Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 32

Es 32 (Annotée Neuchâtel)

   1 Voici, un roi régnera avec justice, et quant aux princes, ils gouverneront avec droiture ; 2 et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un couvert contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé. 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. 4 Le coeur des étourdis sera habile à comprendre, et la langue des bègues adroite à parler nettement. 5 L'impie ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnifique. 6 Car l'impie profère l'impiété, et son coeur médite l'iniquité, pour faire des profanations et pour prononcer des choses insensées contre l'Eternel, pour priver de nourriture l'âme de l'affamé et ôter le breuvage à celui qui a soif. 7 Les armes du fourbe sont déloyales ; il forge des complots pour perdre les débonnaires par des mensonges, et le pauvre, alors qu'il défend son droit. 8 Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour agir noblement.
   9 Femmes nonchalantes, levez-vous et écoutez ma voix ; filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole ! 10 Un an et quelques jours, et vous tremblerez, insouciantes ! Car il n'y a pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas. 11 Troublez-vous, nonchalantes ! tremblez, insouciantes ! déshabillez-vous, dépouillez-vous, et ceignez vos reins ! 12 On pleure, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes ; 13 les épines et les ronces pousseront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse. 14 Car le palais est abandonné, le bruit de la ville a cessé ; Ophel et la Tour servent à toujours de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages et de pâturage aux troupeaux, 15 jusqu'à ce que sur nous soit répandu un Esprit d'en-haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit compté comme forêt. 16 La droiture habitera dans le désert, et la justice demeurera dans le verger; 17 et le fruit de la justice sera la paix, et le salaire de la justice le repos et la sécurité à toujours. 18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures sans souci. 19 Et la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera profondément abaissée. 20 Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux et qui laissez en liberté le pied du boeuf et de l'âne !

Es 32 (Darby)

   1 Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture ; 2 et il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride. 3 Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront, 4 et le cœur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement*. 5 L'homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l'avare généreux. 6 Car l'homme vil dira des choses viles, et son cœur commettra l'iniquité pour pratiquer l'impiété* et pour dire l'erreur contre l'Éternel, pour rendre vide l'âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif. 7 Les armes de l'avare sont mauvaises ; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement. 8 Mais l'homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par* des choses nobles.
   9 Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix ; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l'oreille à ce que je dis : 10 Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ; car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas. 11 Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez [le sac] sur vos reins. 12 On se frappe la poitrine* à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles. 13 Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse. 14 Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel* et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux, 15 jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile*, et que le champ fertile soit réputé une forêt. 16 Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile ; 17 et l'œuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours. 18 Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres, et des lieux de repos tranquilles. 19 Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas*. 20 Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant [partout] le pied du bœuf et de l'âne !

Es 32 (Ostervald)

   1 Voici le roi régnera selon la justice, les princes gouverneront avec équité. 2 Et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé. 3 Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. 4 Le coeur des hommes légers entendra la sagesse; la langue des bègues parlera promptement et nettement. 5 L'insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique. 6 Car l'insensé ne prononce que folie, et son coeur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre l'Éternel, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif. 7 Quant au trompeur, ses moyens sont pernicieux; il trouve des inventions pour perdre les affligés par des paroles fausses, et le pauvre dont la cause est juste. 8 Mais l'homme noble forme de nobles desseins, et il se lève pour agir avec noblesse.
   9 Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole! 10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte. 11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, vous qui êtes assurées! Dépouillez-vous, mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour le deuil! 12 Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles. 13 Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse. 14 Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront; 15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu sur nous d'en haut, que le désert devienne un verger, et que le verger soit semblable à une forêt. 16 Alors l'équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger. 17 La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours. 18 Mon peuple habitera une demeure paisible, des habitations sûres et des asiles tranquilles. 19 Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée. 20 Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du boeuf et de l'âne!

Es 32 (Segond 21)

1 Un roi régnera alors conformément à la justice
et des chefs gouverneront conformément au droit.
2 Chacun d'eux sera comme un abri contre le vent
et un refuge contre la tempête,
comme des cours d'eau dans le désert,
comme l'ombre d'un grand rocher sur une terre aride.
3 Les yeux de ceux qui voient ne se détourneront plus
et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
4 Les gens pressés réfléchiront pour comprendre
et la langue de ceux qui bégayent parlera vite et distinctement.
5 On ne donnera plus au fou le nom de noble,
on ne dira plus à l'hypocrite qu'il est une personne de valeur.
6 En effet, le fou parle avec folie
et son cœur s'applique au mal
pour commettre des sacrilèges
et dire des sottises contre l'Eternel.
Il laisse ainsi celui qui a faim l'estomac vide
et écarte la boisson de celui qui a soif.
7 Les armes de l'hypocrite sont perverses.
Il forme des projets coupables
pour perdre les plus humbles par des paroles mensongères,
même quand le pauvre est dans son droit.
8 En revanche, celui qui est noble forme de nobles projets
et persévère dans ses nobles intentions.
9 Femmes insouciantes,
levez-vous, écoutez-moi!
Filles trop sûres de vous,
prêtez l'oreille à ce que je dis!
10 Dans un an et quelques jours,
vous tremblerez, vous qui êtes trop sûres de vous,
car la vendange sera terminée
et la récolte n'arrivera pas.
11 Soyez terrifiées, femmes insouciantes!
Tremblez, femmes trop sûres de vous!
Déshabillez-vous, dénudez-vous
et mettez un sac autour de votre taille!
12 On se lamente en se frappant la poitrine
au souvenir de la beauté des champs
et de la productivité des vignes.
13 Sur la terre de mon peuple
poussent des buissons épineux et des ronces,
ils envahissent même toutes les maisons pleines de bonheur,
la ville joyeuse.
14 Le palais est abandonné,
le vacarme de la ville a disparu.
La colline de l'Ophel et la tour serviront pour toujours de grottes,
pour le bonheur des ânes sauvages qui y joueront et des troupeaux qui y brouteront,
15 jusqu'à ce que l'Esprit soit déversé d'en haut sur nous.
Alors le désert se transformera en verger
et le verger sera assimilé à une forêt.
16 Le droit aura sa résidence dans le désert
et la justice habitera dans le verger.
17 L'œuvre de la justice, ce sera la paix,
et le produit de son activité, ce sera la tranquillité et la sécurité pour toujours.
18 Mon peuple habitera dans un domaine caractérisé par la paix,
dans des résidences dignes de confiance,
dans des lieux de repos sûrs.
19 La forêt s'affaissera sous la grêle
et la ville sera définitivement abaissée.
20 Heureux êtes-vous, vous qui semez partout le long de l'eau
et qui laissez le bœuf et l'âne libres de leurs mouvements!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées