Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 40

BCC 1 Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.

KJV 1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.

LSG 1 Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu.

NEG 1 Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu.

BCC 2 Parlez au coeur de Jérusalem, et criez-lui : que sa servitude est finie, que son iniquité est expiée, qu'elle a reçu de la main de Yahweh le double pour ses péchés.

KJV 2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins.

LSG 2 Parlez au coeur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu'elle a reçu de la main de l'Éternel Au double de tous ses péchés.

NEG 2 Parlez au cœur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu'elle a reçu de la main de l'Eternel Au double de tous ses péchés.

BCC 3 Une voix crie : frayez dans le désert le chemin de Yahweh, aplanissez dans la steppe une route pour notre Dieu !

KJV 3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.

LSG 3 Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.

NEG 3 Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Eternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.

BCC 4 Que toute vallée soit relevée, toute montagne et toute colline abaissées ; que la hauteur devienne une plaine, et les roches escarpées un vallon !

KJV 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:

LSG 4 Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées ! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons !

NEG 4 Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons!

BCC 5 Alors la gloire de Yahweh apparaîtra, et toute chair sans exception la verra ; car la bouche de Yahweh a parlé.

KJV 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it.

LSG 5 Alors la gloire de l'Éternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra ; Car la bouche de l'Éternel a parlé.

NEG 5 Alors la gloire de l'Eternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra; Car la bouche de l'Eternel a parlé.

BCC 6 Une voix dit "Crie !" et on répond : "que crierai-je ?" "Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs

KJV 6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:

LSG 6 Une voix dit: Crie ! -Et il répond: Que crierai-je ? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs.

NEG 6 Une voix dit: Crie! Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs.

BCC 7 L'herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le souffle de Yahweh passe sur elle. Oui, l'homme est comme l'herbe !

KJV 7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.

LSG 7 L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Éternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe:

NEG 7 L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Eternel souffle dessus. Certainement le peuple est comme l'herbe:

BCC 8 L'herbe se dessèche, la fleur se flétrit ; mais la parole de Dieu subsiste à jamais !"

KJV 8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.

LSG 8 L'herbe sèche, la fleur tombe ; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.

NEG 8 L'herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.

BCC 9 Monte sur une haute montagne, toi qui portes à Sion la bonne nouvelle ; élève la voix avec force, toi qui portes à Jérusalem la bonne nouvelle ; élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda "Voici votre Dieu !"

KJV 9 O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!

LSG 9 Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle ; Élève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle ; Élève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu !

NEG 9 Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle; Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle; Elève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!

BCC 10 Voici que le Seigneur Yahweh vient avec puissance ; son bras exerce la domination ; voici que sa récompense est avec lui, et son salaire est devant lui.

KJV 10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.

LSG 10 Voici, le Seigneur, l'Éternel vient avec puissance, Et de son bras il commande ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.

NEG 10 Voici, le Seigneur, l'Eternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.

BCC 11 Comme un berger, il fera paître son troupeau ; il recueillera les agneaux dans ses bras, et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent.

KJV 11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.

LSG 11 Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein ; Il conduira les brebis qui allaitent.

NEG 11 Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent.

BCC 12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, estimé l'étendue des cieux à l'empan, jaugé au boisseau toute la poussière de la terre, pesé les montagnes au crochet, et les collines à la balance ?

KJV 12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?

LSG 12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure ? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance ?

NEG 12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance?

BCC 13 Qui a dirigé l'esprit de Yahweh, et quel a été son conseiller pour l'instruire ? Avec qui a-t-il tenu conseil, pour qu'il l'éclaire,

KJV 13 Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him?

LSG 13 Qui a sondé l'esprit de l'Éternel, Et qui l'a éclairé de ses conseils ?

NEG 13 Qui a sondé l'Esprit de l'Eternel, Et qui l'a éclairé de ses conseils?

BCC 14 pour qu'il lui enseigne le sentier de la justice, pour qu'il lui enseigne la sagesse, et lui montre le chemin de l'intelligence ?

KJV 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?

LSG 14 Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l'instruction ? Qui lui a appris le sentier de la justice ? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le chemin de l'intelligence ?

NEG 14 Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l'instruction? Qui lui a appris le sentier de la justice? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le chemin de l'intelligence?

BCC 15 Voici que les nations sont comme la goutte suspendue à un seau, elles sont réputées comme la poussière dans la balance ; voici que les îles sont la poudre menue qui s'envole.

KJV 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.

LSG 15 Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance ; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s'envole.

NEG 15 Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s'envole.

BCC 16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste.

KJV 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.

LSG 16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste.

NEG 16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste.

BCC 17 Toutes les nations sont devant lui comme rien ; il les compte pour néant et vanité.

KJV 17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.

LSG 17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité.

NEG 17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité.

BCC 18 A qui donc comparerez-vous Dieu, et quelle image lui préparerez-vous ?

KJV 18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?

LSG 18 A qui voulez-vous comparer Dieu ? Et quelle image ferez-vous son égale ?

NEG 18 A qui voulez-vous comparer Dieu? Et quelle image ferez-vous son égale?

BCC 19 Quand l'ouvrier a coulé une idole, l'orfèvre la recouvre d'or, et il lui tend des chaînettes d'argent.

KJV 19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.

LSG 19 C'est un ouvrier qui fond l'idole, Et c'est un orfèvre qui la couvre d'or, Et y soude des chaînettes d'argent.

NEG 19 C'est un ouvrier qui fond l'idole, Et c'est un orfèvre qui la couvre d'or, Et y soude des chaînettes d'argent.

BCC 20 Le pauvre, qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point ; et il va chercher un ouvrier habile, pour faire une idole qui ne branle point.

KJV 20 He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.

LSG 20 Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure ; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas.

NEG 20 Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas.

BCC 21 Ne savez-vous pas ? N'avez-vous pas entendu dire ? Ne vous a-t-on pas annoncé dès le commencement ? N'avez-vous pas appris qui a posé les fondements de la terre ?

KJV 21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?

LSG 21 Ne le savez-vous pas ? ne l'avez-vous pas appris ? Ne vous l'a-t-on pas fait connaître dès le commencement ? N'avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre ?

NEG 21 Ne le savez-vous pas? ne l'avez-vous pas appris? Ne vous l'a-t-on pas fait connaître dès le commencement? N'avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre?

BCC 22 Il trône par dessus la voûe de la terre, ‒ et ses habitants sont comme des sauterelles ;‒il étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter ;

KJV 22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:

LSG 22 C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles ; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.

NEG 22 C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.

BCC 23 Il livre au néant les puissants, et réduit à rien les juges de la terre

KJV 23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.

LSG 23 C'est lui qui réduit les princes au néant, Et qui fait des juges de la terre une vanité ;

NEG 23 C'est lui qui réduit les princes à rien, Et qui fait des juges de la terre une vanité;

BCC 24 à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés ; à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, il souffle sur eux, et ils sèchent, et l'ouragan les emporte comme le chancre.

KJV 24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.

LSG 24 Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n'a pas même de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume.

NEG 24 Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n'a pas même de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume.

BCC 25 À qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil ; dit le Saint ?

KJV 25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.

LSG 25 A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble ? Dit le Saint.

NEG 25 A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint.

BCC 26 Levez les yeux en haut et regardez : qui a créé ces choses ? Celui qui fait marcher en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom ; et, à cause de la grandeur de sa puissance et de l'énergie de sa force, pas une ne fait défaut.

KJV 26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.

LSG 26 Levez vos yeux en haut, et regardez ! Qui a créé ces choses ? Qui fait marcher en ordre leur armée ? Il les appelle toutes par leur nom ; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n'en est pas une qui fasse défaut.

NEG 26 Levez vos yeux en haut, et regardez! Qui a créé ces choses? Qui fait marcher en ordre leur armée? Il les appelle toutes par leur nom; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n'en est pas une qui fasse défaut.

BCC 27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu ainsi, ô Israël : "ma voie est cachée à Yahweh, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu"?

KJV 27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?

LSG 27 Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée devant l'Éternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ?

NEG 27 Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée devant l'Eternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?

BCC 28 Ne sais-tu pas, n'as-tu pas entendu ? Yahweh est un Dieu éternel, qui a créé les extrémités de la terre, qui ne se fatigue ni ne se lasse, et dont la sagesse est insondable.

KJV 28 Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.

LSG 28 Ne le sais-tu pas ? ne l'as-tu pas appris ? C'est le Dieu d'éternité, l'Éternel, Qui a créé les extrémités de la terre ; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point ; On ne peut sonder son intelligence.

NEG 28 Ne le sais-tu pas? ne l'as-tu pas appris? C'est le Dieu d'éternité, l'Eternel, Qui a créé les extrémités de la terre; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point; On ne peut sonder son intelligence.

BCC 29 Il donne de la force à celui qui est fatigué et redouble la vigueur de celui qui est défaillant.

KJV 29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.

LSG 29 Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.

NEG 29 Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.

BCC 30 Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, et les jeunes gens chancellent,

KJV 30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:

LSG 30 Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent ;

NEG 30 Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent;

BCC 31 Mais ceux qui se confient en Yahweh renouvellent leurs forces ; ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point.

KJV 31 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.

LSG 31 Mais ceux qui se confient en l'Éternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles ; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.

NEG 31 Mais ceux qui se confient en l'Eternel renouvellent leur force. Ils prennent leur vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées