Comparer
Esaïe 40LSG 1 Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu.
MAR 1 Consolez, consolez mon peuple, dira votre Dieu.
NEG 1 Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu.
OST 1 Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
S21 1 «Consolez, consolez mon peuple,
dit votre Dieu.
VULC 1 [Consolamini, consolamini, popule meus,
dicit Deus vester.
WLC 1 נַחֲמ֥וּ נַחֲמ֖וּ עַמִּ֑י יֹאמַ֖ר אֱלֹהֵיכֶֽם׃
LSG 2 Parlez au coeur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu'elle a reçu de la main de l'Éternel Au double de tous ses péchés.
MAR 2 Parlez à Jérusalem selon son cœur, et lui criez que son temps marqué est accompli, que son iniquité est tenue pour acquittée, qu'elle a reçu de la main de l'Eternel le double pour tous ses péchés.
NEG 2 Parlez au cœur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu'elle a reçu de la main de l'Eternel Au double de tous ses péchés.
OST 2 Parlez à Jérusalem selon son coeur, et criez-lui que son temps de guerre est accompli, que son iniquité est pardonnée; qu'elle a reçu au double, de la main de l'Éternel, la peine de tous ses péchés.
S21 2 Parlez au cœur de Jérusalem, criez-lui
que sa période de combat est terminée,
que sa faute est expiée,
qu'elle a reçu de l'Eternel
le salaire de tous ses péchés.»
VULC 2 Loquimini ad cor Jerusalem,
et advocate eam,
quoniam completa est malitia ejus,
dimissa est iniquitas illius :
suscepit de manu Domini duplicia
pro omnibus peccatis suis.
WLC 2 דַּבְּר֞וּ עַל־ לֵ֤ב יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙ וְקִרְא֣וּ אֵלֶ֔יהָ כִּ֤י מָֽלְאָה֙ צְבָאָ֔הּ כִּ֥י נִרְצָ֖ה עֲוֺנָ֑הּ כִּ֤י לָקְחָה֙ מִיַּ֣ד יְהוָ֔ה כִּפְלַ֖יִם בְּכָל־ חַטֹּאתֶֽיהָ׃
LSG 3 Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.
MAR 3 La voix de celui qui crie au désert [est] ; préparez le chemin de l'Eternel, dressez parmi les landes les sentiers à notre Dieu.
NEG 3 Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Eternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.
OST 3 Une voix crie: Préparez dans le désert le chemin de l'Éternel; aplanissez dans la solitude une route pour notre Dieu!
S21 3 *Une voix crie dans le désert:
«Préparez le chemin de l'Eternel,
faites une route bien droite pour notre Dieu dans les endroits arides!
VULC 3 Vox clamantis in deserto :
Parate viam Domini,
rectas facite in solitudine semitas Dei nostri.
WLC 3 ק֣וֹל קוֹרֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה יַשְּׁרוּ֙ בָּעֲרָבָ֔ה מְסִלָּ֖ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃
LSG 4 Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées ! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons !
MAR 4 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et tout coteau seront abaissés, et les lieux tortus seront redressés, et les lieux raboteux seront aplanis.
NEG 4 Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons!
OST 4 Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; les lieux montueux deviendront une plaine, et les lieux raboteux une vallée.
S21 4 Toute vallée sera comblée,
toute montagne et toute colline abaissées.
Ce qui est tortueux sera redressé
et les endroits rocailleux aplanis.
VULC 4 Omnis vallis exaltabitur,
et omnis mons et collis humiliabitur,
et erunt prava in directa,
et aspera in vias planas :
WLC 4 כָּל־ גֶּיא֙ יִנָּשֵׂ֔א וְכָל־ הַ֥ר וְגִבְעָ֖ה יִשְׁפָּ֑לוּ וְהָיָ֤ה הֶֽעָקֹב֙ לְמִישׁ֔וֹר וְהָרְכָסִ֖ים לְבִקְעָֽה׃
LSG 5 Alors la gloire de l'Éternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra ; Car la bouche de l'Éternel a parlé.
MAR 5 Alors la gloire de l'Eternel se manifestera, et toute chair ensemble la verra ; car la bouche de l'Eternel a parlé.
NEG 5 Alors la gloire de l'Eternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra; Car la bouche de l'Eternel a parlé.
OST 5 Alors la gloire de l'Éternel sera manifestée, et toute chair en même temps la verra; car la bouche de l'Éternel a parlé.
S21 5 Alors la gloire de l'Eternel sera révélée,
et au même instant tout homme la verra.
Oui, c'est l'Eternel qui l'affirme.»
VULC 5 et revelabitur gloria Domini,
et videbit omnis caro pariter
quod os Domini locutum est.
WLC 5 וְנִגְלָ֖ה כְּב֣וֹד יְהוָ֑ה וְרָא֤וּ כָל־ בָּשָׂר֙ יַחְדָּ֔ו כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃
LSG 6 Une voix dit: Crie ! -Et il répond: Que crierai-je ? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs.
MAR 6 La voix dit ; crie ; et on a répondu ; que crierai-je ? Toute chair est [comme] l'herbe, et toute sa grâce est comme la fleur d'un champ.
NEG 6 Une voix dit: Crie! Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs.
OST 6 Une voix dit: Crie. Et on répond: Que crierai-je? - Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs.
S21 6 Une voix a dit: «Proclame un message!»
Et j'ai répondu: «Que dois-je proclamer?»
«*Toute créature est comme l'herbe,
et toute sa beauté comme la fleur des champs.
VULC 6 Vox dicentis : Clama.
Et dixi : Quid clamabo ?
Omnis caro fœnum,
et omnis gloria ejus quasi flos agri.
WLC 6 ק֚וֹל אֹמֵ֣ר קְרָ֔א וְאָמַ֖ר מָ֣ה אֶקְרָ֑א כָּל־ הַבָּשָׂ֣ר חָצִ֔יר וְכָל־ חַסְדּ֖וֹ כְּצִ֥יץ הַשָּׂדֶֽה׃
LSG 7 L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Éternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe:
MAR 7 L'herbe est séchée, et la fleur est tombée, parce que le vent de l'Eternel a soufflé dessus ; vraiment le peuple [est comme] l'herbe.
NEG 7 L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Eternel souffle dessus. Certainement le peuple est comme l'herbe:
OST 7 L'herbe sèche, la fleur tombe, quand le vent de l'Éternel souffle sur elle. Vraiment le peuple est comme l'herbe.
S21 7 L'herbe sèche et la fleur tombe
quand le vent de l'Eternel souffle dessus.
Vraiment, le peuple est pareil à l'herbe:
VULC 7 Exsiccatum est fœnum, et cecidit flos,
quia spiritus Domini sufflavit in eo.
Vere fœnum est populus :
WLC 7 יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בּ֑וֹ אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם׃
LSG 8 L'herbe sèche, la fleur tombe ; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.
MAR 8 L'herbe est séchée, et la fleur est tombée ; mais la parole de notre Dieu demeure éternellement.
NEG 8 L'herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.
OST 8 L'herbe sèche, la fleur tombe, mais la parole de notre Dieu demeure éternellement!
S21 8 l'herbe sèche et la fleur tombe,
mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.»
VULC 8 exsiccatum est fœnum, et cecidit flos ;
verbum autem Domini nostri manet in æternum.
WLC 8 יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־ אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעוֹלָֽם׃
LSG 9 Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle ; Élève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle ; Élève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu !
MAR 9 Sion, qui annonces de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne ; Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles, élève ta voix avec force ; élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda ; voici votre Dieu.
NEG 9 Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle; Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle; Elève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
OST 9 Monte sur une haute montagne, Sion, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix avec force, Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
S21 9 Monte sur une haute montagne,
Sion, pour annoncer la bonne nouvelle!
Elève avec force ta voix,
Jérusalem, pour proclamer la bonne nouvelle!
Elève ta voix, n'aie pas peur!
Dis aux villes de Juda: «Voici votre Dieu!»
VULC 9 Super montem excelsum ascende,
tu qui evangelizas Sion ;
exalta in fortitudine vocem tuam,
qui evangelizas Jerusalem :
exalta, noli timere.
Dic civitatibus Juda :
Ecce Deus vester :
WLC 9 עַ֣ל הַר־ גָּבֹ֤הַ עֲלִי־ לָךְ֙ מְבַשֶּׂ֣רֶת צִיּ֔וֹן הָרִ֤ימִי בַכֹּ֙חַ֙ קוֹלֵ֔ךְ מְבַשֶּׂ֖רֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם הָרִ֙ימִי֙ אַל־ תִּירָ֔אִי אִמְרִי֙ לְעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה הִנֵּ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
LSG 10 Voici, le Seigneur, l'Éternel vient avec puissance, Et de son bras il commande ; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.
MAR 10 Voici, le Seigneur l'Eternel viendra contre le fort, et son bras dominera sur lui ; voici son salaire [est] avec lui, et son loyer [marche] devant lui.
NEG 10 Voici, le Seigneur, l'Eternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.
OST 10 Voici, le Seigneur, l'Éternel, vient avec puissance; il domine par la force de son bras; voici, son salaire vient avec lui, et sa rétribution devant lui.
S21 10 Le Seigneur, l'Eternel vient avec puissance,
et son bras lui assure la souveraineté.
Il a son salaire avec lui
et sa récompense est devant lui.
VULC 10 ecce Dominus Deus in fortitudine veniet,
et brachium ejus dominabitur :
ecce merces ejus cum eo,
et opus illius coram illo.
WLC 10 הִנֵּ֨ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ בְּחָזָ֣ק יָב֔וֹא וּזְרֹע֖וֹ מֹ֣שְׁלָה ל֑וֹ הִנֵּ֤ה שְׂכָרוֹ֙ אִתּ֔וֹ וּפְעֻלָּת֖וֹ לְפָנָֽיו׃
LSG 11 Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein ; Il conduira les brebis qui allaitent.
MAR 11 Il paîtra son troupeau, comme un berger,il assemblera les agneaux entre ses bras, il les placera en son sein ; il conduira celles qui allaitent.
NEG 11 Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent.
OST 11 Il paîtra son troupeau comme un berger; il rassemblera les agneaux entre ses bras, et les portera dans son sein; il conduira celles qui allaitent.
S21 11 Pareil à un berger, il s'occupera de son troupeau,
il prendra les agneaux dans ses bras
et les portera contre sa poitrine;
il conduira les brebis qui allaitent.
VULC 11 Sicut pastor gregem suum pascet,
in brachio suo congregabit agnos,
et in sinu suo levabit ;
fœtas ipse portabit.
WLC 11 כְּרֹעֶה֙ עֶדְר֣וֹ יִרְעֶ֔ה בִּזְרֹעוֹ֙ יְקַבֵּ֣ץ טְלָאִ֔ים וּבְחֵיק֖וֹ יִשָּׂ֑א עָל֖וֹת יְנַהֵֽל׃
LSG 12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure ? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance ?
MAR 12 Qui est celui qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a compassé les cieux avec la paume ; qui a rassemblé [toute] la poussière de la terre dans un boisseau ; et qui a pesé au crochet les montagnes, et les coteaux à la balance ?
NEG 12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance?
OST 12 Qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a pris avec la paume les dimensions des cieux? Qui a ramassé dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé au crochet les montagnes, et les collines à la balance?
S21 12 Qui a mesuré les océans dans le creux de sa main?
Qui a fixé les dimensions du ciel dans une mesure
et fait tenir toute la poussière de la terre dans un tiers de mesure?
Qui a pesé les montagnes à la balance
et les collines à la bascule?
VULC 12 Quis mensus est pugillo aquas,
et cælos palmo ponderavit ?
quis appendit tribus digitis molem terræ,
et libravit in pondere montes,
et colles in statera ?
WLC 12 מִֽי־ מָדַ֨ד בְּשָׁעֳל֜וֹ מַ֗יִם וְשָׁמַ֙יִם֙ בַּזֶּ֣רֶת תִּכֵּ֔ן וְכָ֥ל בַּשָּׁלִ֖שׁ עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְשָׁקַ֤ל בַּפֶּ֙לֶס֙ הָרִ֔ים וּגְבָע֖וֹת בְּמֹאזְנָֽיִם׃
LSG 13 Qui a sondé l'esprit de l'Éternel, Et qui l'a éclairé de ses conseils ?
MAR 13 Qui a dirigé l'Esprit de l'Eternel, ou qui étant son conseiller, lui a montré [quelque chose] ?
NEG 13 Qui a sondé l'Esprit de l'Eternel, Et qui l'a éclairé de ses conseils?
OST 13 Qui a mesuré l'Esprit de l'Éternel, ou qui a été son conseiller pour l'instruire?
S21 13 *Qui a compris l'Esprit de l'Eternel
et quel homme a été son conseiller pour l'instruire?
VULC 13 Quis adjuvit spiritum Domini ?
aut quis consiliarius ejus fuit, et ostendit illi ?
WLC 13 מִֽי־ תִכֵּ֥ן אֶת־ ר֖וּחַ יְהוָ֑ה וְאִ֥ישׁ עֲצָת֖וֹ יוֹדִיעֶֽנּוּ׃
LSG 14 Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l'instruction ? Qui lui a appris le sentier de la justice ? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le chemin de l'intelligence ?
MAR 14 Avec qui a-t-il pris conseil, et qui l'a instruit, et lui a enseigné le sentier de jugement ? Qui lui a enseigné la science, et lui a montré le chemin de la prudence ?
NEG 14 Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l'instruction? Qui lui a appris le sentier de la justice? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le chemin de l'intelligence?
OST 14 De qui a-t-il pris conseil? Qui lui a donné l'intelligence, et lui a enseigné le chemin de la justice? Qui lui a enseigné la science, et lui a fait connaître la voie de la sagesse?
S21 14 Avec qui a-t-il délibéré pour se laisser éclairer par lui?
Qui lui a appris le sentier du droit,
lui a enseigné son savoir-faire
et lui a fait connaître le chemin de l'intelligence?
VULC 14 cum quo iniit consilium, et instruxit eum,
et docuit eum semitam justitiæ,
et erudivit eum scientiam,
et viam prudentiæ ostendit illi ?
WLC 14 אֶת־ מִ֤י נוֹעָץ֙ וַיְבִינֵ֔הוּ וַֽיְלַמְּדֵ֖הוּ בְּאֹ֣רַח מִשְׁפָּ֑ט וַיְלַמְּדֵ֣הוּ דַ֔עַת וְדֶ֥רֶךְ תְּבוּנ֖וֹת יוֹדִיעֶֽנּוּ׃
LSG 15 Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance ; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s'envole.
MAR 15 Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d'un sceau, et elles sont réputées comme la menue poussière d'une balance ; voilà, il a jeté çà et là les Iles comme de la poudre.
NEG 15 Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s'envole.
OST 15 Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d'un seau, ou comme la poussière d'une balance; voilà, les îles sont comme la poudre qui vole.
S21 15 Les nations sont pareilles à une goutte d'eau qui tombe d'un seau,
elles sont comme de la poussière sur une balance,
et les îles comme une fine poussière qui s'envole.
VULC 15 Ecce gentes quasi stilla situlæ,
et quasi momentum stateræ reputatæ sunt ;
ecce insulæ quasi pulvis exiguus.
WLC 15 הֵ֤ן גּוֹיִם֙ כְּמַ֣ר מִדְּלִ֔י וּכְשַׁ֥חַק מֹאזְנַ֖יִם נֶחְשָׁ֑בוּ הֵ֥ן אִיִּ֖ים כַּדַּ֥ק יִטּֽוֹל׃
LSG 16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste.
MAR 16 Et le Liban ne suffirait pas pour faire le feu, et les bêtes qui y sont ne seraient pas suffisantes pour l'holocauste.
NEG 16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste.
OST 16 Le Liban ne suffirait pas pour le feu, et ses bêtes ne suffiraient pas pour l'holocauste.
S21 16 Les forêts du Liban ne suffiraient pas à alimenter le feu de l'autel
et ses animaux seraient en nombre insuffisant pour l'holocauste.
VULC 16 Et Libanus non sufficiet ad succendendum,
et animalia ejus non sufficient ad holocaustum.
WLC 16 וּלְבָנ֕וֹן אֵ֥ין דֵּ֖י בָּעֵ֑ר וְחַיָּת֔וֹ אֵ֥ין דֵּ֖י עוֹלָֽה׃
LSG 17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité.
MAR 17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien, et il ne les considère que comme de la poussière, et comme un néant.
NEG 17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité.
OST 17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien. Elles ne sont à ses yeux que néant et que vanité.
S21 17 Toutes les nations sont réduites à rien devant lui,
elles comptent moins à ses yeux que le néant et le vide.
VULC 17 Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo,
et quasi nihilum et inane reputatæ sunt ei.]
WLC 17 כָּל־ הַגּוֹיִ֖ם כְּאַ֣יִן נֶגְדּ֑וֹ מֵאֶ֥פֶס וָתֹ֖הוּ נֶחְשְׁבוּ־ לֽוֹ׃
LSG 18 A qui voulez-vous comparer Dieu ? Et quelle image ferez-vous son égale ?
MAR 18 A qui donc ferez-vous ressembler le [Dieu] Fort, et quelle ressemblance lui approprierez-vous ?
NEG 18 A qui voulez-vous comparer Dieu? Et quelle image ferez-vous son égale?
OST 18 A qui donc feriez-vous ressembler Dieu, et par quelle image le représenterez-vous?
S21 18 A qui voulez-vous comparer Dieu?
A quelle représentation pourriez-vous le comparer?
VULC 18 [Cui ergo similem fecisti Deum ?
aut quam imaginem ponetis ei ?
WLC 18 וְאֶל־ מִ֖י תְּדַמְּי֣וּן אֵ֑ל וּמַה־ דְּמ֖וּת תַּ֥עַרְכוּ לֽוֹ׃
LSG 19 C'est un ouvrier qui fond l'idole, Et c'est un orfèvre qui la couvre d'or, Et y soude des chaînettes d'argent.
MAR 19 L'ouvrier fond l'image, et l'orfèvre étend de l'or par-dessus, et lui fond des chaînettes d'argent.
NEG 19 C'est un ouvrier qui fond l'idole, Et c'est un orfèvre qui la couvre d'or, Et y soude des chaînettes d'argent.
OST 19 L'ouvrier fond une idole, et l'orfèvre étend l'or par-dessus, et lui fait des chaînettes d'argent.
S21 19 C'est un artisan qui fond la statue,
puis un orfèvre la couvre d'or
et y soude des chaînettes d'argent.
VULC 19 Numquid sculptile conflavit faber ?
aut aurifex auro figuravit illud,
et laminis argenteis argentarius ?
WLC 19 הַפֶּ֙סֶל֙ נָסַ֣ךְ חָרָ֔שׁ וְצֹרֵ֖ף בַּזָּהָ֣ב יְרַקְּעֶ֑נּוּ וּרְתֻק֥וֹת כֶּ֖סֶף צוֹרֵֽף׃
LSG 20 Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure ; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas.
MAR 20 Celui qui est si pauvre qu'il n'a pas de quoi offrir, choisit un bois qui ne pourrisse point, et cherche un ouvrier expert, pour faire une image taillée qui ne bouge point.
NEG 20 Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas.
OST 20 Celui qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point, et cherche un ouvrier habile pour fabriquer une idole qui ne branle pas.
S21 20 Celui qui est trop pauvre pour une telle offrande
choisit un bois qui ne pourrisse pas;
il sollicite les services d'un artisan assez habile
pour fabriquer une sculpture sacrée qui ne soit pas branlante.
VULC 20 Forte lignum et imputribile elegit ;
artifex sapiens quærit
quomodo statuat simulacrum, quod non moveatur.
WLC 20 הַֽמְסֻכָּ֣ן תְּרוּמָ֔ה עֵ֥ץ לֹֽא־ יִרְקַ֖ב יִבְחָ֑ר חָרָ֤שׁ חָכָם֙ יְבַקֶּשׁ־ ל֔וֹ לְהָכִ֥ין פֶּ֖סֶל לֹ֥א יִמּֽוֹט׃
LSG 21 Ne le savez-vous pas ? ne l'avez-vous pas appris ? Ne vous l'a-t-on pas fait connaître dès le commencement ? N'avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre ?
MAR 21 N'aurez-vous [jamais] de connaissance ? n'écouterez-vous [jamais] ? ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? ne l'avez-vous pas entendu dès les fondements de la terre ?
NEG 21 Ne le savez-vous pas? ne l'avez-vous pas appris? Ne vous l'a-t-on pas fait connaître dès le commencement? N'avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre?
OST 21 N'aurez-vous point de connaissance? N'entendrez-vous point? Ne l'avez-vous pas appris dès le commencement? N'avez-vous pas compris comment la terre fut fondée?
S21 21 Ne le savez-vous pas? Ne l'avez-vous pas appris?
Ne vous l'a-t-on pas révélé dès le début?
N'avez-vous jamais réfléchi aux fondations de la terre?
VULC 21 Numquid non scitis ? numquid non audistis ?
numquid non annuntiatum est vobis ab initio ?
numquid non intellexistis fundamenta terræ ?
WLC 21 הֲל֤וֹא תֵֽדְעוּ֙ הֲל֣וֹא תִשְׁמָ֔עוּ הֲל֛וֹא הֻגַּ֥ד מֵרֹ֖אשׁ לָכֶ֑ם הֲלוֹא֙ הֲבִ֣ינֹתֶ֔ם מוֹסְד֖וֹת הָאָֽרֶץ׃
LSG 22 C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles ; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.
MAR 22 C'est lui qui est assis au-dessus du globe de ]a terre, et à qui ses habitants sont comme des sauterelles ; c'est lui qui étend les cieux comme un voile, il les a même étendus comme une tente pour y habiter.
NEG 22 C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.
OST 22 C'est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre, et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; c'est lui qui étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter;
S21 22 C'est l'Eternel qui siège au-dessus du cercle de la terre;
ses habitants sont, pour lui, pareils à des sauterelles.
Il déroule le ciel comme une étoffe légère,
il le déploie comme une tente pour en faire son lieu d'habitation.
VULC 22 Qui sedet super gyrum terræ,
et habitatores ejus sunt quasi locustæ ;
qui extendit velut nihilum cælos,
et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum ;
WLC 22 הַיֹּשֵׁב֙ עַל־ ח֣וּג הָאָ֔רֶץ וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כַּחֲגָבִ֑ים הַנּוֹטֶ֤ה כַדֹּק֙ שָׁמַ֔יִם וַיִּמְתָּחֵ֥ם כָּאֹ֖הֶל לָשָֽׁבֶת׃
LSG 23 C'est lui qui réduit les princes au néant, Et qui fait des juges de la terre une vanité ;
MAR 23 C'est lui qui réduit les Princes à rien, et qui fait être les gouverneurs de la terre comme une chose de néant.
NEG 23 C'est lui qui réduit les princes à rien, Et qui fait des juges de la terre une vanité;
OST 23 C'est lui qui réduit les princes à rien, et qui anéantit les gouverneurs de la terre.
S21 23 C'est lui qui réduit les dirigeants à rien,
qui rend les juges de la terre pareils à du vide.
VULC 23 qui dat secretorum scrutatores quasi non sint,
judices terræ velut inane fecit.
WLC 23 הַנּוֹתֵ֥ן רוֹזְנִ֖ים לְאָ֑יִן שֹׁ֥פְטֵי אֶ֖רֶץ כַּתֹּ֥הוּ עָשָֽׂה׃
LSG 24 Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n'a pas même de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume.
MAR 24 Même ils ne seront point plantés, même ils ne seront point semés, même leur tronc ne jettera point de racine en terre ; même il soufflera sur eux, et ils sécheront, et le tourbillon les emportera comme de la paille.
NEG 24 Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n'a pas même de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume.
OST 24 A peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre: l'Éternel souffle sur eux, et ils sèchent; et un tourbillon les emporte comme du chaume.
S21 24 Ils ne sont même pas plantés, même pas semés,
leur tronc n'a pas encore développé de racine en terre
qu'il souffle sur eux; ils se dessèchent alors,
le tourbillon les emporte comme un brin de paille.
VULC 24 Et quidem neque plantatus, neque satus,
neque radicatus in terra truncus eorum ;
repente flavit in eos, et aruerunt,
et turbo quasi stipulam auferet eos.
WLC 24 אַ֣ף בַּל־ נִטָּ֗עוּ אַ֚ף בַּל־ זֹרָ֔עוּ אַ֛ף בַּל־ שֹׁרֵ֥שׁ בָּאָ֖רֶץ גִּזְעָ֑ם וְגַם־ נָשַׁ֤ף בָּהֶם֙ וַיִּבָ֔שׁוּ וּסְעָרָ֖ה כַּקַּ֥שׁ תִּשָּׂאֵֽם׃
LSG 25 A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble ? Dit le Saint.
MAR 25 A qui donc me ferez-vous ressembler, et à qui serais-je égalé ? dit le Saint.
NEG 25 A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint.
OST 25 A qui donc me feriez-vous ressembler? Et à qui serai-je égalé, dit le Saint?
S21 25 A qui me comparerez-vous pour que je lui ressemble?
demande le Saint.
VULC 25 Et cui assimilastis me, et adæquastis ?
dicit Sanctus.
WLC 25 וְאֶל־ מִ֥י תְדַמְּי֖וּנִי וְאֶשְׁוֶ֑ה יֹאמַ֖ר קָדֽוֹשׁ׃
LSG 26 Levez vos yeux en haut, et regardez ! Qui a créé ces choses ? Qui fait marcher en ordre leur armée ? Il les appelle toutes par leur nom ; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n'en est pas une qui fasse défaut.
MAR 26 Elevez vos yeux en haut, et regardez ; qui a créé ces choses ? c'est celui qui fait sortir leur armée par ordre, et qui les appelle toutes par leur nom ; il n'y en a pas une qui manque, à cause de la grandeur de ses forces, et parce qu'il excelle en puissance.
NEG 26 Levez vos yeux en haut, et regardez! Qui a créé ces choses? Qui fait marcher en ordre leur armée? Il les appelle toutes par leur nom; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n'en est pas une qui fasse défaut.
OST 26 Levez les yeux en haut, et regardez: qui a créé ces choses? C'est lui qui fait sortir en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom; telle est la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, que pas une ne manque à lui obéir.
S21 26 Levez les yeux vers le ciel et regardez!
Qui a créé cela?
C'est celui qui fait sortir les corps célestes en bon ordre.
Il les appelle tous par leur nom.
Son pouvoir est si grand, sa force si puissante
que pas un seul ne manque.
VULC 26 Levate in excelsum oculos vestros, et videte
quis creavit hæc :
qui educit in numero militiam eorum,
et omnes ex nomine vocat ;
præ multitudine fortitudinis et roboris, virtutisque ejus,
neque unum reliquum fuit.
WLC 26 שְׂאוּ־ מָר֨וֹם עֵינֵיכֶ֤ם וּרְאוּ֙ מִי־ בָרָ֣א אֵ֔לֶּה הַמּוֹצִ֥יא בְמִסְפָּ֖ר צְבָאָ֑ם לְכֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יִקְרָ֔א מֵרֹ֤ב אוֹנִים֙ וְאַמִּ֣יץ כֹּ֔חַ אִ֖ישׁ לֹ֥א נֶעְדָּֽר׃
LSG 27 Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée devant l'Éternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ?
MAR 27 Pourquoi donc dirais-tu, ô Jacob ! et pourquoi dirais-tu, ô Israël ! mon état est caché à l'Eternel, et mon droit est inconnu à mon Dieu ?
NEG 27 Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée devant l'Eternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?
OST 27 Pourquoi donc dirais-tu, Jacob, et pourquoi parlerais-tu ainsi, Israël: Mon état est caché à l'Éternel, et mon Dieu ne soutient plus mon droit?
S21 27 Pourquoi dis-tu, Jacob,
et pourquoi affirmes-tu, Israël:
«Ma situation échappe à l'Eternel,
mon droit passe inaperçu de mon Dieu»?
VULC 27 Quare dicis, Jacob,
et loqueris, Israël :
Abscondita est via mea a Domino,
et a Deo meo judicium meum transivit ?
WLC 27 לָ֤מָּה תֹאמַר֙ יַֽעֲקֹ֔ב וּתְדַבֵּ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל נִסְתְּרָ֤ה דַרְכִּי֙ מֵֽיְהוָ֔ה וּמֵאֱלֹהַ֖י מִשְׁפָּטִ֥י יַעֲבֽוֹר׃
LSG 28 Ne le sais-tu pas ? ne l'as-tu pas appris ? C'est le Dieu d'éternité, l'Éternel, Qui a créé les extrémités de la terre ; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point ; On ne peut sonder son intelligence.
MAR 28 Ne sais-tu pas et n'as-tu pas entendu que le Dieu d'éternité, l'Eternel, a créé les bornes de la terre ? il ne se lasse point, et ne se travaille point, et il n'y a pas moyen de sonder son intelligence.
NEG 28 Ne le sais-tu pas? ne l'as-tu pas appris? C'est le Dieu d'éternité, l'Eternel, Qui a créé les extrémités de la terre; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point; On ne peut sonder son intelligence.
OST 28 Ne le sais-tu pas, ne l'as-tu pas entendu, que l'Éternel est le Dieu d'éternité, qui a créé les extrémités de la terre? Il ne se lasse point, il ne se fatigue point, et on ne peut sonder son intelligence.
S21 28 Ne le sais-tu pas? Ne l'as-tu pas appris?
C'est le Dieu d'éternité, l'Eternel,
qui a créé les extrémités de la terre.
Il ne se fatigue pas, il ne s'épuise pas.
Son intelligence est impénétrable.
VULC 28 Numquid nescis, aut non audisti ?
Deus sempiternus Dominus,
qui creavit terminos terræ :
non deficiet, neque laborabit,
nec est investigatio sapientiæ ejus.
WLC 28 הֲל֨וֹא יָדַ֜עְתָּ אִם־ לֹ֣א שָׁמַ֗עְתָּ אֱלֹהֵ֨י עוֹלָ֤ם ׀ יְהוָה֙ בּוֹרֵא֙ קְצ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִיעַ֖ף וְלֹ֣א יִיגָ֑ע אֵ֥ין חֵ֖קֶר לִתְבוּנָתֽוֹ׃
LSG 29 Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.
MAR 29 C'est lui qui donne de la force à celui qui est las, et qui multiplie la force de celui qui n'a aucune vigueur.
NEG 29 Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.
OST 29 Il donne de la force à celui qui est lassé; il accroît la vigueur de celui qui est affaibli.
S21 29 Il donne de la force à celui qui est fatigué
et il multiplie les ressources de celui qui est à bout.
VULC 29 Qui dat lasso virtutem,
et his qui non sunt, fortitudinem et robur multiplicat.
WLC 29 נֹתֵ֥ן לַיָּעֵ֖ף כֹּ֑חַ וּלְאֵ֥ין אוֹנִ֖ים עָצְמָ֥ה יַרְבֶּֽה׃
LSG 30 Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent ;
MAR 30 Les jeunes gens se lassent et se travaillent, même les jeunes gens d'élite tombent sans force.
NEG 30 Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent;
OST 30 Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, les jeunes hommes deviennent chancelants.
S21 30 Les adolescents se fatiguent et s'épuisent,
les jeunes gens se mettent à trébucher,
VULC 30 Deficient pueri, et laborabunt,
et juvenes in infirmitate cadent ;
WLC 30 וְיִֽעֲפ֥וּ נְעָרִ֖ים וְיִגָ֑עוּ וּבַחוּרִ֖ים כָּשׁ֥וֹל יִכָּשֵֽׁלוּ׃
LSG 31 Mais ceux qui se confient en l'Éternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles ; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.
MAR 31 Mais ceux qui s'attendent à l'Eternel prennent de nouvelles forces ; les ailes leur reviennent comme aux aigles ; ils courront ; et ne se fatigueront point ; ils marcheront, et ne se lasseront point.
NEG 31 Mais ceux qui se confient en l'Eternel renouvellent leur force. Ils prennent leur vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.
OST 31 Mais ceux qui s'attendent à l'Éternel reprennent de nouvelles forces. Les ailes leur reviennent comme aux aigles. Ils courront, et ne se fatigueront point; ils marcheront, et ne se lasseront point.
S21 31 mais ceux qui comptent sur l'Eternel renouvellent leur force.
Ils prennent leur envol comme les aigles.
Ils courent sans s'épuiser,
ils marchent sans se fatiguer.
VULC 31 qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem,
assument pennas sicut aquilæ :
current et non laborabunt,
ambulabunt et non deficient.]
WLC 31 וְקוֹיֵ֤ יְהוָה֙ יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֔חַ יַעֲל֥וּ אֵ֖בֶר כַּנְּשָׁרִ֑ים יָר֙וּצוּ֙ וְלֹ֣א יִיגָ֔עוּ יֵלְכ֖וּ וְלֹ֥א יִיעָֽפוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées