Comparer
Esaïe 32BCC 1 Voici qu'un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture.
DRB 1 Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture ;
LSG 1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.
NEG 1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.
BCC 2 Et chacun d'eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.
DRB 2 et il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride.
LSG 2 Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.
NEG 2 Chacun d'eux sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.
BCC 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
DRB 3 Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront,
LSG 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
NEG 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
BCC 4 Le coeur des hommes légers sera habile à comprendre et la langue des bègues adroite à parler nettement.
DRB 4 et le cœur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement*.
LSG 4 Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
NEG 4 Le cœur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
BCC 5 L'insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnanime.
DRB 5 L'homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l'avare généreux.
LSG 5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
NEG 5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
BCC 6 Car l'insensé parle follement, et son coeur s'adonne à l'iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh pour laisser avide l'âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif.
DRB 6 Car l'homme vil dira des choses viles, et son cœur commettra l'iniquité pour pratiquer l'impiété* et pour dire l'erreur contre l'Éternel, pour rendre vide l'âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif.
LSG 6 Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
NEG 6 Car l'insensé profère des folies, Et son cœur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
BCC 7 Les armes du fourbe sont déloyales ; il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges et le pauvre alors même qu'il parle justice.
DRB 7 Les armes de l'avare sont mauvaises ; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement.
LSG 7 Les armes du fourbe sont pernicieuses ; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.
NEG 7 Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.
BCC 8 Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles actions.
DRB 8 Mais l'homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par* des choses nobles.
LSG 8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.
NEG 8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.
BCC 9 Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix ! Filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole !
DRB 9 Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix ; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l'oreille à ce que je dis :
LSG 9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole !
NEG 9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!
BCC 10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n'y aura pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas.
DRB 10 Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ; car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.
LSG 10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes ; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.
NEG 10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.
BCC 11 Soyez dans l'effroi, nonchalantes ! Tremblez, insouciantes ! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.
DRB 11 Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez [le sac] sur vos reins.
LSG 11 Soyez dans l'effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins !
NEG 11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!
BCC 12 On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.
DRB 12 On se frappe la poitrine* à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.
LSG 12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.
NEG 12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.
BCC 13 Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
DRB 13 Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse.
LSG 13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
NEG 13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
BCC 14 Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude ; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux.
DRB 14 Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel* et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,
LSG 14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée ; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
NEG 14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
BCC 15 jusqu'à ce que soit répandu sur nous un esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt.
DRB 15 jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile*, et que le champ fertile soit réputé une forêt.
LSG 15 Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.
NEG 15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.
BCC 16 Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s'établira dans le verger,
DRB 16 Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile ;
LSG 16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.
NEG 16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.
BCC 17 Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais.
DRB 17 et l'œuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours.
LSG 17 L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.
NEG 17 L'œuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.
BCC 18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.
DRB 18 Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres, et des lieux de repos tranquilles.
LSG 18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.
NEG 18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.
BCC 19 Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée.
DRB 19 Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas*.
LSG 19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.
NEG 19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.
BCC 20 Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied du boeuf et de l'âne !
DRB 20 Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant [partout] le pied du bœuf et de l'âne !
LSG 20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne !
NEG 20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du bœuf et de l'âne!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées