Comparer
Esaïe 40Es 40 (Annotée Neuchâtel)
1 Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. 2 Parlez au coeur de Jérusalem, et criez-lui que son service est achevé, que son iniquité est acquittée, qu'elle a reçu de la main de l'Eternel le double pour tous ses péchés !3 Une voix crie : Par le désert frayez le chemin de l'Eternel ; aplanissez dans la steppe une route pour notre Dieu ! 4 Tout vallon sera relevé, toute montagne et toute hauteur abaissée ; la colline deviendra une plaine et les rochers escarpés une vallée. 5 Alors la gloire de l'Eternel apparaîtra, et toute chair ensemble la verra ; car la bouche de l'Eternel a parlé.
6 Une voix dit : Crie ! Et on répond : Que crierai-je ?
Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs : 7 l'herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le souffle de l'Eternel a passé sur elle ; véritablement les hommes sont comme l'herbe : 8 l'herbe se dessèche, la fleur se flétrit ; mais la parole de notre Dieu subsistera à toujours !
9 Montez sur une haute montagne, vous qui apportez à Sion la bonne nouvelle ; élevez la voix avec force, vous qui apportez à Jérusalem la bonne nouvelle ; élevez-la, ne craignez point ; dites aux villes de Juda : Voici votre Dieu ! 10 Voici, le Seigneur, l'Eternel, vient avec puissance ; de son bras il domine ; voici, sa récompense est avec lui, et son salaire devant lui. 11 Comme un berger, il paîtra son troupeau ; il recueillera les agneaux dans ses bras et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent.
12 Qui a mesuré l'océan dans le creux de sa main et toisé les cieux à l'empan ? Qui a mesuré au boisseau toute la poussière de la terre et pesé les montagnes au crochet et les collines à la balance ? 13 Qui a mesuré l'esprit de l'Eternel ? Qui a été son conseiller et lui a appris quelque chose ? 14 De qui a-t-il pris conseil et s'est-il fait instruire ? Qui lui a enseigné le sentier de la justice ? Qui lui a enseigné la science et lui a fait connaître le chemin de l'intelligence ? 15 Voici, les nations sont à ses yeux comme la goutte qui pend à un seau, comme la poussière dans la balance ; voici, les îles sont pour lui comme la poudre menue qui est dans l'air. 16 Et le Liban ne suffirait pas pour le feu, et ses bêtes ne suffiraient pas pour l'holocauste. 17 Toutes les nations sont devant lui comme rien ; il les compte pour moins que le néant et le vide.
18 A qui donc comparerez-vous Dieu, et quelle image feriez-vous de lui ? 19 Quand l'ouvrier a coulé l'idole, l'orfèvre la recouvre d'or, et il lui fond des chaînettes d'argent. 20 Celui qui fait une moindre offrande choisit un bois qui ne pourrisse point et va chercher un ouvrier habile pour en fabriquer une idole qui ne branle point. 21 Ne comprendrez-vous pas ? n'écouterez-vous pas ? ne vous l'a-t-on pas appris dès le commencement ? n'avez-vous pas compris la fondation de la terre ? 22 Celui qui trône sur le disque de la terre, et ses habitants sont pour lui comme des sauterelles, qui a étendu les cieux comme un voile et qui les a déroulés comme une tente pour y habiter ; 23 c'est lui qui livre au néant les puissants et qui réduit à rien les juges de la terre ; 24 peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, qu'il souffle sur eux, et ils sèchent, et l'ouragan les emporte comme le chaume. 25 A qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil ? dit le Saint. 26 Levez les yeux en haut, et regardez : qui a créé ces choses ? Celui qui fait marcher en ordre leur armée et qui les appelle toutes par leur nom ; et pas une ne manque, à cause de la grandeur de sa puissance et de l'énergie de sa force.
27 Pourquoi dirais-tu, ô Jacob, et parlerais-tu ainsi, ô Israël : Ma voie est cachée à l'Eternel, et mon Dieu ne prend point garde à mon droit ! 28 Ne le sais-tu pas, ne l'as-tu pas entendu : Jéhova est un Dieu éternel, qui a créé les extrémités de la terre, qui ne se fatigue, ni ne se lasse, et dont la sagesse est insondable ; 29 qui donne de la force à celui qui est fatigué et redouble la vigueur de celui qui est défaillant. 30 Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, et les hommes forts chancellent et tombent ; 31 mais ceux qui s'attendent à l'Eternel prennent de nouvelles forces : ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point !
Es 40 (Segond 21)
La consolation d'Israël (40.1–66.24)
Venue prochaine du Seigneur
1
«Consolez, consolez mon peuple,
dit votre Dieu.
2
Parlez au cœur de Jérusalem, criez-lui
que sa période de combat est terminée,
que sa faute est expiée,
qu'elle a reçu de l'Eternel
le salaire de tous ses péchés.»
3
*Une voix crie dans le désert:
«Préparez le chemin de l'Eternel,
faites une route bien droite pour notre Dieu dans les endroits arides!
4
Toute vallée sera comblée,
toute montagne et toute colline abaissées.
Ce qui est tortueux sera redressé
et les endroits rocailleux aplanis.
5
Alors la gloire de l'Eternel sera révélée,
et au même instant tout homme la verra.
Oui, c'est l'Eternel qui l'affirme.»
6
Une voix a dit: «Proclame un message!»
Et j'ai répondu: «Que dois-je proclamer?»
«*Toute créature est comme l'herbe,
et toute sa beauté comme la fleur des champs.
7
L'herbe sèche et la fleur tombe
quand le vent de l'Eternel souffle dessus.
Vraiment, le peuple est pareil à l'herbe:
8
l'herbe sèche et la fleur tombe,
mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.»
9
Monte sur une haute montagne,
Sion, pour annoncer la bonne nouvelle!
Elève avec force ta voix,
Jérusalem, pour proclamer la bonne nouvelle!
Elève ta voix, n'aie pas peur!
Dis aux villes de Juda: «Voici votre Dieu!»
10
Le Seigneur, l'Eternel vient avec puissance,
et son bras lui assure la souveraineté.
Il a son salaire avec lui
et sa récompense est devant lui.
11
Pareil à un berger, il s'occupera de son troupeau,
il prendra les agneaux dans ses bras
et les portera contre sa poitrine;
il conduira les brebis qui allaitent.
12
Qui a mesuré les océans dans le creux de sa main?
Qui a fixé les dimensions du ciel dans une mesure
et fait tenir toute la poussière de la terre dans un tiers de mesure?
Qui a pesé les montagnes à la balance
et les collines à la bascule?
13
*Qui a compris l'Esprit de l'Eternel
et quel homme a été son conseiller pour l'instruire?
14
Avec qui a-t-il délibéré pour se laisser éclairer par lui?
Qui lui a appris le sentier du droit,
lui a enseigné son savoir-faire
et lui a fait connaître le chemin de l'intelligence?
15
Les nations sont pareilles à une goutte d'eau qui tombe d'un seau,
elles sont comme de la poussière sur une balance,
et les îles comme une fine poussière qui s'envole.
16
Les forêts du Liban ne suffiraient pas à alimenter le feu de l'autel
et ses animaux seraient en nombre insuffisant pour l'holocauste.
17
Toutes les nations sont réduites à rien devant lui,
elles comptent moins à ses yeux que le néant et le vide.
18
A qui voulez-vous comparer Dieu?
A quelle représentation pourriez-vous le comparer?
19
C'est un artisan qui fond la statue,
puis un orfèvre la couvre d'or
et y soude des chaînettes d'argent.
20
Celui qui est trop pauvre pour une telle offrande
choisit un bois qui ne pourrisse pas;
il sollicite les services d'un artisan assez habile
pour fabriquer une sculpture sacrée qui ne soit pas branlante.
21
Ne le savez-vous pas? Ne l'avez-vous pas appris?
Ne vous l'a-t-on pas révélé dès le début?
N'avez-vous jamais réfléchi aux fondations de la terre?
22
C'est l'Eternel qui siège au-dessus du cercle de la terre;
ses habitants sont, pour lui, pareils à des sauterelles.
Il déroule le ciel comme une étoffe légère,
il le déploie comme une tente pour en faire son lieu d'habitation.
23
C'est lui qui réduit les dirigeants à rien,
qui rend les juges de la terre pareils à du vide.
24
Ils ne sont même pas plantés, même pas semés,
leur tronc n'a pas encore développé de racine en terre
qu'il souffle sur eux; ils se dessèchent alors,
le tourbillon les emporte comme un brin de paille.
25
A qui me comparerez-vous pour que je lui ressemble?
demande le Saint.
26
Levez les yeux vers le ciel et regardez!
Qui a créé cela?
C'est celui qui fait sortir les corps célestes en bon ordre.
Il les appelle tous par leur nom.
Son pouvoir est si grand, sa force si puissante
que pas un seul ne manque.
27
Pourquoi dis-tu, Jacob,
et pourquoi affirmes-tu, Israël:
«Ma situation échappe à l'Eternel,
mon droit passe inaperçu de mon Dieu»?
28
Ne le sais-tu pas? Ne l'as-tu pas appris?
C'est le Dieu d'éternité, l'Eternel,
qui a créé les extrémités de la terre.
Il ne se fatigue pas, il ne s'épuise pas.
Son intelligence est impénétrable.
29
Il donne de la force à celui qui est fatigué
et il multiplie les ressources de celui qui est à bout.
30
Les adolescents se fatiguent et s'épuisent,
les jeunes gens se mettent à trébucher,
31
mais ceux qui comptent sur l'Eternel renouvellent leur force.
Ils prennent leur envol comme les aigles.
Ils courent sans s'épuiser,
ils marchent sans se fatiguer.
Es 40 (Vulgate)
1 [Consolamini, consolamini, popule meus,dicit Deus vester.
2 Loquimini ad cor Jerusalem,
et advocate eam,
quoniam completa est malitia ejus,
dimissa est iniquitas illius :
suscepit de manu Domini duplicia
pro omnibus peccatis suis.
3 Vox clamantis in deserto :
Parate viam Domini,
rectas facite in solitudine semitas Dei nostri.
4 Omnis vallis exaltabitur,
et omnis mons et collis humiliabitur,
et erunt prava in directa,
et aspera in vias planas :
5 et revelabitur gloria Domini,
et videbit omnis caro pariter
quod os Domini locutum est.
6 Vox dicentis : Clama.
Et dixi : Quid clamabo ?
Omnis caro fœnum,
et omnis gloria ejus quasi flos agri.
7 Exsiccatum est fœnum, et cecidit flos,
quia spiritus Domini sufflavit in eo.
Vere fœnum est populus :
8 exsiccatum est fœnum, et cecidit flos ;
verbum autem Domini nostri manet in æternum.
9 Super montem excelsum ascende,
tu qui evangelizas Sion ;
exalta in fortitudine vocem tuam,
qui evangelizas Jerusalem :
exalta, noli timere.
Dic civitatibus Juda :
Ecce Deus vester :
10 ecce Dominus Deus in fortitudine veniet,
et brachium ejus dominabitur :
ecce merces ejus cum eo,
et opus illius coram illo.
11 Sicut pastor gregem suum pascet,
in brachio suo congregabit agnos,
et in sinu suo levabit ;
fœtas ipse portabit.
12 Quis mensus est pugillo aquas,
et cælos palmo ponderavit ?
quis appendit tribus digitis molem terræ,
et libravit in pondere montes,
et colles in statera ?
13 Quis adjuvit spiritum Domini ?
aut quis consiliarius ejus fuit, et ostendit illi ?
14 cum quo iniit consilium, et instruxit eum,
et docuit eum semitam justitiæ,
et erudivit eum scientiam,
et viam prudentiæ ostendit illi ?
15 Ecce gentes quasi stilla situlæ,
et quasi momentum stateræ reputatæ sunt ;
ecce insulæ quasi pulvis exiguus.
16 Et Libanus non sufficiet ad succendendum,
et animalia ejus non sufficient ad holocaustum.
17 Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo,
et quasi nihilum et inane reputatæ sunt ei.]
18 [Cui ergo similem fecisti Deum ?
aut quam imaginem ponetis ei ?
19 Numquid sculptile conflavit faber ?
aut aurifex auro figuravit illud,
et laminis argenteis argentarius ?
20 Forte lignum et imputribile elegit ;
artifex sapiens quærit
quomodo statuat simulacrum, quod non moveatur.
21 Numquid non scitis ? numquid non audistis ?
numquid non annuntiatum est vobis ab initio ?
numquid non intellexistis fundamenta terræ ?
22 Qui sedet super gyrum terræ,
et habitatores ejus sunt quasi locustæ ;
qui extendit velut nihilum cælos,
et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum ;
23 qui dat secretorum scrutatores quasi non sint,
judices terræ velut inane fecit.
24 Et quidem neque plantatus, neque satus,
neque radicatus in terra truncus eorum ;
repente flavit in eos, et aruerunt,
et turbo quasi stipulam auferet eos.
25 Et cui assimilastis me, et adæquastis ?
dicit Sanctus.
26 Levate in excelsum oculos vestros, et videte
quis creavit hæc :
qui educit in numero militiam eorum,
et omnes ex nomine vocat ;
præ multitudine fortitudinis et roboris, virtutisque ejus,
neque unum reliquum fuit.
27 Quare dicis, Jacob,
et loqueris, Israël :
Abscondita est via mea a Domino,
et a Deo meo judicium meum transivit ?
28 Numquid nescis, aut non audisti ?
Deus sempiternus Dominus,
qui creavit terminos terræ :
non deficiet, neque laborabit,
nec est investigatio sapientiæ ejus.
29 Qui dat lasso virtutem,
et his qui non sunt, fortitudinem et robur multiplicat.
30 Deficient pueri, et laborabunt,
et juvenes in infirmitate cadent ;
31 qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem,
assument pennas sicut aquilæ :
current et non laborabunt,
ambulabunt et non deficient.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées