Comparer
Esaïe 40Es 40 (Catholique Crampon)
1 Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. 2 Parlez au coeur de Jérusalem, et criez-lui : que sa servitude est finie, que son iniquité est expiée, qu'elle a reçu de la main de Yahweh le double pour ses péchés. 3 Une voix crie : frayez dans le désert le chemin de Yahweh, aplanissez dans la steppe une route pour notre Dieu ! 4 Que toute vallée soit relevée, toute montagne et toute colline abaissées ; que la hauteur devienne une plaine, et les roches escarpées un vallon ! 5 Alors la gloire de Yahweh apparaîtra, et toute chair sans exception la verra ; car la bouche de Yahweh a parlé. 6 Une voix dit "Crie !" et on répond : "que crierai-je ?" "Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs 7 L'herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le souffle de Yahweh passe sur elle. Oui, l'homme est comme l'herbe ! 8 L'herbe se dessèche, la fleur se flétrit ; mais la parole de Dieu subsiste à jamais !" 9 Monte sur une haute montagne, toi qui portes à Sion la bonne nouvelle ; élève la voix avec force, toi qui portes à Jérusalem la bonne nouvelle ; élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda "Voici votre Dieu !" 10 Voici que le Seigneur Yahweh vient avec puissance ; son bras exerce la domination ; voici que sa récompense est avec lui, et son salaire est devant lui. 11 Comme un berger, il fera paître son troupeau ; il recueillera les agneaux dans ses bras, et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent. 12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, estimé l'étendue des cieux à l'empan, jaugé au boisseau toute la poussière de la terre, pesé les montagnes au crochet, et les collines à la balance ? 13 Qui a dirigé l'esprit de Yahweh, et quel a été son conseiller pour l'instruire ? Avec qui a-t-il tenu conseil, pour qu'il l'éclaire, 14 pour qu'il lui enseigne le sentier de la justice, pour qu'il lui enseigne la sagesse, et lui montre le chemin de l'intelligence ? 15 Voici que les nations sont comme la goutte suspendue à un seau, elles sont réputées comme la poussière dans la balance ; voici que les îles sont la poudre menue qui s'envole. 16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste. 17 Toutes les nations sont devant lui comme rien ; il les compte pour néant et vanité. 18 A qui donc comparerez-vous Dieu, et quelle image lui préparerez-vous ? 19 Quand l'ouvrier a coulé une idole, l'orfèvre la recouvre d'or, et il lui tend des chaînettes d'argent. 20 Le pauvre, qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point ; et il va chercher un ouvrier habile, pour faire une idole qui ne branle point. 21 Ne savez-vous pas ? N'avez-vous pas entendu dire ? Ne vous a-t-on pas annoncé dès le commencement ? N'avez-vous pas appris qui a posé les fondements de la terre ? 22 Il trône par dessus la voûe de la terre, ‒ et ses habitants sont comme des sauterelles ;‒il étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter ; 23 Il livre au néant les puissants, et réduit à rien les juges de la terre 24 à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés ; à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, il souffle sur eux, et ils sèchent, et l'ouragan les emporte comme le chancre. 25 À qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil ; dit le Saint ? 26 Levez les yeux en haut et regardez : qui a créé ces choses ? Celui qui fait marcher en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom ; et, à cause de la grandeur de sa puissance et de l'énergie de sa force, pas une ne fait défaut. 27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu ainsi, ô Israël : "ma voie est cachée à Yahweh, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu"? 28 Ne sais-tu pas, n'as-tu pas entendu ? Yahweh est un Dieu éternel, qui a créé les extrémités de la terre, qui ne se fatigue ni ne se lasse, et dont la sagesse est insondable. 29 Il donne de la force à celui qui est fatigué et redouble la vigueur de celui qui est défaillant. 30 Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, et les jeunes gens chancellent, 31 Mais ceux qui se confient en Yahweh renouvellent leurs forces ; ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point.Es 40 (Darby)
1 Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. 2 Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui que son temps de détresse* est accompli, que son iniquité est acquittée ; qu'elle a reçu de la main de l'Éternel le double pour tous ses péchés.3 La voix de celui qui crie dans le désert : Préparez* le chemin de l'Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu. 4 Toute vallée sera relevée, et toute montagne et [toute] colline seront abaissées ; et ce qui est tortu sera rendu droit, et les lieux raboteux deviendront une plaine unie. 5 Et la gloire de l'Éternel sera révélée, et toute chair ensemble la verra ; car la bouche de l'Éternel a parlé. 6 Une voix dit : Crie. Et il dit : Que crierai-je ? - Toute chair est de l'herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs. 7 L'herbe est desséchée, la fleur est fanée ; car le souffle* de l'Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l'herbe. 8 L'herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours.
9 Sion, messagère de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne ; élève ta voix avec force, Jérusalem, messagère de bonnes nouvelles : élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu ! 10 Voici, le Seigneur l'Éternel viendra avec puissance, et son bras dominera pour lui. Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense* devant lui. 11 Comme un berger il paîtra son troupeau ; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent.
12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et réglé les cieux avec l'empan, et mesuré* dans un boisseau la poussière de la terre ? Qui a pesé les montagnes au crochet, ou les collines dans la balance ? 13 Qui a dirigé l'Esprit de l'Éternel, et l'a instruit comme l'homme de son conseil ? 14 Avec qui a-t-il tenu conseil, et [qui] lui a donné de l'intelligence, et l'a instruit dans le sentier du juste jugement, et lui a enseigné la connaissance et lui a fait connaître le chemin de l'intelligence ? 15 Voici, les nations sont réputées comme une goutte d'un seau, et comme la poussière d'une balance ; voici, il enlève les îles comme un atome. 16 Et le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour l'holocauste. 17 Toutes les nations sont comme un rien devant lui ; elles sont réputées par lui comme moins que le néant et le vide.
18 qui donc comparerez-vous *Dieu, et à quelle ressemblance l'égalerez-vous ? 19 L'ouvrier fond une image, et l'orfèvre étend l'or dessus et lui fond des chaînes d'argent. 20 Celui qui est trop pauvre pour [faire] une offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas ; il se cherche un habile ouvrier pour établir une image taillée qui ne branle pas. - 21 Ne savez-vous pas ? Ne l'avez-vous pas entendu ? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? N'avez-vous pas compris la fondation de la terre ?… 22 Lui, qui est assis au-dessus du cercle de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles, - qui étend les cieux comme une toile légère, et qui les déploie comme une tente pour y habiter ; 23 qui réduit ses chefs à néant, qui fait que les juges de la terre sont comme rien : 24 ils ne seront pas même plantés, ils ne seront pas même semés, leur tige ne sera même pas enracinée dans la terre, qu'il soufflera* sur eux, et ils seront desséchés, et le tourbillon les enlèvera comme du chaume. 25 qui donc me comparerez-vous et serai-je égalé ? dit le Saint. 26 Levez vos yeux en haut, et voyez ! Qui a créé ces choses, faisant sortir par nombre leur armée ? Il les appelle toutes par nom. Par la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, pas une ne manque.
27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël : Ma voie est cachée à l'Éternel, et ma cause* a passé inaperçue de mon Dieu ? 28 Ne sais-tu pas, n'as-tu pas entendu, que le Dieu d'éternité, l'Éternel, créateur des bouts de la terre, ne se lasse pas et ne se fatigue pas ? On ne sonde pas son intelligence. 29 Il donne de la force à celui qui est las, et il augmente l'énergie à celui qui n'a pas de vigueur. 30 Les jeunes gens seront las et se fatigueront, et les jeunes hommes deviendront chancelants* ; 31 mais ceux qui s'attendent à l'Éternel renouvelleront leur force ; ils s'élèveront avec des ailes, comme des aigles ; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées