Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 32

BAN 1 Voici, un roi régnera avec justice, et quant aux princes, ils gouverneront avec droiture ;

KJV 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.

OST 1 Voici le roi régnera selon la justice, les princes gouverneront avec équité.

S21 1 Un roi régnera alors conformément à la justice
et des chefs gouverneront conformément au droit.

WLC 1 הֵ֥ן לְצֶ֖דֶק יִמְלָךְ־ מֶ֑לֶךְ וּלְשָׂרִ֖ים לְמִשְׁפָּ֥ט יָשֹֽׂרוּ׃

BAN 2 et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un couvert contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.

KJV 2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.

OST 2 Et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.

S21 2 Chacun d'eux sera comme un abri contre le vent
et un refuge contre la tempête,
comme des cours d'eau dans le désert,
comme l'ombre d'un grand rocher sur une terre aride.

WLC 2 וְהָיָה־ אִ֥ישׁ כְּמַֽחֲבֵא־ ר֖וּחַ וְסֵ֣תֶר זָ֑רֶם כְּפַלְגֵי־ מַ֣יִם בְּצָי֔וֹן כְּצֵ֥ל סֶֽלַע־ כָּבֵ֖ד בְּאֶ֥רֶץ עֲיֵפָֽה׃

BAN 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

KJV 3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.

OST 3 Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

S21 3 Les yeux de ceux qui voient ne se détourneront plus
et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

WLC 3 וְלֹ֥א תִשְׁעֶ֖ינָה עֵינֵ֣י רֹאִ֑ים וְאָזְנֵ֥י שֹׁמְעִ֖ים תִּקְשַֽׁבְנָה׃

BAN 4 Le coeur des étourdis sera habile à comprendre, et la langue des bègues adroite à parler nettement.

KJV 4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.

OST 4 Le coeur des hommes légers entendra la sagesse; la langue des bègues parlera promptement et nettement.

S21 4 Les gens pressés réfléchiront pour comprendre
et la langue de ceux qui bégayent parlera vite et distinctement.

WLC 4 וּלְבַ֥ב נִמְהָרִ֖ים יָבִ֣ין לָדָ֑עַת וּלְשׁ֣וֹן עִלְּגִ֔ים תְּמַהֵ֖ר לְדַבֵּ֥ר צָחֽוֹת׃

BAN 5 L'impie ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnifique.

KJV 5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.

OST 5 L'insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique.

S21 5 On ne donnera plus au fou le nom de noble,
on ne dira plus à l'hypocrite qu'il est une personne de valeur.

WLC 5 לֹֽא־ יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד לְנָבָ֖ל נָדִ֑יב וּלְכִילַ֕י לֹ֥א יֵֽאָמֵ֖ר שֽׁוֹעַ׃

BAN 6 Car l'impie profère l'impiété, et son coeur médite l'iniquité, pour faire des profanations et pour prononcer des choses insensées contre l'Eternel, pour priver de nourriture l'âme de l'affamé et ôter le breuvage à celui qui a soif.

KJV 6 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.

OST 6 Car l'insensé ne prononce que folie, et son coeur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre l'Éternel, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif.

S21 6 En effet, le fou parle avec folie
et son cœur s'applique au mal
pour commettre des sacrilèges
et dire des sottises contre l'Eternel.
Il laisse ainsi celui qui a faim l'estomac vide
et écarte la boisson de celui qui a soif.

WLC 6 כִּ֤י נָבָל֙ נְבָלָ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְלִבּ֖וֹ יַעֲשֶׂה־ אָ֑וֶן לַעֲשׂ֣וֹת חֹ֗נֶף וּלְדַבֵּ֤ר אֶל־ יְהוָה֙ תּוֹעָ֔ה לְהָרִיק֙ נֶ֣פֶשׁ רָעֵ֔ב וּמַשְׁקֶ֥ה צָמֵ֖א יַחְסִֽיר׃

BAN 7 Les armes du fourbe sont déloyales ; il forge des complots pour perdre les débonnaires par des mensonges, et le pauvre, alors qu'il défend son droit.

KJV 7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.

OST 7 Quant au trompeur, ses moyens sont pernicieux; il trouve des inventions pour perdre les affligés par des paroles fausses, et le pauvre dont la cause est juste.

S21 7 Les armes de l'hypocrite sont perverses.
Il forme des projets coupables
pour perdre les plus humbles par des paroles mensongères,
même quand le pauvre est dans son droit.

WLC 7 וְכֵלַ֖י כֵּלָ֣יו רָעִ֑ים ה֚וּא זִמּ֣וֹת יָעָ֔ץ לְחַבֵּ֤ל בְּאִמְרֵי־ שֶׁ֔קֶר וּבְדַבֵּ֥ר אֶבְי֖וֹן מִשְׁפָּֽט׃

BAN 8 Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour agir noblement.

KJV 8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.

OST 8 Mais l'homme noble forme de nobles desseins, et il se lève pour agir avec noblesse.

S21 8 En revanche, celui qui est noble forme de nobles projets
et persévère dans ses nobles intentions.

WLC 8 וְנָדִ֖יב נְדִיב֣וֹת יָעָ֑ץ וְה֖וּא עַל־ נְדִיב֥וֹת יָקֽוּם׃

BAN 9 Femmes nonchalantes, levez-vous et écoutez ma voix ; filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole !

KJV 9 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.

OST 9 Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole!

S21 9 Femmes insouciantes,
levez-vous, écoutez-moi!
Filles trop sûres de vous,
prêtez l'oreille à ce que je dis!

WLC 9 נָשִׁים֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת קֹ֖מְנָה שְׁמַ֣עְנָה קוֹלִ֑י בָּנוֹת֙ בֹּֽטח֔וֹת הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִֽי׃

BAN 10 Un an et quelques jours, et vous tremblerez, insouciantes ! Car il n'y a pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas.

KJV 10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.

OST 10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte.

S21 10 Dans un an et quelques jours,
vous tremblerez, vous qui êtes trop sûres de vous,
car la vendange sera terminée
et la récolte n'arrivera pas.

WLC 10 יָמִים֙ עַל־ שָׁנָ֔ה תִּרְגַּ֖זְנָה בֹּֽטְח֑וֹת כִּ֚י כָּלָ֣ה בָצִ֔יר אֹ֖סֶף בְּלִ֥י יָבֽוֹא׃

BAN 11 Troublez-vous, nonchalantes ! tremblez, insouciantes ! déshabillez-vous, dépouillez-vous, et ceignez vos reins !

KJV 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.

OST 11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, vous qui êtes assurées! Dépouillez-vous, mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour le deuil!

S21 11 Soyez terrifiées, femmes insouciantes!
Tremblez, femmes trop sûres de vous!
Déshabillez-vous, dénudez-vous
et mettez un sac autour de votre taille!

WLC 11 חִרְדוּ֙ שַֽׁאֲנַנּ֔וֹת רְגָ֖זָה בֹּֽטְח֑וֹת פְּשֹׁ֣טָֽה וְעֹ֔רָה וַחֲג֖וֹרָה עַל־ חֲלָצָֽיִם׃

BAN 12 On pleure, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes ;

KJV 12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.

OST 12 Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles.

S21 12 On se lamente en se frappant la poitrine
au souvenir de la beauté des champs
et de la productivité des vignes.

WLC 12 עַל־ שָׁדַ֖יִם סֹֽפְדִ֑ים עַל־ שְׂדֵי־ חֶ֕מֶד עַל־ גֶּ֖פֶן פֹּרִיָּֽה׃

BAN 13 les épines et les ronces pousseront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.

KJV 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:

OST 13 Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse.

S21 13 Sur la terre de mon peuple
poussent des buissons épineux et des ronces,
ils envahissent même toutes les maisons pleines de bonheur,
la ville joyeuse.

WLC 13 עַ֚ל אַדְמַ֣ת עַמִּ֔י ק֥וֹץ שָׁמִ֖יר תַּֽעֲלֶ֑ה כִּ֚י עַל־ כָּל־ בָּתֵּ֣י מָשׂ֔וֹשׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה׃

BAN 14 Car le palais est abandonné, le bruit de la ville a cessé ; Ophel et la Tour servent à toujours de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages et de pâturage aux troupeaux,

KJV 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;

OST 14 Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront;

S21 14 Le palais est abandonné,
le vacarme de la ville a disparu.
La colline de l'Ophel et la tour serviront pour toujours de grottes,
pour le bonheur des ânes sauvages qui y joueront et des troupeaux qui y brouteront,

WLC 14 כִּֽי־ אַרְמ֣וֹן נֻטָּ֔שׁ הֲמ֥וֹן עִ֖יר עֻזָּ֑ב עֹ֣פֶל וָבַ֜חַן הָיָ֨ה בְעַ֤ד מְעָרוֹת֙ עַד־ עוֹלָ֔ם מְשׂ֥וֹשׂ פְּרָאִ֖ים מִרְעֵ֥ה עֲדָרִֽים׃

BAN 15 jusqu'à ce que sur nous soit répandu un Esprit d'en-haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit compté comme forêt.

KJV 15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.

OST 15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu sur nous d'en haut, que le désert devienne un verger, et que le verger soit semblable à une forêt.

S21 15 jusqu'à ce que l'Esprit soit déversé d'en haut sur nous.
Alors le désert se transformera en verger
et le verger sera assimilé à une forêt.

WLC 15 עַד־ יֵ֨עָרֶ֥ה עָלֵ֛ינוּ ר֖וּחַ מִמָּר֑וֹם וְהָיָ֤ה מִדְבָּר֙ לַכַּרְמֶ֔ל לַיַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב׃

BAN 16 La droiture habitera dans le désert, et la justice demeurera dans le verger;

KJV 16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.

OST 16 Alors l'équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger.

S21 16 Le droit aura sa résidence dans le désert
et la justice habitera dans le verger.

WLC 16 וְשָׁכַ֥ן בַּמִּדְבָּ֖ר מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה בַּכַּרְמֶ֥ל תֵּשֵֽׁב׃

BAN 17 et le fruit de la justice sera la paix, et le salaire de la justice le repos et la sécurité à toujours.

KJV 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.

OST 17 La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours.

S21 17 L'œuvre de la justice, ce sera la paix,
et le produit de son activité, ce sera la tranquillité et la sécurité pour toujours.

WLC 17 וְהָיָ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַצְּדָקָ֖ה שָׁל֑וֹם וַֽעֲבֹדַת֙ הַצְּדָקָ֔ה הַשְׁקֵ֥ט וָבֶ֖טַח עַד־ עוֹלָֽם׃

BAN 18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures sans souci.

KJV 18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;

OST 18 Mon peuple habitera une demeure paisible, des habitations sûres et des asiles tranquilles.

S21 18 Mon peuple habitera dans un domaine caractérisé par la paix,
dans des résidences dignes de confiance,
dans des lieux de repos sûrs.

WLC 18 וְיָשַׁ֥ב עַמִּ֖י בִּנְוֵ֣ה שָׁל֑וֹם וּֽבְמִשְׁכְּנוֹת֙ מִבְטַחִ֔ים וּבִמְנוּחֹ֖ת שַׁאֲנַנּֽוֹת׃

BAN 19 Et la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera profondément abaissée.

KJV 19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.

OST 19 Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée.

S21 19 La forêt s'affaissera sous la grêle
et la ville sera définitivement abaissée.

WLC 19 וּבָרַ֖ד בְּרֶ֣דֶת הַיָּ֑עַר וּבַשִּׁפְלָ֖ה תִּשְׁפַּ֥ל הָעִֽיר׃

BAN 20 Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux et qui laissez en liberté le pied du boeuf et de l'âne !

KJV 20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.

OST 20 Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du boeuf et de l'âne!

S21 20 Heureux êtes-vous, vous qui semez partout le long de l'eau
et qui laissez le bœuf et l'âne libres de leurs mouvements!

WLC 20 אַשְׁרֵיכֶ֕ם זֹרְעֵ֖י עַל־ כָּל־ מָ֑יִם מְשַׁלְּחֵ֥י רֶֽגֶל־ הַשּׁ֖וֹר וְהַחֲמֽוֹר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées