Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 10:15-44

BAN 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, furent seuls à s'opposer à ce projet, et Mésullam et Sabthaï, Lévites, les appuyèrent.

LSG 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthai, furent les seuls à combattre cet avis,

MAR 15 Et Jonathan fils d'Hazaël, et Jahzéja fils de Tikva furent établis pour cette affaire ; et Mésullam et Sabéthaï, Lévites, les aidèrent.

VULC 15 Igitur Jonathan filius Azahel, et Jaasia filius Thecue, steterunt super hoc, et Messollam et Sebethai Levites adjuverunt eos :

BAN 16 Et les exilés firent ainsi, et l'on mit à part Esdras, le sacrificateur, [et] des hommes, chefs de maisons patriarcales selon les maisons de leurs pères, et tous désignés par leurs noms, et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de cette affaire ;

LSG 16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms ; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose.

MAR 16 Et ceux qui étaient retournés de la captivité en firent de même, tellement qu'on choisit Esdras le Sacrificateur, [et] ceux qui étaient les Chefs des pères selon les maisons de leurs pères, tous [nommés] par leurs noms, qui commencèrent leurs séances le premier jour du dixième mois, pour s'informer du fait.

VULC 16 feceruntque sic filii transmigrationis. Et abierunt Esdras sacerdos, et viri principes familiarum, in domos patrum suorum, et omnes per nomina sua, et sederunt in die primo mensis decimi ut quærerent rem.

BAN 17 et le premier jour du premier mois ils en finirent avec tous les hommes qui avaient pris des femmes étrangères.

LSG 17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.

MAR 17 Et le premier jour du premier mois ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.

VULC 17 Et consummati sunt omnes viri, qui duxerant uxores alienigenas, usque ad diem primam mensis primi.

BAN 18 Et parmi les fils des sacrificateurs qui avaient pris des femmes étrangères, parmi les fils de Josué, fils de Jotsadak, et parmi les fils de ses frères, l'on trouva Maaséia et Eliézer, Jarib et Guédalia.

LSG 18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia,

MAR 18 Or quant aux fils des Sacrificateurs qui avaient pris chez eux des femmes étrangères, il se trouva d'entre les enfants de Jésuah, fils de Jotsadak et de ses frères, Mahaséja, Elihézer, Jarib, et Guédalia ;

VULC 18 Et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas. De filiis Josue filii Josedec, et fratres ejus, Maasia, et Eliezer, et Jarib, et Godolia.

BAN 19 Et ils s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes, et ils furent condamnés à offrir un bélier pour leur faute.

LSG 19 qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité ;

MAR 19 Qui donnèrent les mains à renvoyer leurs femmes ; et avouant qu'ils étaient coupables, [ils offrirent] pour leur délit un bélier du troupeau.

VULC 19 Et dederunt manus suas ut ejicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent.

BAN 20 Et des enfants d'Immer, Hanani et Zébadia ;

LSG 20 des fils d'Immer, Hanani et Zebadia ;

MAR 20 Des enfants d'Immer, Hanani, et Zébadia ;

VULC 20 Et de filiis Emmer, Hanani, et Zebedia.

BAN 21 et des fils de Harim, Maaséia et Elie et Séinaïa et Jéhiel et Ozias ;

LSG 21 des fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias ;

MAR 21 Et des enfants de Harim, Mahaséja, Elie, Sémahia, Jéhiël, et Huzija ;

VULC 21 Et de filiis Harim, Maasia, et Elia, et Semeia, et Jehiel, et Ozias.

BAN 22 et des fils de Paschur, Eljoénaï, Maaséia, Ismaël, Néthanéel, Jozabad et Eléasar.

LSG 22 des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Éleasa.

MAR 22 Et des enfants de Pashur, Eliohenaï, Mahaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad, et Elhasa ;

VULC 22 Et de filiis Pheshur, Elioënai, Maasia, Ismaël, Nathanaël, Jozabed, et Elasa.

BAN 23 Et des Lévites, Jozabad et Siméi et Kélaïa, qui est Kélita, Péthachia, Juda et Eliézer.

LSG 23 Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Éliézer.

MAR 23 Et des Lévites, Jozabad, Simhi, Kélaja, (qui est le même que Kélita) Péthahia, Juda, et Elihézer ;

VULC 23 Et de filiis Levitarum, Jozabed, et Semei, et Celaia, ipse est Calita, Phataia, Juda, et Eliezer.

BAN 24 Et des chantres, Eliasib ; et des portiers, Sallum et Télem et Uri.

LSG 24 Parmi les chantres: Éliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.

MAR 24 Et des chantres, Eliasib ; et des portiers, Sallum, Telem, et Uri.

VULC 24 Et de cantoribus, Eliasib. Et de janitoribus, Sellum, et Telem, et Uri.

BAN 25 Et d'Israël, des fils de Paréos, Ramia et Izzija et Malkija et Mijamin et Eléazar et Malkija et Bénaïa ;

LSG 25 Parmi ceux d'Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Benaja ;

MAR 25 Et de ceux d'Israël ; des enfants de Parhos, Ramia, Jizija, Malkija, Mijamin, Elhazar, Malkija et Bénaja ;

VULC 25 Et ex Israël, de filiis Pharos, Remeia, et Jesia, et Melchia, et Miamin, et Eliezer, et Melchia, et Banea.

BAN 26 et des fils d'Elam, Matthania, Zacharie et Jéhiel et Abdi et Jérémoth et Elie ;

LSG 26 des fils d'Élam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Élie ;

MAR 26 Et des enfants de Hélam, Mattania, Zacharie, Jéhiël, Habdi, Jérémoth, et Elie ;

VULC 26 Et de filiis Ælam, Mathania, Zacharias, et Jehiel, et Abdi, et Jerimoth, et Elia.

BAN 27 et des fils de Zatthu, Eljoénaï, Eliasib, Matthania et Jérémoth et Zabad et Aziza ;

LSG 27 des fils de Zatthu, Eljoénaï, Éliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza ;

MAR 27 Et des enfants de Zattu, Eliohénaï, Eliasib, Mattania, Jérémoth, Zabad, et Haziza ;

VULC 27 Et de filiis Zethua, Elioënai, Eliasib, Mathania, et Jerimuth, et Zabad, et Aziza.

BAN 28 et des fils de Bébaï, Johanan, Hanania, Zabbaï, Athlaï ;

LSG 28 des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï ;

MAR 28 Et des enfants de Bébaï, Johanan, Hanania, Zabbaï, et Hathlaï ;

VULC 28 Et de filiis Bebai, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai.

BAN 29 et des fils de Bani, Mésullam, Malluc et Adaïa, Jaschub et Séal, Jérémoth ;

LSG 29 des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth ;

MAR 29 Et des enfants de Bani, Mésullam, Malluc, Hadaja, Jasub, Séal, et Ramoth ;

VULC 29 Et de filiis Bani, Mosollam, et Melluch, et Adaia, Jasub, et Saal, et Ramoth.

BAN 30 et des fils de Pahath-Moab, Adna et Kélal, Bénaïa, Maaséia, Matthania, Betsaléel et Binnui et Manassé ;

LSG 30 des fils de Pachath Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé ;

MAR 30 Et des enfants de Pahath-Moab, Hadna, Kélal, Bénaja, Mahaséja, Mattania, Bethsaléël, Binnuï, et Manassé ;

VULC 30 Et de filiis Phahath Moab, Edna, et Chalal, Banaias, et Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui, et Manasse.

BAN 31 et les fils de Harim, Eliézer, Jissija, Malkija, Sémaïa, Siméon,

LSG 31 des fils de Harim, Éliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,

MAR 31 Et des enfants de Harim, Elihézer, Jisija, Malkija, Sémahia, Siméon ;

VULC 31 Et de filiis Herem, Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon,

BAN 32 Benjamin, Malluc, Sémaria.

LSG 32 Benjamin, Malluc et Schemaria ;

MAR 32 Benjamin, Malluc [et] Semaria ;

VULC 32 Benjamin, Maloch, Samarias.

BAN 33 Des fils de Hasum, Mathnaï, Matthatha, Zabad, Eliphélet, Jérémaï, Manassé, Siméi.

LSG 33 des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï ;

MAR 33 [Et] des enfants de Masum, Mattenaï, Mattata, Zabad, Eliphélet, Jérémaï, Manassé, et Simhi ;

VULC 33 Et de filiis Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasse, Semei.

BAN 34 Des fils de Bani, Maadaï, Amram et Uel,

LSG 34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,

MAR 34 [Et] des enfants de Bani, Mahadaï, Hamram, Uël,

VULC 34 De filiis Bani, Maaddi, Amram, et Vel,

BAN 35 Bénaïa, Bédia, Kéluhi,

LSG 35 Benaja, Bédia, Keluhu,

MAR 35 Bénaja, Bédéja, Kéluhu,

VULC 35 Baneas, et Badaias, Cheliau,

BAN 36 Vania, Mérémoth, Eliasib,

LSG 36 Vania, Merémoth, Éliaschib,

MAR 36 Vania, Mérémoth, Eliasib,

VULC 36 Vania, Marimuth, et Eliasib,

BAN 37 Matthania, Mathnaï et Jaaso

LSG 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,

MAR 37 Mattania, Matténaï, Jahasaï,

VULC 37 Mathanias, Mathanai, et Jasi,

BAN 38 et Bani et Binnui, Siméi

LSG 38 Bani, Binnuï, Schimeï,

MAR 38 Bani, Binnuï, Simhi,

VULC 38 et Bani, et Bennui, Semei,

BAN 39 et Sélémia et Nathan et Adaïa

LSG 39 Schélémia, Nathan, Adaja,

MAR 39 Sélémia, Nathan, Hadaja,

VULC 39 et Salmias, et Nathan, et Adaias,

BAN 40 Macnadbaï, Sasaï, Saraï,

LSG 40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,

MAR 40 Mabnadbaï, Sasaï, Saraï,

VULC 40 et Mechnedebai, Sisai, Sarai,

BAN 41 Azaréel et Sélémia, Sémaria,

LSG 41 Azareel, Schélémia, Schemaria,

MAR 41 Hazaréel, Sélémia, Sémaria,

VULC 41 Ezrel, et Selemiau, Semeria,

BAN 42 Sallum, Amaria, Joseph.

LSG 42 Schallum, Amaria et Joseph ;

MAR 42 Sallum, Amaria, et Joseph ;

VULC 42 Sellum, Amaria, Joseph.

BAN 43 Des fils de Nébo, Jéiel, Matthithia, Zabad, Zébina, Jiddo et Joël, Bénaïa.

LSG 43 des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.

MAR 43 [Et] des enfants de Nébo, Jéhiël, Mattitia, Zabad, Zébina, Jaddan, Joël, et Bénaja.

VULC 43 De filiis Nebo, Jehiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, et Joël, et Banaia.

BAN 44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants d'elles.

LSG 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.

MAR 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères ; et il y avait quelques-uns d'entr'eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.

VULC 44 Omnes hi acceperant uxores alienigenas, et fuerunt ex eis mulieres, quæ pepererant filios.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées