Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 40

KJV 1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.

LSG 1 Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu.

LSGS 1 Consolez 05162 8761, consolez 05162 8761 mon peuple 05971, Dit 0559 8799 votre Dieu 0430.

VULC 1 [Consolamini, consolamini, popule meus,
dicit Deus vester.

WLC 1 נַחֲמ֥וּ נַחֲמ֖וּ עַמִּ֑י יֹאמַ֖ר אֱלֹהֵיכֶֽם׃

KJV 2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins.

LSG 2 Parlez au coeur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu'elle a reçu de la main de l'Éternel Au double de tous ses péchés.

LSGS 2 Parlez 01696 8761 au coeur 03820 de Jérusalem 03389, et criez 07121 8798 lui Que sa servitude 06635 est finie 04390 8804, Que son iniquité 05771 est expiée 07521 8738, Qu'elle a reçu 03947 8804 de la main 03027 de l'Eternel 03068 Au double 03718 de tous ses péchés 02403.

VULC 2 Loquimini ad cor Jerusalem,
et advocate eam,
quoniam completa est malitia ejus,
dimissa est iniquitas illius :
suscepit de manu Domini duplicia
pro omnibus peccatis suis.

WLC 2 דַּבְּר֞וּ עַל־ לֵ֤ב יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙ וְקִרְא֣וּ אֵלֶ֔יהָ כִּ֤י מָֽלְאָה֙ צְבָאָ֔הּ כִּ֥י נִרְצָ֖ה עֲוֺנָ֑הּ כִּ֤י לָקְחָה֙ מִיַּ֣ד יְהוָ֔ה כִּפְלַ֖יִם בְּכָל־ חַטֹּאתֶֽיהָ׃

KJV 3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.

LSG 3 Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.

LSGS 3 Une voix 06963 crie 07121 8802: Préparez 06437 8761 au désert 04057 le chemin 01870 de l'Eternel 03068, Aplanissez 03474 8761 dans les lieux arides 06160 Une route 04546 pour notre Dieu 0430.

VULC 3 Vox clamantis in deserto :
Parate viam Domini,
rectas facite in solitudine semitas Dei nostri.

WLC 3 ק֣וֹל קוֹרֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה יַשְּׁרוּ֙ בָּעֲרָבָ֔ה מְסִלָּ֖ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃

KJV 4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:

LSG 4 Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées ! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons !

LSGS 4 Que toute vallée 01516 soit exhaussée 05375 8735, Que toute montagne 02022 et toute colline 01389 soient abaissées 08213 8799! Que les coteaux 06121 se changent en plaines 04334, Et les défilés étroits 07406 en vallons 01237!

VULC 4 Omnis vallis exaltabitur,
et omnis mons et collis humiliabitur,
et erunt prava in directa,
et aspera in vias planas :

WLC 4 כָּל־ גֶּיא֙ יִנָּשֵׂ֔א וְכָל־ הַ֥ר וְגִבְעָ֖ה יִשְׁפָּ֑לוּ וְהָיָ֤ה הֶֽעָקֹב֙ לְמִישׁ֔וֹר וְהָרְכָסִ֖ים לְבִקְעָֽה׃

KJV 5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it.

LSG 5 Alors la gloire de l'Éternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra ; Car la bouche de l'Éternel a parlé.

LSGS 5 Alors la gloire 03519 de l'Eternel 03068 sera révélée 01540 8738, Et au même instant toute 03162 chair 01320 la verra 07200 8804; Car la bouche 06310 de l'Eternel 03068 a parlé 01696 8765.

VULC 5 et revelabitur gloria Domini,
et videbit omnis caro pariter
quod os Domini locutum est.

WLC 5 וְנִגְלָ֖ה כְּב֣וֹד יְהוָ֑ה וְרָא֤וּ כָל־ בָּשָׂר֙ יַחְדָּ֔ו כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃

KJV 6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:

LSG 6 Une voix dit: Crie ! -Et il répond: Que crierai-je ? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs.

LSGS 6 Une voix 06963 dit 0559 8802: Crie 07121 8798! -Et il répond 0559 8804: Que crierai 07121 8799-je? Toute chair 01320 est comme l'herbe 02682, Et tout son éclat 02617 comme la fleur 06731 des champs 07704.

VULC 6 Vox dicentis : Clama.
Et dixi : Quid clamabo ?
Omnis caro fœnum,
et omnis gloria ejus quasi flos agri.

WLC 6 ק֚וֹל אֹמֵ֣ר קְרָ֔א וְאָמַ֖ר מָ֣ה אֶקְרָ֑א כָּל־ הַבָּשָׂ֣ר חָצִ֔יר וְכָל־ חַסְדּ֖וֹ כְּצִ֥יץ הַשָּׂדֶֽה׃

KJV 7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.

LSG 7 L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Éternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe:

LSGS 7 L'herbe 02682 sèche 03001 8804, la fleur 06731 tombe 05034 8804, Quand le vent 07307 de l'Eternel 03068 souffle 05380 8804 dessus. -Certainement 0403 le peuple 05971 est comme l'herbe 02682:

VULC 7 Exsiccatum est fœnum, et cecidit flos,
quia spiritus Domini sufflavit in eo.
Vere fœnum est populus :

WLC 7 יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בּ֑וֹ אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם׃

KJV 8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.

LSG 8 L'herbe sèche, la fleur tombe ; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.

LSGS 8 L'herbe 02682 sèche 03001 8804, la fleur 06731 tombe 05034 8804; Mais la parole 01697 de notre Dieu 0430 subsiste 06965 8799 éternellement 05769.

VULC 8 exsiccatum est fœnum, et cecidit flos ;
verbum autem Domini nostri manet in æternum.

WLC 8 יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־ אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעוֹלָֽם׃

KJV 9 O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!

LSG 9 Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle ; Élève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle ; Élève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu !

LSGS 9 Monte 05927 8798 sur une haute 01364 montagne 02022, Sion 06726, pour publier la bonne nouvelle 01319 8764; Elève 07311 8685 avec force 03581 ta voix 06963, Jérusalem 03389, pour publier la bonne nouvelle 01319 8764; Elève 07311 8685 ta voix, ne crains 03372 8799 point, Dis 0559 8798 aux villes 05892 de Juda 03063: Voici votre Dieu 0430!

VULC 9 Super montem excelsum ascende,
tu qui evangelizas Sion ;
exalta in fortitudine vocem tuam,
qui evangelizas Jerusalem :
exalta, noli timere.
Dic civitatibus Juda :
Ecce Deus vester :

WLC 9 עַ֣ל הַר־ גָּבֹ֤הַ עֲלִי־ לָךְ֙ מְבַשֶּׂ֣רֶת צִיּ֔וֹן הָרִ֤ימִי בַכֹּ֙חַ֙ קוֹלֵ֔ךְ מְבַשֶּׂ֖רֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם הָרִ֙ימִי֙ אַל־ תִּירָ֔אִי אִמְרִי֙ לְעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה הִנֵּ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

KJV 10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.

LSG 10 Voici, le Seigneur, l'Éternel vient avec puissance, Et de son bras il commande ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.

LSGS 10 Voici, le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 vient 0935 8799 avec puissance 02389, Et de son bras 02220 il commande 04910 8802; Voici, le salaire 07939 est avec lui, Et les rétributions 06468 le précèdent 06440.

VULC 10 ecce Dominus Deus in fortitudine veniet,
et brachium ejus dominabitur :
ecce merces ejus cum eo,
et opus illius coram illo.

WLC 10 הִנֵּ֨ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ בְּחָזָ֣ק יָב֔וֹא וּזְרֹע֖וֹ מֹ֣שְׁלָה ל֑וֹ הִנֵּ֤ה שְׂכָרוֹ֙ אִתּ֔וֹ וּפְעֻלָּת֖וֹ לְפָנָֽיו׃

KJV 11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.

LSG 11 Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein ; Il conduira les brebis qui allaitent.

LSGS 11 Comme un berger 07462 8802, il paîtra 07462 8799 son troupeau 05739, Il prendra 06908 8762 les agneaux 02922 dans ses bras 02220, Et les portera 05375 8799 dans son sein 02436; Il conduira 05095 8762 les brebis qui allaitent 05763 8802.

VULC 11 Sicut pastor gregem suum pascet,
in brachio suo congregabit agnos,
et in sinu suo levabit ;
fœtas ipse portabit.

WLC 11 כְּרֹעֶה֙ עֶדְר֣וֹ יִרְעֶ֔ה בִּזְרֹעוֹ֙ יְקַבֵּ֣ץ טְלָאִ֔ים וּבְחֵיק֖וֹ יִשָּׂ֑א עָל֖וֹת יְנַהֵֽל׃

KJV 12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?

LSG 12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure ? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance ?

LSGS 12 Qui a mesuré 04058 8804 les eaux 04325 dans le creux de sa main 08168, Pris les dimensions 08505 8765 des cieux 08064 avec la paume 02239, Et ramassé 03557 8804 la poussière 06083 de la terre 0776 dans un tiers de mesure 07991? Qui a pesé 08254 8804 les montagnes 02022 au crochet 06425, Et les collines 01389 à la balance 03976?

VULC 12 Quis mensus est pugillo aquas,
et cælos palmo ponderavit ?
quis appendit tribus digitis molem terræ,
et libravit in pondere montes,
et colles in statera ?

WLC 12 מִֽי־ מָדַ֨ד בְּשָׁעֳל֜וֹ מַ֗יִם וְשָׁמַ֙יִם֙ בַּזֶּ֣רֶת תִּכֵּ֔ן וְכָ֥ל בַּשָּׁלִ֖שׁ עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְשָׁקַ֤ל בַּפֶּ֙לֶס֙ הָרִ֔ים וּגְבָע֖וֹת בְּמֹאזְנָֽיִם׃

KJV 13 Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him?

LSG 13 Qui a sondé l'esprit de l'Éternel, Et qui l'a éclairé de ses conseils ?

LSGS 13 Qui a sondé 08505 8765 l'esprit 07307 de l'Eternel 03068, Et qui l'a éclairé 03045 8686 de ses conseils 0376 06098?

VULC 13 Quis adjuvit spiritum Domini ?
aut quis consiliarius ejus fuit, et ostendit illi ?

WLC 13 מִֽי־ תִכֵּ֥ן אֶת־ ר֖וּחַ יְהוָ֑ה וְאִ֥ישׁ עֲצָת֖וֹ יוֹדִיעֶֽנּוּ׃

KJV 14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?

LSG 14 Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l'instruction ? Qui lui a appris le sentier de la justice ? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le chemin de l'intelligence ?

LSGS 14 Avec qui a-t-il délibéré 03289 8738 pour en recevoir de l'instruction 0995 8799? Qui lui a appris 03925 8762 le sentier 0734 de la justice 04941? Qui lui a enseigné 03925 8762 la sagesse 01847, Et fait connaître 03045 8686 le chemin 01870 de l'intelligence 08394?

VULC 14 cum quo iniit consilium, et instruxit eum,
et docuit eum semitam justitiæ,
et erudivit eum scientiam,
et viam prudentiæ ostendit illi ?

WLC 14 אֶת־ מִ֤י נוֹעָץ֙ וַיְבִינֵ֔הוּ וַֽיְלַמְּדֵ֖הוּ בְּאֹ֣רַח מִשְׁפָּ֑ט וַיְלַמְּדֵ֣הוּ דַ֔עַת וְדֶ֥רֶךְ תְּבוּנ֖וֹת יוֹדִיעֶֽנּוּ׃

KJV 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.

LSG 15 Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance ; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s'envole.

LSGS 15 Voici, les nations 01471 sont comme une goutte 04752 d'un seau 01805, Elles sont comme 02803 8738 de la poussière 07834 sur une balance 03976; Voici, les îles 0339 sont comme une fine 01851 poussière qui s'envole 05190 8799.

VULC 15 Ecce gentes quasi stilla situlæ,
et quasi momentum stateræ reputatæ sunt ;
ecce insulæ quasi pulvis exiguus.

WLC 15 הֵ֤ן גּוֹיִם֙ כְּמַ֣ר מִדְּלִ֔י וּכְשַׁ֥חַק מֹאזְנַ֖יִם נֶחְשָׁ֑בוּ הֵ֥ן אִיִּ֖ים כַּדַּ֥ק יִטּֽוֹל׃

KJV 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.

LSG 16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste.

LSGS 16 Le Liban 03844 ne suffit 01767 pas 0369 pour le feu 01197 8763, Et ses animaux 02416 ne suffisent 01767 pas pour l'holocauste 05930.

VULC 16 Et Libanus non sufficiet ad succendendum,
et animalia ejus non sufficient ad holocaustum.

WLC 16 וּלְבָנ֕וֹן אֵ֥ין דֵּ֖י בָּעֵ֑ר וְחַיָּת֔וֹ אֵ֥ין דֵּ֖י עוֹלָֽה׃

KJV 17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.

LSG 17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité.

LSGS 17 Toutes les nations 01471 sont devant lui comme un rien 02803 8738, Elles ne sont pour lui que néant 0657 et vanité 08414.

VULC 17 Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo,
et quasi nihilum et inane reputatæ sunt ei.]

WLC 17 כָּל־ הַגּוֹיִ֖ם כְּאַ֣יִן נֶגְדּ֑וֹ מֵאֶ֥פֶס וָתֹ֖הוּ נֶחְשְׁבוּ־ לֽוֹ׃

KJV 18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?

LSG 18 A qui voulez-vous comparer Dieu ? Et quelle image ferez-vous son égale ?

LSGS 18 A qui voulez-vous comparer 01819 8762 Dieu 0410? Et quelle image 01823 ferez-vous son égale 06186 8799?

VULC 18 [Cui ergo similem fecisti Deum ?
aut quam imaginem ponetis ei ?

WLC 18 וְאֶל־ מִ֖י תְּדַמְּי֣וּן אֵ֑ל וּמַה־ דְּמ֖וּת תַּ֥עַרְכוּ לֽוֹ׃

KJV 19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.

LSG 19 C'est un ouvrier qui fond l'idole, Et c'est un orfèvre qui la couvre d'or, Et y soude des chaînettes d'argent.

LSGS 19 C'est un ouvrier 02796 qui fond 05258 8804 l'idole 06459, Et c'est un orfèvre 06884 8802 qui la couvre 07554 8762 d'or 02091, Et y soude 06884 8802 des chaînettes 07577 d'argent 03701.

VULC 19 Numquid sculptile conflavit faber ?
aut aurifex auro figuravit illud,
et laminis argenteis argentarius ?

WLC 19 הַפֶּ֙סֶל֙ נָסַ֣ךְ חָרָ֔שׁ וְצֹרֵ֖ף בַּזָּהָ֣ב יְרַקְּעֶ֑נּוּ וּרְתֻק֥וֹת כֶּ֖סֶף צוֹרֵֽף׃

KJV 20 He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.

LSG 20 Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure ; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas.

LSGS 20 Celui que la pauvreté 05533 8794 8676 05534 8765 oblige à donner 08641 peu Choisit 0977 8799 un bois 06086 qui résiste à la vermoulure 07537 8799; Il se procure 01245 8762 un ouvrier 02796 capable 02450, Pour faire 03559 8687 une idole 06459 qui ne branle 04131 8735 pas.

VULC 20 Forte lignum et imputribile elegit ;
artifex sapiens quærit
quomodo statuat simulacrum, quod non moveatur.

WLC 20 הַֽמְסֻכָּ֣ן תְּרוּמָ֔ה עֵ֥ץ לֹֽא־ יִרְקַ֖ב יִבְחָ֑ר חָרָ֤שׁ חָכָם֙ יְבַקֶּשׁ־ ל֔וֹ לְהָכִ֥ין פֶּ֖סֶל לֹ֥א יִמּֽוֹט׃

KJV 21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?

LSG 21 Ne le savez-vous pas ? ne l'avez-vous pas appris ? Ne vous l'a-t-on pas fait connaître dès le commencement ? N'avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre ?

LSGS 21 Ne le savez 03045 8799-vous pas? ne l'avez-vous pas appris 08085 8799? Ne vous l'a-t-on pas fait connaître 05046 8717 dès le commencement 07218? N'avez-vous jamais réfléchi 0995 8689 à la fondation 04146 de la terre 0776?

VULC 21 Numquid non scitis ? numquid non audistis ?
numquid non annuntiatum est vobis ab initio ?
numquid non intellexistis fundamenta terræ ?

WLC 21 הֲל֤וֹא תֵֽדְעוּ֙ הֲל֣וֹא תִשְׁמָ֔עוּ הֲל֛וֹא הֻגַּ֥ד מֵרֹ֖אשׁ לָכֶ֑ם הֲלוֹא֙ הֲבִ֣ינֹתֶ֔ם מוֹסְד֖וֹת הָאָֽרֶץ׃

KJV 22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:

LSG 22 C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles ; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.

LSGS 22 C'est lui qui est assis 03427 8802 au-dessus du cercle 02329 de la terre 0776, Et ceux qui l'habitent 03427 8802 sont comme des sauterelles 02284; Il étend 05186 8802 les cieux 08064 comme une étoffe 01852 légère, Il les déploie 04969 8799 comme une tente 0168, pour en faire sa demeure 03427 8800.

VULC 22 Qui sedet super gyrum terræ,
et habitatores ejus sunt quasi locustæ ;
qui extendit velut nihilum cælos,
et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum ;

WLC 22 הַיֹּשֵׁב֙ עַל־ ח֣וּג הָאָ֔רֶץ וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כַּחֲגָבִ֑ים הַנּוֹטֶ֤ה כַדֹּק֙ שָׁמַ֔יִם וַיִּמְתָּחֵ֥ם כָּאֹ֖הֶל לָשָֽׁבֶת׃

KJV 23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.

LSG 23 C'est lui qui réduit les princes au néant, Et qui fait des juges de la terre une vanité ;

LSGS 23 C'est lui qui réduit 05414 8802 les princes 07336 8802 au néant, Et qui fait 06213 8804 des juges 08199 8802 de la terre 0776 une vanité 08414;

VULC 23 qui dat secretorum scrutatores quasi non sint,
judices terræ velut inane fecit.

WLC 23 הַנּוֹתֵ֥ן רוֹזְנִ֖ים לְאָ֑יִן שֹׁ֥פְטֵי אֶ֖רֶץ כַּתֹּ֥הוּ עָשָֽׂה׃

KJV 24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.

LSG 24 Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n'a pas même de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume.

LSGS 24 Ils ne sont pas même plantés 05193 8738, pas même semés 02232 8795, Leur tronc 01503 n'a pas même de racine 08327 8782 en terre 0776: Il souffle 05398 8804 sur eux, et ils se dessèchent 03001 8799, Et un tourbillon 05591 les emporte 05375 8799 comme le chaume 07179.

VULC 24 Et quidem neque plantatus, neque satus,
neque radicatus in terra truncus eorum ;
repente flavit in eos, et aruerunt,
et turbo quasi stipulam auferet eos.

WLC 24 אַ֣ף בַּל־ נִטָּ֗עוּ אַ֚ף בַּל־ זֹרָ֔עוּ אַ֛ף בַּל־ שֹׁרֵ֥שׁ בָּאָ֖רֶץ גִּזְעָ֑ם וְגַם־ נָשַׁ֤ף בָּהֶם֙ וַיִּבָ֔שׁוּ וּסְעָרָ֖ה כַּקַּ֥שׁ תִּשָּׂאֵֽם׃

KJV 25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.

LSG 25 A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble ? Dit le Saint.

LSGS 25 A qui me comparerez 01819 8762-vous, pour que je lui ressemble 07737 8799? Dit 0559 8799 le Saint 06918.

VULC 25 Et cui assimilastis me, et adæquastis ?
dicit Sanctus.

WLC 25 וְאֶל־ מִ֥י תְדַמְּי֖וּנִי וְאֶשְׁוֶ֑ה יֹאמַ֖ר קָדֽוֹשׁ׃

KJV 26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.

LSG 26 Levez vos yeux en haut, et regardez ! Qui a créé ces choses ? Qui fait marcher en ordre leur armée ? Il les appelle toutes par leur nom ; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n'en est pas une qui fasse défaut.

LSGS 26 Levez 05375 8798 vos yeux 05869 en haut 04791, et regardez 07200 8798! Qui a créé 01254 8804 ces choses? Qui fait marcher 03318 8688 en ordre 04557 leur armée 06635? Il les appelle 07121 8799 toutes par leur nom 08034; Par son grand 07230 pouvoir 0202 et par sa force 03581 puissante 0533, Il n'en est pas une 0376 qui fasse défaut 05737 8738.

VULC 26 Levate in excelsum oculos vestros, et videte
quis creavit hæc :
qui educit in numero militiam eorum,
et omnes ex nomine vocat ;
præ multitudine fortitudinis et roboris, virtutisque ejus,
neque unum reliquum fuit.

WLC 26 שְׂאוּ־ מָר֨וֹם עֵינֵיכֶ֤ם וּרְאוּ֙ מִי־ בָרָ֣א אֵ֔לֶּה הַמּוֹצִ֥יא בְמִסְפָּ֖ר צְבָאָ֑ם לְכֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יִקְרָ֔א מֵרֹ֤ב אוֹנִים֙ וְאַמִּ֣יץ כֹּ֔חַ אִ֖ישׁ לֹ֥א נֶעְדָּֽר׃

KJV 27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?

LSG 27 Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée devant l'Éternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ?

LSGS 27 Pourquoi dis 0559 8799-tu, Jacob 03290, Pourquoi dis 01696 8762-tu, Israël 03478: Ma destinée 01870 est cachée 05641 8738 devant l'Eternel 03068, Mon droit 04941 passe inaperçu 05674 8799 devant mon Dieu 0430?

VULC 27 Quare dicis, Jacob,
et loqueris, Israël :
Abscondita est via mea a Domino,
et a Deo meo judicium meum transivit ?

WLC 27 לָ֤מָּה תֹאמַר֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּתְדַבֵּ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל נִסְתְּרָ֤ה דַרְכִּי֙ מֵֽיְהוָ֔ה וּמֵאֱלֹהַ֖י מִשְׁפָּטִ֥י יַעֲבֽוֹר׃

KJV 28 Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.

LSG 28 Ne le sais-tu pas ? ne l'as-tu pas appris ? C'est le Dieu d'éternité, l'Éternel, Qui a créé les extrémités de la terre ; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point ; On ne peut sonder son intelligence.

LSGS 28 Ne le sais 03045 8804-tu pas? ne l'as-tu pas appris 08085 8804? C'est le Dieu 0430 d'éternité 05769, l'Eternel 03068, Qui a créé 01254 8802 les extrémités 07098 de la terre 0776; Il ne se fatigue 03286 8799 point, il ne se lasse 03021 8799 point; On ne peut sonder 02714 son intelligence 08394.

VULC 28 Numquid nescis, aut non audisti ?
Deus sempiternus Dominus,
qui creavit terminos terræ :
non deficiet, neque laborabit,
nec est investigatio sapientiæ ejus.

WLC 28 הֲל֨וֹא יָדַ֜עְתָּ אִם־ לֹ֣א שָׁמַ֗עְתָּ אֱלֹהֵ֨י עוֹלָ֤ם ׀ יְהוָה֙ בּוֹרֵא֙ קְצ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִיעַ֖ף וְלֹ֣א יִיגָ֑ע אֵ֥ין חֵ֖קֶר לִתְבוּנָתֽוֹ׃

KJV 29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.

LSG 29 Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.

LSGS 29 Il donne 05414 8802 de la force 03581 à celui qui est fatigué 03287, Et il augmente 07235 8686 la vigueur 0202 de celui qui tombe en défaillance 06109.

VULC 29 Qui dat lasso virtutem,
et his qui non sunt, fortitudinem et robur multiplicat.

WLC 29 נֹתֵ֥ן לַיָּעֵ֖ף כֹּ֑חַ וּלְאֵ֥ין אוֹנִ֖ים עָצְמָ֥ה יַרְבֶּֽה׃

KJV 30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:

LSG 30 Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent ;

LSGS 30 Les adolescents 05288 se fatiguent 03286 8799 et se lassent 03021 8799, Et les jeunes hommes 0970 chancellent 03782 8800 03782 8735;

VULC 30 Deficient pueri, et laborabunt,
et juvenes in infirmitate cadent ;

WLC 30 וְיִֽעֲפ֥וּ נְעָרִ֖ים וְיִגָ֑עוּ וּבַחוּרִ֖ים כָּשׁ֥וֹל יִכָּשֵֽׁלוּ׃

KJV 31 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.

LSG 31 Mais ceux qui se confient en l'Éternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles ; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.

LSGS 31 Mais ceux qui se confient 06960 8802 en l'Eternel 03068 renouvellent 02498 8686 leur force 03581. Ils prennent 05927 8799 le vol 083 comme les aigles 05404; Ils courent 07323 8799, et ne se lassent 03021 8799 point, Ils marchent 03212 8799, et ne se fatiguent 03286 8799 point.

VULC 31 qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem,
assument pennas sicut aquilæ :
current et non laborabunt,
ambulabunt et non deficient.]

WLC 31 וְקוֹיֵ֤ יְהוָה֙ יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֔חַ יַעֲל֥וּ אֵ֖בֶר כַּנְּשָׁרִ֑ים יָר֙וּצוּ֙ וְלֹ֣א יִיגָ֔עוּ יֵלְכ֖וּ וְלֹ֥א יִיעָֽפוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées