Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 32

BCC 1 Voici qu'un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture.

DRB 1 Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture ;

KJV 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.

NEG 1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.

BCC 2 Et chacun d'eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.

DRB 2 et il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride.

KJV 2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.

NEG 2 Chacun d'eux sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.

BCC 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

DRB 3 Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront,

KJV 3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.

NEG 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

BCC 4 Le coeur des hommes légers sera habile à comprendre et la langue des bègues adroite à parler nettement.

DRB 4 et le cœur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement*.

KJV 4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.

NEG 4 Le cœur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.

BCC 5 L'insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnanime.

DRB 5 L'homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l'avare généreux.

KJV 5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.

NEG 5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.

BCC 6 Car l'insensé parle follement, et son coeur s'adonne à l'iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh pour laisser avide l'âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif.

DRB 6 Car l'homme vil dira des choses viles, et son cœur commettra l'iniquité pour pratiquer l'impiété* et pour dire l'erreur contre l'Éternel, pour rendre vide l'âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif.

KJV 6 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.

NEG 6 Car l'insensé profère des folies, Et son cœur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.

BCC 7 Les armes du fourbe sont déloyales ; il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges et le pauvre alors même qu'il parle justice.

DRB 7 Les armes de l'avare sont mauvaises ; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement.

KJV 7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.

NEG 7 Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.

BCC 8 Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles actions.

DRB 8 Mais l'homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par* des choses nobles.

KJV 8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.

NEG 8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.

BCC 9 Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix ! Filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole !

DRB 9 Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix ; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l'oreille à ce que je dis :

KJV 9 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.

NEG 9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!

BCC 10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n'y aura pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas.

DRB 10 Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ; car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.

KJV 10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.

NEG 10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.

BCC 11 Soyez dans l'effroi, nonchalantes ! Tremblez, insouciantes ! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.

DRB 11 Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez [le sac] sur vos reins.

KJV 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.

NEG 11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!

BCC 12 On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.

DRB 12 On se frappe la poitrine* à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.

KJV 12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.

NEG 12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.

BCC 13 Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.

DRB 13 Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse.

KJV 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:

NEG 13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.

BCC 14 Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude ; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux.

DRB 14 Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel* et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,

KJV 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;

NEG 14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,

BCC 15 jusqu'à ce que soit répandu sur nous un esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt.

DRB 15 jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile*, et que le champ fertile soit réputé une forêt.

KJV 15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.

NEG 15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.

BCC 16 Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s'établira dans le verger,

DRB 16 Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile ;

KJV 16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.

NEG 16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.

BCC 17 Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais.

DRB 17 et l'œuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours.

KJV 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.

NEG 17 L'œuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.

BCC 18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.

DRB 18 Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres, et des lieux de repos tranquilles.

KJV 18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;

NEG 18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.

BCC 19 Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée.

DRB 19 Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas*.

KJV 19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.

NEG 19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.

BCC 20 Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied du boeuf et de l'âne !

DRB 20 Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant [partout] le pied du bœuf et de l'âne !

KJV 20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.

NEG 20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du bœuf et de l'âne!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées