Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 10:15-44

BAN 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, furent seuls à s'opposer à ce projet, et Mésullam et Sabthaï, Lévites, les appuyèrent.

BCC 15 Il n'y eut que Jonathan, fils d'Azahel, et Jaasias, fils de Thécuah, pour combattre cet avis ; et Mosollam et Sebéthaï, le lévite, les appuyèrent.

LSG 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthai, furent les seuls à combattre cet avis,

NEG 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthaï, furent les seuls à combattre cet avis,

S21 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, furent les seuls à s'opposer à cette proposition, avec l'appui de Meshullam et du Lévite Shabthaï.

VULC 15 Igitur Jonathan filius Azahel, et Jaasia filius Thecue, steterunt super hoc, et Messollam et Sebethai Levites adjuverunt eos :

WLC 15 אַ֣ךְ יוֹנָתָ֧ן בֶּן־ עֲשָׂהאֵ֛ל וְיַחְזְיָ֥ה בֶן־ תִּקְוָ֖ה עָמְד֣וּ עַל־ זֹ֑את וּמְשֻׁלָּ֛ם וְשַׁבְּתַ֥י הַלֵּוִ֖י עֲזָרֻֽם׃

BAN 16 Et les exilés firent ainsi, et l'on mit à part Esdras, le sacrificateur, [et] des hommes, chefs de maisons patriarcales selon les maisons de leurs pères, et tous désignés par leurs noms, et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de cette affaire ;

BCC 16 Mais les fils de la captivité firent comme il avait été dit. Esdras, le prêtre, et des hommes, chefs de familles selon leurs maisons, tous désignés par leurs noms, se mirent à part et siégèrent le premier jour du dixième mois pour examiner l'affaire.

LSG 16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms ; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose.

NEG 16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose.

S21 16 Quant aux Juifs issus de l'exil, ils s'y conformèrent. On choisit le prêtre Esdras et des chefs de famille en les désignant tous nommément, et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de l'affaire.

VULC 16 feceruntque sic filii transmigrationis. Et abierunt Esdras sacerdos, et viri principes familiarum, in domos patrum suorum, et omnes per nomina sua, et sederunt in die primo mensis decimi ut quærerent rem.

WLC 16 וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵן֮ בְּנֵ֣י הַגּוֹלָה֒ וַיִּבָּדְלוּ֩ עֶזְרָ֨א הַכֹּהֵ֜ן אֲנָשִׁ֨ים רָאשֵׁ֧י הָאָב֛וֹת לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם וְכֻלָּ֣ם בְּשֵׁמ֑וֹת וַיֵּשְׁב֗וּ בְּי֤וֹם אֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֔י לְדַרְי֖וֹשׁ הַדָּבָֽר׃

BAN 17 et le premier jour du premier mois ils en finirent avec tous les hommes qui avaient pris des femmes étrangères.

BCC 17 Ils en eurent fini le premier jour du premier mois avec tous les hommes qui avaient établi chez eux des femmes étrangères.

LSG 17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.

NEG 17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.

S21 17 Le premier jour du premier mois, ils avaient fini de traiter le cas de tous les hommes qui avaient installé chez eux des femmes étrangères.

VULC 17 Et consummati sunt omnes viri, qui duxerant uxores alienigenas, usque ad diem primam mensis primi.

WLC 17 וַיְכַלּ֣וּ בַכֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים הַהֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן׃

BAN 18 Et parmi les fils des sacrificateurs qui avaient pris des femmes étrangères, parmi les fils de Josué, fils de Jotsadak, et parmi les fils de ses frères, l'on trouva Maaséia et Eliézer, Jarib et Guédalia.

BCC 18 Parmi les fils des prêtres, il s'en trouva qui avaient établi chez eux des femmes étrangères, savoir : des fils de Josué, fils de Josédec, et de ses frères : Maasias, Éliézer, Jarib et Godolias ;

LSG 18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia,

NEG 18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia,

S21 18 Dans les familles des prêtres, on en trouva plusieurs qui avaient installé chez eux des femmes étrangères. Parmi les descendants de Josué, fils de Jotsadak, et ses frères, il y avait Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia.

VULC 18 Et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas. De filiis Josue filii Josedec, et fratres ejus, Maasia, et Eliezer, et Jarib, et Godolia.

WLC 18 וַיִּמָּצֵא֙ מִבְּנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת מִבְּנֵ֨י יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־ יֽוֹצָדָק֙ וְאֶחָ֔יו מַֽעֲשֵׂיָה֙ וֶֽאֱלִיעֶ֔זֶר וְיָרִ֖יב וּגְדַלְיָֽה׃

BAN 19 Et ils s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes, et ils furent condamnés à offrir un bélier pour leur faute.

BCC 19 ils donnèrent parole de renvoyer leurs femmes et, se déclarant coupables, d'offrir un bélier pour l'expiation de leur faute.

LSG 19 qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité ;

NEG 19 qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;

S21 19 Ils s'engagèrent à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité.

VULC 19 Et dederunt manus suas ut ejicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent.

WLC 19 וַיִּתְּנ֥וּ יָדָ֖ם לְהוֹצִ֣יא נְשֵׁיהֶ֑ם וַאֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־ צֹ֖אן עַל־ אַשְׁמָתָֽם׃

BAN 20 Et des enfants d'Immer, Hanani et Zébadia ;

BCC 20 Des fils d'Emmer : Hanani et Zébédias.

LSG 20 des fils d'Immer, Hanani et Zebadia ;

NEG 20 des fils d'Immer, Hanani et Zebadia;

S21 20 Parmi les descendants d'Immer, il y avait Hanani et Zebadia;

VULC 20 Et de filiis Emmer, Hanani, et Zebedia.

WLC 20 וּמִבְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר חֲנָ֖נִי וּזְבַדְיָֽה׃

BAN 21 et des fils de Harim, Maaséia et Elie et Séinaïa et Jéhiel et Ozias ;

BCC 21 Des fils de Harim : Maasias, Elie, Séméïas, Jéhiel et Ozias.

LSG 21 des fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias ;

NEG 21 des fils de Harim, Maaséja, Elie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;

S21 21 parmi les descendants de Harim, Maaséja, Elie, Shemaeja, Jehiel et Ozias;

VULC 21 Et de filiis Harim, Maasia, et Elia, et Semeia, et Jehiel, et Ozias.

WLC 21 וּמִבְּנֵ֖י חָרִ֑ם מַעֲשֵׂיָ֤ה וְאֵֽלִיָּה֙ וּֽשְׁמַֽעְיָ֔ה וִיחִיאֵ֖ל וְעֻזִיָּֽה׃

BAN 22 et des fils de Paschur, Eljoénaï, Maaséia, Ismaël, Néthanéel, Jozabad et Eléasar.

BCC 22 Des fils de Phashur : Elioénaï, Maasias, Ismaël, Nathanaël, Jozabed et Elasa.

LSG 22 des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Éleasa.

NEG 22 des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Eleasa.

S21 22 parmi les descendants de Pashhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Eleasa.

VULC 22 Et de filiis Pheshur, Elioënai, Maasia, Ismaël, Nathanaël, Jozabed, et Elasa.

WLC 22 וּמִבְּנֵ֖י פַּשְׁח֑וּר אֶלְיוֹעֵינַ֤י מַֽעֲשֵׂיָה֙ יִשְׁמָעֵ֣אל נְתַנְאֵ֔ל יוֹזָבָ֖ד וְאֶלְעָשָֽׂה׃

BAN 23 Et des Lévites, Jozabad et Siméi et Kélaïa, qui est Kélita, Péthachia, Juda et Eliézer.

BCC 23 ‒ Parmi les lévites : Jozabed, Séméï, Célaïas, le même que Célita, Phataïas, Juda et Éliézer.- Parmi les chantres : Eliasib.

LSG 23 Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Éliézer.

NEG 23 Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Eliézer.

S21 23 Parmi les Lévites, il y avait Jozabad, Shimeï, Kélaja – c'est-à-dire Kelitha – Pethachja, Juda et Eliézer;

VULC 23 Et de filiis Levitarum, Jozabed, et Semei, et Celaia, ipse est Calita, Phataia, Juda, et Eliezer.

WLC 23 וּמִֽן־ הַלְוִיִּ֑ם יוֹזָבָ֣ד וְשִׁמְעִ֗י וְקֵֽלָיָה֙ ה֣וּא קְלִיטָ֔א פְּתַֽחְיָ֥ה יְהוּדָ֖ה וֶאֱלִיעֶֽזֶר׃

BAN 24 Et des chantres, Eliasib ; et des portiers, Sallum et Télem et Uri.

BCC 24 ‒ Parmi les portiers : Selum, Télem et Uri.

LSG 24 Parmi les chantres: Éliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.

NEG 24 Parmi les chantres: Eliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.

S21 24 parmi les musiciens: Eliashib; parmi les portiers: Shallum, Thélem et Uri.

VULC 24 Et de cantoribus, Eliasib. Et de janitoribus, Sellum, et Telem, et Uri.

WLC 24 וּמִן־ הַמְשֹׁרְרִ֖ים אֶלְיָשִׁ֑יב וּמִן־ הַשֹּׁ֣עֲרִ֔ים שַׁלֻּ֥ם וָטֶ֖לֶם וְאוּרִֽי׃

BAN 25 Et d'Israël, des fils de Paréos, Ramia et Izzija et Malkija et Mijamin et Eléazar et Malkija et Bénaïa ;

BCC 25 Parmi ceux d'Israël : Des fils de Pharos : Réméïas, Jézias, Melchias, Miamin, Éliézer, Melchias et Banaïas ;

LSG 25 Parmi ceux d'Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Benaja ;

NEG 25 Parmi ceux d'Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja;

S21 25 Dans le peuple d'Israël, il y avait, parmi les descendants de Pareosh, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja;

VULC 25 Et ex Israël, de filiis Pharos, Remeia, et Jesia, et Melchia, et Miamin, et Eliezer, et Melchia, et Banea.

WLC 25 וּמִֽיִּשְׂרָאֵ֑ל מִבְּנֵ֣י פַרְעֹ֡שׁ רַ֠מְיָה וְיִזִּיָּ֤ה וּמַלְכִּיָּה֙ וּמִיָּמִ֣ן וְאֶלְעָזָ֔ר וּמַלְכִּיָּ֖ה וּבְנָיָֽה׃

BAN 26 et des fils d'Elam, Matthania, Zacharie et Jéhiel et Abdi et Jérémoth et Elie ;

BCC 26 Des fils d'Elam : Mathanias, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérimoth et Elie ;

LSG 26 des fils d'Élam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Élie ;

NEG 26 des fils d'Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie;

S21 26 parmi les descendants d'Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie;

VULC 26 Et de filiis Ælam, Mathania, Zacharias, et Jehiel, et Abdi, et Jerimoth, et Elia.

WLC 26 וּמִבְּנֵ֖י עֵילָ֑ם מַתַּנְיָ֤ה זְכַרְיָה֙ וִיחִיאֵ֣ל וְעַבְדִּ֔י וִירֵמ֖וֹת וְאֵלִיָּֽה׃

BAN 27 et des fils de Zatthu, Eljoénaï, Eliasib, Matthania et Jérémoth et Zabad et Aziza ;

BCC 27 des fils de Zéthua : Elioénaï, Eliasib, Mathanias, Jérimoth, Zabad et Aziza ;

LSG 27 des fils de Zatthu, Eljoénaï, Éliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza ;

NEG 27 des fils de Zatthu, Eljoénaï, Eliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;

S21 27 parmi les descendants de Zatthu, Eljoénaï, Eliashib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;

VULC 27 Et de filiis Zethua, Elioënai, Eliasib, Mathania, et Jerimuth, et Zabad, et Aziza.

WLC 27 וּמִבְּנֵ֖י זַתּ֑וּא אֶלְיוֹעֵנַ֤י אֶלְיָשִׁיב֙ מַתַּנְיָ֣ה וִֽירֵמ֔וֹת וְזָבָ֖ד וַעֲזִיזָֽא׃

BAN 28 et des fils de Bébaï, Johanan, Hanania, Zabbaï, Athlaï ;

BCC 28 des fils de Bébaï : Johanan, Ananie, Zabbaï, Athalaï ;

LSG 28 des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï ;

NEG 28 des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;

S21 28 parmi les descendants de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;

VULC 28 Et de filiis Bebai, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai.

WLC 28 וּמִבְּנֵ֖י בֵּבָ֑י יְהוֹחָנָ֥ן חֲנַנְיָ֖ה זַבַּ֥י עַתְלָֽי׃

BAN 29 et des fils de Bani, Mésullam, Malluc et Adaïa, Jaschub et Séal, Jérémoth ;

BCC 29 des fils de Bani : Mosollam, Melluch, Adaïas, Jasub, Saal et Ramoth ;

LSG 29 des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth ;

NEG 29 des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth;

S21 29 parmi les descendants de Bani, Meshullam, Malluc, Adaja, Jashub, Sheal et Ramoth;

VULC 29 Et de filiis Bani, Mosollam, et Melluch, et Adaia, Jasub, et Saal, et Ramoth.

WLC 29 וּמִבְּנֵ֖י בָּנִ֑י מְשֻׁלָּ֤ם מַלּוּךְ֙ וַעֲדָיָ֔ה יָשׁ֖וּב וּשְׁאָ֥ל

BAN 30 et des fils de Pahath-Moab, Adna et Kélal, Bénaïa, Maaséia, Matthania, Betsaléel et Binnui et Manassé ;

BCC 30 des fils de Phahath-Moab : Edna, Chalal, Banaïas, Maasias, Mathanias, Béseléel, Bennui et Manassé ;

LSG 30 des fils de Pachath Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé ;

NEG 30 des fils de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;

S21 30 parmi les descendants de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;

VULC 30 Et de filiis Phahath Moab, Edna, et Chalal, Banaias, et Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui, et Manasse.

WLC 30 וּמִבְּנֵ֛י פַּחַ֥ת מוֹאָ֖ב עַדְנָ֣א וּכְלָ֑ל בְּנָיָ֤ה מַעֲשֵׂיָה֙ מַתַּנְיָ֣ה בְצַלְאֵ֔ל וּבִנּ֖וּי וּמְנַשֶּֽׁה׃

BAN 31 et les fils de Harim, Eliézer, Jissija, Malkija, Sémaïa, Siméon,

BCC 31 des fils de Harim : Éliézer, Jesias, Melchias, Séméïas,

LSG 31 des fils de Harim, Éliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,

NEG 31 des fils de Harim, Eliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,

S21 31 parmi les descendants de Harim, Eliézer, Jishija, Malkija, Shemaeja, Siméon,

VULC 31 Et de filiis Herem, Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon,

WLC 31 וּבְנֵ֖י חָרִ֑ם אֱלִיעֶ֧זֶר יִשִּׁיָּ֛ה מַלְכִּיָּ֖ה שְׁמַֽעְיָ֥ה שִׁמְעֽוֹן׃

BAN 32 Benjamin, Malluc, Sémaria.

BCC 32 Siméon, Benjamin, Melluch, Samarias ;

LSG 32 Benjamin, Malluc et Schemaria ;

NEG 32 Benjamin, Malluc et Schemaria;

S21 32 Benjamin, Malluc et Shemaria;

VULC 32 Benjamin, Maloch, Samarias.

WLC 32 בְּנְיָמִ֥ן מַלּ֖וּךְ שְׁמַרְיָֽה׃

BAN 33 Des fils de Hasum, Mathnaï, Matthatha, Zabad, Eliphélet, Jérémaï, Manassé, Siméi.

BCC 33 des fils de Hasom : Mathanaï, Mathatha, Zabad, Éliphélet, Jermaï, Manassé, Séméï ;

LSG 33 des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï ;

NEG 33 des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Eliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï;

S21 33 parmi les descendants de Hashum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Eliphéleth, Jerémaï, Manassé et Shimeï;

VULC 33 Et de filiis Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasse, Semei.

WLC 33 מִבְּנֵ֖י חָשֻׁ֑ם מַתְּנַ֤י מַתַּתָּה֙ זָבָ֣ד אֱלִיפֶ֔לֶט יְרֵמַ֥י מְנַשֶּׁ֖ה שִׁמְעִֽי׃

BAN 34 Des fils de Bani, Maadaï, Amram et Uel,

BCC 34 Banaïas, Badaïas,

LSG 34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,

NEG 34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,

S21 34 parmi les descendants de Bani, Maadaï, Amram, Uel,

VULC 34 De filiis Bani, Maaddi, Amram, et Vel,

WLC 34 מִבְּנֵ֣י בָנִ֔י מַעֲדַ֥י עַמְרָ֖ם וְאוּאֵֽל׃

BAN 35 Bénaïa, Bédia, Kéluhi,

BCC 35 Chéliaü, Vanias,

LSG 35 Benaja, Bédia, Keluhu,

NEG 35 Benaja, Bédia, Keluhu,

S21 35 Benaja, Bédia, Keluhu,

VULC 35 Baneas, et Badaias, Cheliau,

WLC 35 בְּנָיָ֥ה בֵדְיָ֖ה

BAN 36 Vania, Mérémoth, Eliasib,

BCC 36 Merimuth, Éliasib,

LSG 36 Vania, Merémoth, Éliaschib,

NEG 36 Vania, Merémoth, Eliaschib,

S21 36 Vania, Merémoth, Eliashib,

VULC 36 Vania, Marimuth, et Eliasib,

WLC 36 וַנְיָ֥ה מְרֵמ֖וֹת אֶלְיָשִֽׁיב׃

BAN 37 Matthania, Mathnaï et Jaaso

BCC 37 Mathanias, Mathanai, Jasi,

LSG 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,

NEG 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,

S21 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,

VULC 37 Mathanias, Mathanai, et Jasi,

WLC 37 מַתַּנְיָ֥ה מַתְּנַ֖י

BAN 38 et Bani et Binnui, Siméi

BCC 38 Bani, Bennui, Séméï,

LSG 38 Bani, Binnuï, Schimeï,

NEG 38 Bani, Binnuï, Schimeï,

S21 38 Bani, Binnuï, Shimeï,

VULC 38 et Bani, et Bennui, Semei,

WLC 38 וּבָנִ֥י וּבִנּ֖וּי שִׁמְעִֽי׃

BAN 39 et Sélémia et Nathan et Adaïa

BCC 39 Salmias, Nathan, Adaïas,

LSG 39 Schélémia, Nathan, Adaja,

NEG 39 Schélémia, Nathan, Adaja,

S21 39 Shélémia, Nathan, Adaja,

VULC 39 et Salmias, et Nathan, et Adaias,

WLC 39 וְשֶֽׁלֶמְיָ֥ה וְנָתָ֖ן וַעֲדָיָֽה׃

BAN 40 Macnadbaï, Sasaï, Saraï,

BCC 40 Mechnédébaï, Sisaï, Sarai,

LSG 40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,

NEG 40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,

S21 40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,

VULC 40 et Mechnedebai, Sisai, Sarai,

WLC 40 מַכְנַדְבַ֥י שָׁשַׁ֖י שָׁרָֽי׃

BAN 41 Azaréel et Sélémia, Sémaria,

BCC 41 Ézrel, Sélémiaü, Sémérias,

LSG 41 Azareel, Schélémia, Schemaria,

NEG 41 Azareel, Schélémia, Schemaria,

S21 41 Azareel, Shélémia, Shemaria,

VULC 41 Ezrel, et Selemiau, Semeria,

WLC 41 עֲזַרְאֵ֥ל וְשֶׁלֶמְיָ֖הוּ שְׁמַרְיָֽה׃

BAN 42 Sallum, Amaria, Joseph.

BCC 42 des fils de Nébo :

LSG 42 Schallum, Amaria et Joseph ;

NEG 42 Schallum, Amaria et Joseph;

S21 42 Shallum, Amaria et Joseph;

VULC 42 Sellum, Amaria, Joseph.

WLC 42 שַׁלּ֥וּם אֲמַרְיָ֖ה יוֹסֵֽף׃

BAN 43 Des fils de Nébo, Jéiel, Matthithia, Zabad, Zébina, Jiddo et Joël, Bénaïa.

BCC 43 Jéhiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, Joël et Banaïas.

LSG 43 des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.

NEG 43 des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.

S21 43 parmi les descendants de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.

VULC 43 De filiis Nebo, Jehiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, et Joël, et Banaia.

WLC 43 מִבְּנֵ֖י נְב֑וֹ יְעִיאֵ֤ל מַתִּתְיָה֙ זָבָ֣ד זְבִינָ֔א וְיוֹאֵ֖ל בְּנָיָֽה׃

BAN 44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants d'elles.

BCC 44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs d'entre eux en avaient eu des enfants.

LSG 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.

NEG 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.

S21 44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et certains avaient eu des enfants d'elles.

VULC 44 Omnes hi acceperant uxores alienigenas, et fuerunt ex eis mulieres, quæ pepererant filios.

WLC 44 כָּל־ אֵ֕לֶּה נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת וְיֵ֣שׁ מֵהֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַיָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées