Comparer
Esaïe 32KJV 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
LSG 1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.
NEG 1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.
KJV 2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
LSG 2 Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.
NEG 2 Chacun d'eux sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.
KJV 3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
LSG 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
NEG 3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
KJV 4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
LSG 4 Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
NEG 4 Le cœur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
KJV 5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
LSG 5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
NEG 5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
KJV 6 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
LSG 6 Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
NEG 6 Car l'insensé profère des folies, Et son cœur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
KJV 7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
LSG 7 Les armes du fourbe sont pernicieuses ; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.
NEG 7 Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.
KJV 8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
LSG 8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.
NEG 8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.
KJV 9 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
LSG 9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole !
NEG 9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!
KJV 10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
LSG 10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes ; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.
NEG 10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.
KJV 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
LSG 11 Soyez dans l'effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins !
NEG 11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!
KJV 12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
LSG 12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.
NEG 12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.
KJV 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
LSG 13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
NEG 13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
KJV 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
LSG 14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée ; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
NEG 14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
KJV 15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
LSG 15 Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.
NEG 15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.
KJV 16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
LSG 16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.
NEG 16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.
KJV 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
LSG 17 L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.
NEG 17 L'œuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.
KJV 18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
LSG 18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.
NEG 18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.
KJV 19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
LSG 19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.
NEG 19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.
KJV 20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
LSG 20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne !
NEG 20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du bœuf et de l'âne!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées