑ים עַל־ שְׂדֵי־ חֶ֕מֶד עַל־ גֶּ֖פֶן פֹּרִיָּֽה׃ 13 עַ֚ל אַדְמַ֣ת עַמִּ֔י ק֥וֹץ שָׁמִ֖יר תַּֽעֲלֶ֑ה כִּ֚י עַל־ כָּל־ בָּתֵּ֣י מָשׂ֔וֹשׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה׃ 14 כִּֽי־ אַרְמ֣וֹן נֻטָּ֔שׁ הֲמ֥וֹן עִ֖יר עֻזָּ֑ב עֹ֣פֶל וָבַ֜חַן הָיָ֨ה בְעַ֤ד מְעָרוֹת֙ עַד־ עוֹלָ֔ם מְשׂ֥וֹשׂ פְּרָאִ֖ים מִרְעֵ֥ה עֲדָרִֽים׃ 15 עַד־ יֵ֨עָרֶ֥ה עָלֵ֛ינוּ ר֖וּחַ מִמָּר֑וֹם וְהָיָ֤ה מִדְבָּר֙ לַכַּרְמֶ֔ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃ 16 וְשָׁכַ֥ן בַּמִּדְבָּ֖ר מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה בַּכַּרְמֶ֥ל תֵּשֵֽׁב׃ 17 וְהָיָ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַצְּדָקָ֖ה שָׁל֑וֹם וַֽעֲבֹדַת֙ הַצְּדָקָ֔ה הַשְׁקֵ֥ט וָבֶ֖טַח עַד־ עוֹלָֽם׃ 18 וְיָשַׁ֥ב עַמִּ֖י בִּנְוֵ֣ה שָׁל֑וֹם וּֽבְמִשְׁכְּנוֹת֙ מִבְטַחִ֔ים וּבִמְנוּחֹ֖ת שַׁאֲנַנּֽוֹת׃ 19 וּבָרַ֖ד בְּרֶ֣דֶת הַיָּ֑עַר וּבַשִּׁפְלָ֖ה תִּשְׁפַּ֥ל הָעִֽיר׃ 20 אַשְׁרֵיכֶ֕ם זֹרְעֵ֖י עַל־ כָּל־ מָ֑יִם מְשַׁלְּחֵ֥י רֶֽגֶל־ הַשּׁ֖וֹר וְהַחֲמֽוֹר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées