Comparer
Esaïe 32DRB 1 Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture ;
OST 1 Voici le roi régnera selon la justice, les princes gouverneront avec équité.
DRB 2 et il y aura un homme [qui sera] comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride.
OST 2 Et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.
DRB 3 Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront,
OST 3 Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
DRB 4 et le cœur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement*.
OST 4 Le coeur des hommes légers entendra la sagesse; la langue des bègues parlera promptement et nettement.
DRB 5 L'homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l'avare généreux.
OST 5 L'insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique.
DRB 6 Car l'homme vil dira des choses viles, et son cœur commettra l'iniquité pour pratiquer l'impiété* et pour dire l'erreur contre l'Éternel, pour rendre vide l'âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif.
OST 6 Car l'insensé ne prononce que folie, et son coeur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre l'Éternel, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif.
DRB 7 Les armes de l'avare sont mauvaises ; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement.
OST 7 Quant au trompeur, ses moyens sont pernicieux; il trouve des inventions pour perdre les affligés par des paroles fausses, et le pauvre dont la cause est juste.
DRB 8 Mais l'homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par* des choses nobles.
OST 8 Mais l'homme noble forme de nobles desseins, et il se lève pour agir avec noblesse.
DRB 9 Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix ; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l'oreille à ce que je dis :
OST 9 Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole!
DRB 10 Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité ; car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.
OST 10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte.
DRB 11 Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise ; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez [le sac] sur vos reins.
OST 11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, vous qui êtes assurées! Dépouillez-vous, mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour le deuil!
DRB 12 On se frappe la poitrine* à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.
OST 12 Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles.
DRB 13 Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse.
OST 13 Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse.
DRB 14 Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel* et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,
OST 14 Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront;
DRB 15 jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile*, et que le champ fertile soit réputé une forêt.
OST 15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu sur nous d'en haut, que le désert devienne un verger, et que le verger soit semblable à une forêt.
DRB 16 Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile ;
OST 16 Alors l'équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger.
DRB 17 et l'œuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours.
OST 17 La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours.
DRB 18 Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres, et des lieux de repos tranquilles.
OST 18 Mon peuple habitera une demeure paisible, des habitations sûres et des asiles tranquilles.
DRB 19 Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas*.
OST 19 Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée.
DRB 20 Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant [partout] le pied du bœuf et de l'âne !
OST 20 Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du boeuf et de l'âne!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées