Comparer
Esaïe 32BAN 1 Voici, un roi régnera avec justice, et quant aux princes, ils gouverneront avec droiture ;
MAR 1 Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité.
VULC 1 [Ecce in justitia regnabit rex,
et principes in judicio præerunt.
BAN 2 et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un couvert contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.
MAR 2 Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête ; comme [sont] les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée.
VULC 2 Et erit vir sicut qui absconditur a vento,
et celat se a tempestate ;
sicut rivi aquarum in siti,
et umbra petræ prominentis in terra deserta.
BAN 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
MAR 3 Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus ; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives.
VULC 3 Non caligabunt oculi videntium,
et aures audientium diligenter auscultabunt.
BAN 4 Le coeur des étourdis sera habile à comprendre, et la langue des bègues adroite à parler nettement.
MAR 4 Et le coeur des étourdis entendra la science ; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement.
VULC 4 Et cor stultorum intelliget scientiam,
et lingua balborum velociter loquetur et plane.
BAN 5 L'impie ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnifique.
MAR 5 Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique.
VULC 5 Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps,
neque fraudulentus appellabitur major ;
BAN 6 Car l'impie profère l'impiété, et son coeur médite l'iniquité, pour faire des profanations et pour prononcer des choses insensées contre l'Eternel, pour priver de nourriture l'âme de l'affamé et ôter le breuvage à celui qui a soif.
MAR 6 Car le chiche ne prononce que chicheté, et son coeur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel ; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif.
VULC 6 stultus enim fatua loquetur,
et cor ejus faciet iniquitatem,
ut perficiat simulationem,
et loquatur ad Dominum fraudulenter,
et vacuam faciat animam esurientis,
et potum sitienti auferat.
BAN 7 Les armes du fourbe sont déloyales ; il forge des complots pour perdre les débonnaires par des mensonges, et le pauvre, alors qu'il défend son droit.
MAR 7 Les instruments de l'avare sont pernicieux ; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement.
VULC 7 Fraudulenti vasa pessima sunt ;
ipse enim cogitationes concinnavit
ad perdendos mites in sermone mendacii,
cum loqueretur pauper judicium.
BAN 8 Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour agir noblement.
MAR 8 Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité.
VULC 8 Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit,
et ipse super duces stabit.]
BAN 9 Femmes nonchalantes, levez-vous et écoutez ma voix ; filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole !
MAR 9 Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix ; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole.
VULC 9 [Mulieres opulentæ, surgite,
et audite vocem meam ;
filiæ confidentes,
percipite auribus eloquium meum.
BAN 10 Un an et quelques jours, et vous tremblerez, insouciantes ! Car il n'y a pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas.
MAR 10 Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées ; car la vendange a manqué ; la récolte ne viendra plus.
VULC 10 Post dies enim et annum,
vos conturbabimini confidentes ;
consummata est enim vindemia,
collectio ultra non veniet.
BAN 11 Troublez-vous, nonchalantes ! tremblez, insouciantes ! déshabillez-vous, dépouillez-vous, et ceignez vos reins !
MAR 11 Vous qui êtes à votre aise, tremblez ; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées ; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez [de sacs] sur les reins.
VULC 11 Obstupescite, opulentæ ;
conturbamini, confidentes :
exuite vos et confundimini ;
accingite lumbos vestros.
BAN 12 On pleure, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes ;
MAR 12 On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit.
VULC 12 Super ubera plangite,
super regione desiderabili,
super vinea fertili.
BAN 13 les épines et les ronces pousseront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
MAR 13 Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple ; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye.
VULC 13 Super humum populi mei
spinæ et vepres ascendent :
quanto magis super omnes domos gaudii
civitatis exsultantis !
BAN 14 Car le palais est abandonné, le bruit de la ville a cessé ; Ophel et la Tour servent à toujours de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages et de pâturage aux troupeaux,
MAR 14 Car le palais s'en va être abandonné ; la multitude de la cité s'en va être délaissée ; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours ; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront.
VULC 14 Domus enim dimissa est,
multitudo urbis relicta est,
tenebræ et palpatio
factæ sunt super speluncas usque in æternum ;
gaudium onagrorum,
pascua gregum.
BAN 15 jusqu'à ce que sur nous soit répandu un Esprit d'en-haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit compté comme forêt.
MAR 15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous ; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt.
VULC 15 Donec effundatur super nos
spiritus de excelso,
et erit desertum in carmel,
et carmel in saltum reputabitur.
BAN 16 La droiture habitera dans le désert, et la justice demeurera dans le verger;
MAR 16 Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel.
VULC 16 Et habitabit in solitudine judicium,
et justitia in carmel sedebit.
BAN 17 et le fruit de la justice sera la paix, et le salaire de la justice le repos et la sécurité à toujours.
MAR 17 La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours.
VULC 17 Et erit opus justitiæ pax,
et cultus justitiæ silentium,
et securitas usque in sempiternum.
BAN 18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures sans souci.
MAR 18 Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille.
VULC 18 Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis,
et in tabernaculis fiduciæ,
et in requie opulenta.
BAN 19 Et la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera profondément abaissée.
MAR 19 Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée.
VULC 19 Grando autem in descensione saltus,
et humilitate humiliabitur civitas.
BAN 20 Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux et qui laissez en liberté le pied du boeuf et de l'âne !
MAR 20 O que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du boeuf et de l'âne !
VULC 20 Beati qui seminatis super omnes aquas,
immittentes pedem bovis et asini.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées