Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 32

DRB 1 Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture ;

KJV 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.

OST 1 Voici le roi régnera selon la justice, les princes gouverneront avec équité.

DRB 2 et il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride.

KJV 2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.

OST 2 Et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.

DRB 3 Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront,

KJV 3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.

OST 3 Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

DRB 4 et le cœur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement*.

KJV 4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.

OST 4 Le coeur des hommes légers entendra la sagesse; la langue des bègues parlera promptement et nettement.

DRB 5 L'homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l'avare généreux.

KJV 5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.

OST 5 L'insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique.

DRB 6 Car l'homme vil dira des choses viles, et son cœur commettra l'iniquité pour pratiquer l'impiété* et pour dire l'erreur contre l'Éternel, pour rendre vide l'âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif.

KJV 6 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.

OST 6 Car l'insensé ne prononce que folie, et son coeur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre l'Éternel, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif.

DRB 7 Les armes de l'avare sont mauvaises ; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement.

KJV 7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.

OST 7 Quant au trompeur, ses moyens sont pernicieux; il trouve des inventions pour perdre les affligés par des paroles fausses, et le pauvre dont la cause est juste.

DRB 8 Mais l'homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par* des choses nobles.

KJV 8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.

OST 8 Mais l'homme noble forme de nobles desseins, et il se lève pour agir avec noblesse.

DRB 9 Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix ; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l'oreille à ce que je dis :

KJV 9 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.

OST 9 Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole!

DRB 10 Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ; car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.

KJV 10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.

OST 10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte.

DRB 11 Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez [le sac] sur vos reins.

KJV 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.

OST 11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, vous qui êtes assurées! Dépouillez-vous, mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour le deuil!

DRB 12 On se frappe la poitrine* à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.

KJV 12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.

OST 12 Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles.

DRB 13 Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse.

KJV 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:

OST 13 Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse.

DRB 14 Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel* et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,

KJV 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;

OST 14 Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront;

DRB 15 jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile*, et que le champ fertile soit réputé une forêt.

KJV 15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.

OST 15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu sur nous d'en haut, que le désert devienne un verger, et que le verger soit semblable à une forêt.

DRB 16 Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile ;

KJV 16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.

OST 16 Alors l'équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger.

DRB 17 et l'œuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours.

KJV 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.

OST 17 La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours.

DRB 18 Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres, et des lieux de repos tranquilles.

KJV 18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;

OST 18 Mon peuple habitera une demeure paisible, des habitations sûres et des asiles tranquilles.

DRB 19 Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas*.

KJV 19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.

OST 19 Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée.

DRB 20 Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant [partout] le pied du bœuf et de l'âne !

KJV 20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.

OST 20 Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du boeuf et de l'âne!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées