Comparer
Esaïe 32KJV 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
MAR 1 Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité.
VULC 1 [Ecce in justitia regnabit rex,
et principes in judicio præerunt.
KJV 2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
MAR 2 Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête ; comme [sont] les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée.
VULC 2 Et erit vir sicut qui absconditur a vento,
et celat se a tempestate ;
sicut rivi aquarum in siti,
et umbra petræ prominentis in terra deserta.
KJV 3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
MAR 3 Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus ; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives.
VULC 3 Non caligabunt oculi videntium,
et aures audientium diligenter auscultabunt.
KJV 4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
MAR 4 Et le coeur des étourdis entendra la science ; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement.
VULC 4 Et cor stultorum intelliget scientiam,
et lingua balborum velociter loquetur et plane.
KJV 5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
MAR 5 Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique.
VULC 5 Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps,
neque fraudulentus appellabitur major ;
KJV 6 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
MAR 6 Car le chiche ne prononce que chicheté, et son coeur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel ; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif.
VULC 6 stultus enim fatua loquetur,
et cor ejus faciet iniquitatem,
ut perficiat simulationem,
et loquatur ad Dominum fraudulenter,
et vacuam faciat animam esurientis,
et potum sitienti auferat.
KJV 7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
MAR 7 Les instruments de l'avare sont pernicieux ; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement.
VULC 7 Fraudulenti vasa pessima sunt ;
ipse enim cogitationes concinnavit
ad perdendos mites in sermone mendacii,
cum loqueretur pauper judicium.
KJV 8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
MAR 8 Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité.
VULC 8 Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit,
et ipse super duces stabit.]
KJV 9 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
MAR 9 Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix ; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole.
VULC 9 [Mulieres opulentæ, surgite,
et audite vocem meam ;
filiæ confidentes,
percipite auribus eloquium meum.
KJV 10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
MAR 10 Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées ; car la vendange a manqué ; la récolte ne viendra plus.
VULC 10 Post dies enim et annum,
vos conturbabimini confidentes ;
consummata est enim vindemia,
collectio ultra non veniet.
KJV 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
MAR 11 Vous qui êtes à votre aise, tremblez ; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées ; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez [de sacs] sur les reins.
VULC 11 Obstupescite, opulentæ ;
conturbamini, confidentes :
exuite vos et confundimini ;
accingite lumbos vestros.
KJV 12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
MAR 12 On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit.
VULC 12 Super ubera plangite,
super regione desiderabili,
super vinea fertili.
KJV 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
MAR 13 Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple ; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye.
VULC 13 Super humum populi mei
spinæ et vepres ascendent :
quanto magis super omnes domos gaudii
civitatis exsultantis !
KJV 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
MAR 14 Car le palais s'en va être abandonné ; la multitude de la cité s'en va être délaissée ; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours ; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront.
VULC 14 Domus enim dimissa est,
multitudo urbis relicta est,
tenebræ et palpatio
factæ sunt super speluncas usque in æternum ;
gaudium onagrorum,
pascua gregum.
KJV 15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
MAR 15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous ; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt.
VULC 15 Donec effundatur super nos
spiritus de excelso,
et erit desertum in carmel,
et carmel in saltum reputabitur.
KJV 16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
MAR 16 Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel.
VULC 16 Et habitabit in solitudine judicium,
et justitia in carmel sedebit.
KJV 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
MAR 17 La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours.
VULC 17 Et erit opus justitiæ pax,
et cultus justitiæ silentium,
et securitas usque in sempiternum.
KJV 18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
MAR 18 Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille.
VULC 18 Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis,
et in tabernaculis fiduciæ,
et in requie opulenta.
KJV 19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
MAR 19 Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée.
VULC 19 Grando autem in descensione saltus,
et humilitate humiliabitur civitas.
KJV 20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
MAR 20 O que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du boeuf et de l'âne !
VULC 20 Beati qui seminatis super omnes aquas,
immittentes pedem bovis et asini.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées