Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 32

KJV 1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.

VULC 1 [Ecce in justitia regnabit rex,
et principes in judicio præerunt.

KJV 2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.

VULC 2 Et erit vir sicut qui absconditur a vento,
et celat se a tempestate ;
sicut rivi aquarum in siti,
et umbra petræ prominentis in terra deserta.

KJV 3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.

VULC 3 Non caligabunt oculi videntium,
et aures audientium diligenter auscultabunt.

KJV 4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.

VULC 4 Et cor stultorum intelliget scientiam,
et lingua balborum velociter loquetur et plane.

KJV 5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.

VULC 5 Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps,
neque fraudulentus appellabitur major ;

KJV 6 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.

VULC 6 stultus enim fatua loquetur,
et cor ejus faciet iniquitatem,
ut perficiat simulationem,
et loquatur ad Dominum fraudulenter,
et vacuam faciat animam esurientis,
et potum sitienti auferat.

KJV 7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.

VULC 7 Fraudulenti vasa pessima sunt ;
ipse enim cogitationes concinnavit
ad perdendos mites in sermone mendacii,
cum loqueretur pauper judicium.

KJV 8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.

VULC 8 Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit,
et ipse super duces stabit.]

KJV 9 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.

VULC 9 [Mulieres opulentæ, surgite,
et audite vocem meam ;
filiæ confidentes,
percipite auribus eloquium meum.

KJV 10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.

VULC 10 Post dies enim et annum,
vos conturbabimini confidentes ;
consummata est enim vindemia,
collectio ultra non veniet.

KJV 11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.

VULC 11 Obstupescite, opulentæ ;
conturbamini, confidentes :
exuite vos et confundimini ;
accingite lumbos vestros.

KJV 12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.

VULC 12 Super ubera plangite,
super regione desiderabili,
super vinea fertili.

KJV 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:

VULC 13 Super humum populi mei
spinæ et vepres ascendent :
quanto magis super omnes domos gaudii
civitatis exsultantis !

KJV 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;

VULC 14 Domus enim dimissa est,
multitudo urbis relicta est,
tenebræ et palpatio
factæ sunt super speluncas usque in æternum ;
gaudium onagrorum,
pascua gregum.

KJV 15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.

VULC 15 Donec effundatur super nos
spiritus de excelso,
et erit desertum in carmel,
et carmel in saltum reputabitur.

KJV 16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.

VULC 16 Et habitabit in solitudine judicium,
et justitia in carmel sedebit.

KJV 17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.

VULC 17 Et erit opus justitiæ pax,
et cultus justitiæ silentium,
et securitas usque in sempiternum.

KJV 18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;

VULC 18 Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis,
et in tabernaculis fiduciæ,
et in requie opulenta.

KJV 19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.

VULC 19 Grando autem in descensione saltus,
et humilitate humiliabitur civitas.

KJV 20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.

VULC 20 Beati qui seminatis super omnes aquas,
immittentes pedem bovis et asini.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées