Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 32

DRB 1 Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture ;

LSG 1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.

MAR 1 Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité.

NEG 1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.

DRB 2 et il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride.

LSG 2 Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.

MAR 2 Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête ; comme [sont] les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée.

NEG 2 Chacun d'eux sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.

DRB 3 Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront,

LSG 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

MAR 3 Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus ; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives.

NEG 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

DRB 4 et le cœur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement*.

LSG 4 Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.

MAR 4 Et le coeur des étourdis entendra la science ; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement.

NEG 4 Le cœur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.

DRB 5 L'homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l'avare généreux.

LSG 5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.

MAR 5 Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique.

NEG 5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.

DRB 6 Car l'homme vil dira des choses viles, et son cœur commettra l'iniquité pour pratiquer l'impiété* et pour dire l'erreur contre l'Éternel, pour rendre vide l'âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif.

LSG 6 Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.

MAR 6 Car le chiche ne prononce que chicheté, et son coeur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel ; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif.

NEG 6 Car l'insensé profère des folies, Et son cœur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.

DRB 7 Les armes de l'avare sont mauvaises ; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement.

LSG 7 Les armes du fourbe sont pernicieuses ; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.

MAR 7 Les instruments de l'avare sont pernicieux ; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement.

NEG 7 Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.

DRB 8 Mais l'homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par* des choses nobles.

LSG 8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.

MAR 8 Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité.

NEG 8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.

DRB 9 Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix ; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l'oreille à ce que je dis :

LSG 9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole !

MAR 9 Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix ; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole.

NEG 9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!

DRB 10 Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ; car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.

LSG 10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes ; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.

MAR 10 Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées ; car la vendange a manqué ; la récolte ne viendra plus.

NEG 10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.

DRB 11 Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez [le sac] sur vos reins.

LSG 11 Soyez dans l'effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins !

MAR 11 Vous qui êtes à votre aise, tremblez ; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées ; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez [de sacs] sur les reins.

NEG 11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!

DRB 12 On se frappe la poitrine* à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.

LSG 12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.

MAR 12 On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit.

NEG 12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.

DRB 13 Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse.

LSG 13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.

MAR 13 Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple ; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye.

NEG 13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.

DRB 14 Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel* et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,

LSG 14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée ; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,

MAR 14 Car le palais s'en va être abandonné ; la multitude de la cité s'en va être délaissée ; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours ; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront.

NEG 14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,

DRB 15 jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile*, et que le champ fertile soit réputé une forêt.

LSG 15 Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.

MAR 15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous ; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt.

NEG 15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.

DRB 16 Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile ;

LSG 16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.

MAR 16 Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel.

NEG 16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.

DRB 17 et l'œuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours.

LSG 17 L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.

MAR 17 La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours.

NEG 17 L'œuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.

DRB 18 Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres, et des lieux de repos tranquilles.

LSG 18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.

MAR 18 Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille.

NEG 18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.

DRB 19 Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas*.

LSG 19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.

MAR 19 Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée.

NEG 19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.

DRB 20 Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant [partout] le pied du bœuf et de l'âne !

LSG 20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne !

MAR 20 O que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du boeuf et de l'âne !

NEG 20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du bœuf et de l'âne!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées