Comparer
Esaïe 55:6-12BAN 6 Cherchez l'Eternel, pendant qu'il se trouve ; invoquez-le, tandis qu'il est près !
BCC 6 Cherchez Yahweh, pendant qu'on peut le trouver ; Invoquez-le, tandis qu'il est près.
OST 6 Cherchez l'Éternel pendant qu'il se trouve; invoquez-le, tandis qu'il est près!
S21 6 Recherchez l'Eternel pendant qu'il se laisse trouver!
Faites appel à lui tant qu'il est près!
WLC 6 דִּרְשׁ֥וּ יְהוָ֖ה בְּהִמָּצְא֑וֹ קְרָאֻ֖הוּ בִּֽהְיוֹת֥וֹ קָרֽוֹב׃
BAN 7 Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées ; qu'il se convertisse à l'Eternel, et il lui fera grâce ; et à notre Dieu, car il pardonne abondamment.
BCC 7 Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées ; qu'il revienne à Yahweh, et il lui fera grâce ; à notre Dieu, car il pardonne largement,
OST 7 Que le méchant abandonne sa voie, et l'homme injuste ses pensées; et qu'il retourne à l'Éternel, qui aura pitié de lui, et à notre Dieu, car il pardonne abondamment.
S21 7 Que le méchant abandonne sa voie,
et l'homme injuste ses pensées!
Qu'il retourne à l'Eternel: il aura compassion de lui.
Qu'il retourne à notre Dieu, car il pardonne abondamment.
WLC 7 יַעֲזֹ֤ב רָשָׁע֙ דַּרְכּ֔וֹ וְאִ֥ישׁ אָ֖וֶן מַחְשְׁבֹתָ֑יו וְיָשֹׁ֤ב אֶל־ יְהוָה֙ וִֽירַחֲמֵ֔הוּ וְאֶל־ אֱלֹהֵ֖ינוּ כִּֽי־ יַרְבֶּ֥ה לִסְלֽוֹחַ׃
BAN 8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l'Eternel ;
BCC 8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, ‒ oracle de Yahweh.
OST 8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l'Éternel.
S21 8 En effet, vos pensées ne sont pas mes pensées
et mes voies ne sont pas vos voies, déclare l'Eternel.
WLC 8 כִּ֣י לֹ֤א מַחְשְׁבוֹתַי֙ מַחְשְׁב֣וֹתֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א דַרְכֵיכֶ֖ם דְּרָכָ֑י נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃
BAN 9 car autant les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées.
BCC 9 Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies et mes pensées au-dessus de vos pensées.
OST 9 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies et mes pensées au-dessus de vos pensées.
S21 9 Le ciel est bien plus haut que la terre.
De même, mes voies sont bien au-dessus de vos voies,
et mes pensées bien au-dessus de vos pensées.
WLC 9 כִּֽי־ גָבְה֥וּ שָׁמַ֖יִם מֵאָ֑רֶץ כֵּ֣ן גָּבְה֤וּ דְרָכַי֙ מִדַּרְכֵיכֶ֔ם וּמַחְשְׁבֹתַ֖י מִמַּחְשְׁבֹתֵיכֶֽם׃
BAN 10 Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux et n'y retournent pas, qu'elles n'aient abreuvé et fécondé et fait verdir la terre, et n'aient donné la semence au semeur et le pain à celui qui mange,
BCC 10 Comme la pluie et la neige descendent du ciel et n'y retournent pas, qu'elles n'aient abreuvé et fécondé la terre et qu'elles ne l'aient fait germer, qu'elles n'aient donné la semence au semeur ; et le pain à celui qui mange ;
OST 10 Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent pas sans avoir arrosé et fécondé la terre et l'avoir fait produire, pour donner de la semence au semeur et du pain à celui qui mange,
S21 10 La pluie et la neige descendent du ciel
et n'y retournent pas
sans avoir arrosé la terre, sans l'avoir fécondée et avoir fait germer ses plantes,
sans avoir *fourni de la semence au semeur
et du pain à celui qui mange.
WLC 10 כִּ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יֵרֵד֩ הַגֶּ֨שֶׁם וְהַשֶּׁ֜לֶג מִן־ הַשָּׁמַ֗יִם וְשָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב כִּ֚י אִם־ הִרְוָ֣ה אֶת־ הָאָ֔רֶץ וְהוֹלִידָ֖הּ וְהִצְמִיחָ֑הּ וְנָ֤תַן זֶ֙רַע֙ לַזֹּרֵ֔עַ וְלֶ֖חֶם לָאֹכֵֽל׃
BAN 11 il en sera de même de ma parole, qui sort de ma bouche ; elle ne reviendra pas à moi sans effet, sans avoir exécuté ce que j'ai voulu et accompli ce pourquoi je l'ai envoyée.
BCC 11 ainsi en est-il de ma parole qui sort de ma bouche elle ne revient pas à moi sans effet, mais elle exécute ce que j'ai voulu, et accomplit ce pour quoi je l'ai envoyée.
OST 11 Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche; elle ne retourne pas à moi sans effet, sans avoir fait ce que j'ai voulu, et accompli l'oeuvre pour laquelle je l'ai envoyée.
S21 11 Il en va de même pour ma parole, celle qui sort de ma bouche:
elle ne revient pas à moi sans effet,
sans avoir fait ce que je désire et rempli la mission que je lui ai confiée.
WLC 11 כֵּ֣ן יִֽהְיֶ֤ה דְבָרִי֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִפִּ֔י לֹֽא־ יָשׁ֥וּב אֵלַ֖י רֵיקָ֑ם כִּ֤י אִם־ עָשָׂה֙ אֶת־ אֲשֶׁ֣ר חָפַ֔צְתִּי וְהִצְלִ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר שְׁלַחְתִּֽיו׃
BAN 12 Car vous sortirez pleins de joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie à votre vue, et tous les arbres de la campagne battront des mains.
BCC 12 Car vous sortirez pleins de joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines, à votre vue, éclateront de joie, et tous les arbres de la campagne applaudiront.
OST 12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous, et tous les arbres des champs battront des mains.
S21 12 Oui, vous sortirez dans la joie
et vous serez conduits dans la paix.
Les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous
et tous les arbres de la campagne battront des mains.
WLC 12 כִּֽי־ בְשִׂמְחָ֣ה תֵצֵ֔אוּ וּבְשָׁל֖וֹם תּֽוּבָל֑וּן הֶהָרִ֣ים וְהַגְּבָע֗וֹת יִפְצְח֤וּ לִפְנֵיכֶם֙ רִנָּ֔ה וְכָל־ עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה יִמְחֲאוּ־ כָֽף׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées