Comparer
Esaïe 32BCC 1 Voici qu'un roi régnera selon la justice, et les princes gouverneront avec droiture.
KJV 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
LSGS 1 Alors le roi 04428 régnera 04427 8799 selon la justice 06664, Et les princes 08269 gouverneront 08323 8799 avec droiture 04941.
OST 1 Voici le roi régnera selon la justice, les princes gouverneront avec équité.
S21 1 Un roi régnera alors conformément à la justice
et des chefs gouverneront conformément au droit.
VULC 1 [Ecce in justitia regnabit rex,
et principes in judicio præerunt.
BCC 2 Et chacun d'eux sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête, comme des courants d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.
KJV 2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
LSGS 2 Chacun 0376 sera comme un abri 04224 contre le vent 07307, Et un refuge 05643 contre la tempête 02230, Comme des courants 06388 d'eau 04325 dans un lieu desséché 06724, Comme l'ombre 06738 d'un grand 03515 rocher 05553 dans une terre 0776 altérée 05889.
OST 2 Et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.
S21 2 Chacun d'eux sera comme un abri contre le vent
et un refuge contre la tempête,
comme des cours d'eau dans le désert,
comme l'ombre d'un grand rocher sur une terre aride.
VULC 2 Et erit vir sicut qui absconditur a vento,
et celat se a tempestate ;
sicut rivi aquarum in siti,
et umbra petræ prominentis in terra deserta.
BCC 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
KJV 3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
LSGS 3 Les yeux 05869 de ceux qui voient 07200 8802 ne seront plus bouchés 08159 8799, Et les oreilles 0241 de ceux qui entendent 08085 8802 seront attentives 07181 8799.
OST 3 Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
S21 3 Les yeux de ceux qui voient ne se détourneront plus
et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
VULC 3 Non caligabunt oculi videntium,
et aures audientium diligenter auscultabunt.
BCC 4 Le coeur des hommes légers sera habile à comprendre et la langue des bègues adroite à parler nettement.
KJV 4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
LSGS 4 Le coeur 03824 des hommes légers 04116 8737 sera intelligent 0995 8799 pour comprendre 01847, Et la langue 03956 de ceux qui balbutient 05926 parlera 01696 8763 vite 04116 8762 et nettement 06703.
OST 4 Le coeur des hommes légers entendra la sagesse; la langue des bègues parlera promptement et nettement.
S21 4 Les gens pressés réfléchiront pour comprendre
et la langue de ceux qui bégayent parlera vite et distinctement.
VULC 4 Et cor stultorum intelliget scientiam,
et lingua balborum velociter loquetur et plane.
BCC 5 L'insensé ne sera plus appelé noble, et on ne dira plus du fourbe qu'il est magnanime.
KJV 5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
LSGS 5 On ne donnera plus à l'insensé 05036 le nom 07121 8735 de noble 05081, Ni au fourbe 03596 celui 0559 8735 de magnanime 07771.
OST 5 L'insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique.
S21 5 On ne donnera plus au fou le nom de noble,
on ne dira plus à l'hypocrite qu'il est une personne de valeur.
VULC 5 Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps,
neque fraudulentus appellabitur major ;
BCC 6 Car l'insensé parle follement, et son coeur s'adonne à l'iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh pour laisser avide l'âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif.
KJV 6 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
LSGS 6 Car l'insensé 05036 profère 01696 8762 des folies 05039, Et son coeur 03820 s'adonne 06213 8799 au mal 0205, Pour commettre 06213 8800 l'impiété 02612, Et dire 01696 8763 des faussetés 08442 contre l'Eternel 03068, Pour laisser à vide 07324 8687 l'âme 05315 de celui qui a faim 07457, Et enlever 02637 8686 le breuvage 04945 de celui qui a soif 06771.
OST 6 Car l'insensé ne prononce que folie, et son coeur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre l'Éternel, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif.
S21 6 En effet, le fou parle avec folie
et son cœur s'applique au mal
pour commettre des sacrilèges
et dire des sottises contre l'Eternel.
Il laisse ainsi celui qui a faim l'estomac vide
et écarte la boisson de celui qui a soif.
VULC 6 stultus enim fatua loquetur,
et cor ejus faciet iniquitatem,
ut perficiat simulationem,
et loquatur ad Dominum fraudulenter,
et vacuam faciat animam esurientis,
et potum sitienti auferat.
BCC 7 Les armes du fourbe sont déloyales ; il ourdit des intrigues, pour perdre les humbles par des mensonges et le pauvre alors même qu'il parle justice.
KJV 7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
LSGS 7 Les armes 03627 du fourbe 03596 sont pernicieuses 07451; Il forme 03289 8804 de coupables desseins 02154, Pour perdre 02254 8763 les malheureux 06041 8675 06035 par des paroles 0561 mensongères 08267, Même quand la cause 01696 8763 du pauvre 034 est juste 04941.
OST 7 Quant au trompeur, ses moyens sont pernicieux; il trouve des inventions pour perdre les affligés par des paroles fausses, et le pauvre dont la cause est juste.
S21 7 Les armes de l'hypocrite sont perverses.
Il forme des projets coupables
pour perdre les plus humbles par des paroles mensongères,
même quand le pauvre est dans son droit.
VULC 7 Fraudulenti vasa pessima sunt ;
ipse enim cogitationes concinnavit
ad perdendos mites in sermone mendacii,
cum loqueretur pauper judicium.
BCC 8 Mais le noble a de nobles desseins, et il se lèvera pour de nobles actions.
KJV 8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
LSGS 8 Mais celui qui est noble 05081 forme 03289 8804 de nobles desseins 05081, Et il persévère 06965 8799 dans ses nobles desseins 05081.
OST 8 Mais l'homme noble forme de nobles desseins, et il se lève pour agir avec noblesse.
S21 8 En revanche, celui qui est noble forme de nobles projets
et persévère dans ses nobles intentions.
VULC 8 Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit,
et ipse super duces stabit.]
BCC 9 Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix ! Filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole !
KJV 9 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
LSGS 9 Femmes 0802 insouciantes 07600, Levez 06965 8798-vous, écoutez 08085 8798 ma voix 06963! Filles 01323 indolentes 0982 8802, Prêtez l'oreille 0238 8685 à ma parole 0565!
OST 9 Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole!
S21 9 Femmes insouciantes,
levez-vous, écoutez-moi!
Filles trop sûres de vous,
prêtez l'oreille à ce que je dis!
VULC 9 [Mulieres opulentæ, surgite,
et audite vocem meam ;
filiæ confidentes,
percipite auribus eloquium meum.
BCC 10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes, car il n'y aura pas de vendange ; la récolte des fruits ne se fera pas.
KJV 10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
LSGS 10 Dans un an 08141 et quelques jours 03117, Vous tremblerez 07264 8799, indolentes 0982 8802; Car c'en est fait 03615 8804 de la vendange 01210, La récolte 0625 n'arrivera 0935 8799 pas.
OST 10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte.
S21 10 Dans un an et quelques jours,
vous tremblerez, vous qui êtes trop sûres de vous,
car la vendange sera terminée
et la récolte n'arrivera pas.
VULC 10 Post dies enim et annum,
vos conturbabimini confidentes ;
consummata est enim vindemia,
collectio ultra non veniet.
BCC 11 Soyez dans l'effroi, nonchalantes ! Tremblez, insouciantes ! Otez vos riches vêtements, dépouillez-vous, ceignez vos reins de sacs.
KJV 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
LSGS 11 Soyez dans l'effroi 02729 8798, insouciantes 07600! Tremblez 07264 8798, indolentes 0982 8802! Déshabillez 06584 8800-vous, mettez-vous à nu 06209 8798 Et ceignez 02290 vos reins 02504!
OST 11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, vous qui êtes assurées! Dépouillez-vous, mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour le deuil!
S21 11 Soyez terrifiées, femmes insouciantes!
Tremblez, femmes trop sûres de vous!
Déshabillez-vous, dénudez-vous
et mettez un sac autour de votre taille!
VULC 11 Obstupescite, opulentæ ;
conturbamini, confidentes :
exuite vos et confundimini ;
accingite lumbos vestros.
BCC 12 On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.
KJV 12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
LSGS 12 On se frappe 05594 8802 le sein 07699, Au souvenir de la beauté 02531 des champs 07704 Et de la fécondité 06509 8802 des vignes 01612.
OST 12 Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles.
S21 12 On se lamente en se frappant la poitrine
au souvenir de la beauté des champs
et de la productivité des vignes.
VULC 12 Super ubera plangite,
super regione desiderabili,
super vinea fertili.
BCC 13 Sur la terre de mon peuple croissent les épines et les ronces, même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
KJV 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
LSGS 13 Sur la terre 0127 de mon peuple 05971 Croissent 05927 8799 les épines 06975 et les ronces 08068, Même dans toutes les maisons 01004 de plaisance 04885 De la cité 07151 joyeuse 05947.
OST 13 Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse.
S21 13 Sur la terre de mon peuple
poussent des buissons épineux et des ronces,
ils envahissent même toutes les maisons pleines de bonheur,
la ville joyeuse.
VULC 13 Super humum populi mei
spinæ et vepres ascendent :
quanto magis super omnes domos gaudii
civitatis exsultantis !
BCC 14 Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude ; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d'ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux.
KJV 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
LSGS 14 Le palais 0759 est abandonné 05203 8795, La ville 05892 bruyante 01995 est délaissée 05800 8795; La colline 06076 et la tour 0975 serviront à 05704 jamais 05769 de cavernes 04631; Les ânes sauvages 06501 y joueront 04885, les troupeaux 05739 y paîtront 04829,
OST 14 Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront;
S21 14 Le palais est abandonné,
le vacarme de la ville a disparu.
La colline de l'Ophel et la tour serviront pour toujours de grottes,
pour le bonheur des ânes sauvages qui y joueront et des troupeaux qui y brouteront,
VULC 14 Domus enim dimissa est,
multitudo urbis relicta est,
tenebræ et palpatio
factæ sunt super speluncas usque in æternum ;
gaudium onagrorum,
pascua gregum.
BCC 15 jusqu'à ce que soit répandu sur nous un esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, et que le verger soit réputé une forêt.
KJV 15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
LSGS 15 Jusqu'à ce que l'esprit 07307 soit répandu 06168 8735 d'en haut 04791 sur nous, Et que le désert 04057 se change en verger 03759, Et que le verger 03759 soit considéré 02803 8735 comme une forêt 03293.
OST 15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu sur nous d'en haut, que le désert devienne un verger, et que le verger soit semblable à une forêt.
S21 15 jusqu'à ce que l'Esprit soit déversé d'en haut sur nous.
Alors le désert se transformera en verger
et le verger sera assimilé à une forêt.
VULC 15 Donec effundatur super nos
spiritus de excelso,
et erit desertum in carmel,
et carmel in saltum reputabitur.
BCC 16 Alors la droiture habitera dans le désert, et la justice s'établira dans le verger,
KJV 16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
LSGS 16 Alors la droiture 04941 habitera 07931 8804 dans le désert 04057, Et la justice 06666 aura sa demeure 03427 8799 dans le verger 03759.
OST 16 Alors l'équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger.
S21 16 Le droit aura sa résidence dans le désert
et la justice habitera dans le verger.
VULC 16 Et habitabit in solitudine judicium,
et justitia in carmel sedebit.
BCC 17 Et le produit de la justice sera la paix, et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour jamais.
KJV 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
LSGS 17 L'oeuvre 04639 de la justice 06666 sera la paix 07965, Et le fruit 05656 de la justice 06666 le repos 08252 8687 et la sécurité 0983 pour 05704 toujours 05769.
OST 17 La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours.
S21 17 L'œuvre de la justice, ce sera la paix,
et le produit de son activité, ce sera la tranquillité et la sécurité pour toujours.
VULC 17 Et erit opus justitiæ pax,
et cultus justitiæ silentium,
et securitas usque in sempiternum.
BCC 18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.
KJV 18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
LSGS 18 Mon peuple 05971 demeurera 03427 8804 dans le séjour 05116 de la paix 07965, Dans des habitations 04908 sûres 04009, Dans des asiles 04496 tranquilles 07600.
OST 18 Mon peuple habitera une demeure paisible, des habitations sûres et des asiles tranquilles.
S21 18 Mon peuple habitera dans un domaine caractérisé par la paix,
dans des résidences dignes de confiance,
dans des lieux de repos sûrs.
VULC 18 Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis,
et in tabernaculis fiduciæ,
et in requie opulenta.
BCC 19 Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée.
KJV 19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
LSGS 19 Mais la forêt 03293 sera précipitée 03381 8800 sous la grêle 01258 8804, Et la ville 05892 profondément 08218 abaissée 08213 8799.
OST 19 Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée.
S21 19 La forêt s'affaissera sous la grêle
et la ville sera définitivement abaissée.
VULC 19 Grando autem in descensione saltus,
et humilitate humiliabitur civitas.
BCC 20 Heureux, vous qui semez partout près des eaux et qui laissez en liberté le pied du boeuf et de l'âne !
KJV 20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
LSGS 20 Heureux 0835 vous qui partout semez 02232 8802 le long des eaux 04325, Et qui laissez 07971 8764 sans entraves le pied 07272 du boeuf 07794 et de l'âne 02543!
OST 20 Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du boeuf et de l'âne!
S21 20 Heureux êtes-vous, vous qui semez partout le long de l'eau
et qui laissez le bœuf et l'âne libres de leurs mouvements!
VULC 20 Beati qui seminatis super omnes aquas,
immittentes pedem bovis et asini.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées