Comparer
Esdras 10:15-44BAN 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, furent seuls à s'opposer à ce projet, et Mésullam et Sabthaï, Lévites, les appuyèrent.
LSG 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthai, furent les seuls à combattre cet avis,
NEG 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthaï, furent les seuls à combattre cet avis,
S21 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, furent les seuls à s'opposer à cette proposition, avec l'appui de Meshullam et du Lévite Shabthaï.
VULC 15 Igitur Jonathan filius Azahel, et Jaasia filius Thecue, steterunt super hoc, et Messollam et Sebethai Levites adjuverunt eos :
BAN 16 Et les exilés firent ainsi, et l'on mit à part Esdras, le sacrificateur, [et] des hommes, chefs de maisons patriarcales selon les maisons de leurs pères, et tous désignés par leurs noms, et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de cette affaire ;
LSG 16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms ; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose.
NEG 16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose.
S21 16 Quant aux Juifs issus de l'exil, ils s'y conformèrent. On choisit le prêtre Esdras et des chefs de famille en les désignant tous nommément, et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de l'affaire.
VULC 16 feceruntque sic filii transmigrationis. Et abierunt Esdras sacerdos, et viri principes familiarum, in domos patrum suorum, et omnes per nomina sua, et sederunt in die primo mensis decimi ut quærerent rem.
BAN 17 et le premier jour du premier mois ils en finirent avec tous les hommes qui avaient pris des femmes étrangères.
LSG 17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.
NEG 17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.
S21 17 Le premier jour du premier mois, ils avaient fini de traiter le cas de tous les hommes qui avaient installé chez eux des femmes étrangères.
VULC 17 Et consummati sunt omnes viri, qui duxerant uxores alienigenas, usque ad diem primam mensis primi.
BAN 18 Et parmi les fils des sacrificateurs qui avaient pris des femmes étrangères, parmi les fils de Josué, fils de Jotsadak, et parmi les fils de ses frères, l'on trouva Maaséia et Eliézer, Jarib et Guédalia.
LSG 18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia,
NEG 18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia,
S21 18 Dans les familles des prêtres, on en trouva plusieurs qui avaient installé chez eux des femmes étrangères. Parmi les descendants de Josué, fils de Jotsadak, et ses frères, il y avait Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia.
VULC 18 Et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas. De filiis Josue filii Josedec, et fratres ejus, Maasia, et Eliezer, et Jarib, et Godolia.
BAN 19 Et ils s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes, et ils furent condamnés à offrir un bélier pour leur faute.
LSG 19 qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité ;
NEG 19 qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;
S21 19 Ils s'engagèrent à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité.
VULC 19 Et dederunt manus suas ut ejicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent.
BAN 20 Et des enfants d'Immer, Hanani et Zébadia ;
LSG 20 des fils d'Immer, Hanani et Zebadia ;
NEG 20 des fils d'Immer, Hanani et Zebadia;
S21 20 Parmi les descendants d'Immer, il y avait Hanani et Zebadia;
VULC 20 Et de filiis Emmer, Hanani, et Zebedia.
BAN 21 et des fils de Harim, Maaséia et Elie et Séinaïa et Jéhiel et Ozias ;
LSG 21 des fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias ;
NEG 21 des fils de Harim, Maaséja, Elie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;
S21 21 parmi les descendants de Harim, Maaséja, Elie, Shemaeja, Jehiel et Ozias;
VULC 21 Et de filiis Harim, Maasia, et Elia, et Semeia, et Jehiel, et Ozias.
BAN 22 et des fils de Paschur, Eljoénaï, Maaséia, Ismaël, Néthanéel, Jozabad et Eléasar.
LSG 22 des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Éleasa.
NEG 22 des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Eleasa.
S21 22 parmi les descendants de Pashhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Eleasa.
VULC 22 Et de filiis Pheshur, Elioënai, Maasia, Ismaël, Nathanaël, Jozabed, et Elasa.
BAN 23 Et des Lévites, Jozabad et Siméi et Kélaïa, qui est Kélita, Péthachia, Juda et Eliézer.
LSG 23 Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Éliézer.
NEG 23 Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Eliézer.
S21 23 Parmi les Lévites, il y avait Jozabad, Shimeï, Kélaja – c'est-à-dire Kelitha – Pethachja, Juda et Eliézer;
VULC 23 Et de filiis Levitarum, Jozabed, et Semei, et Celaia, ipse est Calita, Phataia, Juda, et Eliezer.
BAN 24 Et des chantres, Eliasib ; et des portiers, Sallum et Télem et Uri.
LSG 24 Parmi les chantres: Éliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.
NEG 24 Parmi les chantres: Eliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.
S21 24 parmi les musiciens: Eliashib; parmi les portiers: Shallum, Thélem et Uri.
VULC 24 Et de cantoribus, Eliasib. Et de janitoribus, Sellum, et Telem, et Uri.
BAN 25 Et d'Israël, des fils de Paréos, Ramia et Izzija et Malkija et Mijamin et Eléazar et Malkija et Bénaïa ;
LSG 25 Parmi ceux d'Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Benaja ;
NEG 25 Parmi ceux d'Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja;
S21 25 Dans le peuple d'Israël, il y avait, parmi les descendants de Pareosh, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja;
VULC 25 Et ex Israël, de filiis Pharos, Remeia, et Jesia, et Melchia, et Miamin, et Eliezer, et Melchia, et Banea.
BAN 26 et des fils d'Elam, Matthania, Zacharie et Jéhiel et Abdi et Jérémoth et Elie ;
LSG 26 des fils d'Élam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Élie ;
NEG 26 des fils d'Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie;
S21 26 parmi les descendants d'Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie;
VULC 26 Et de filiis Ælam, Mathania, Zacharias, et Jehiel, et Abdi, et Jerimoth, et Elia.
BAN 27 et des fils de Zatthu, Eljoénaï, Eliasib, Matthania et Jérémoth et Zabad et Aziza ;
LSG 27 des fils de Zatthu, Eljoénaï, Éliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza ;
NEG 27 des fils de Zatthu, Eljoénaï, Eliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;
S21 27 parmi les descendants de Zatthu, Eljoénaï, Eliashib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;
VULC 27 Et de filiis Zethua, Elioënai, Eliasib, Mathania, et Jerimuth, et Zabad, et Aziza.
BAN 28 et des fils de Bébaï, Johanan, Hanania, Zabbaï, Athlaï ;
LSG 28 des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï ;
NEG 28 des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;
S21 28 parmi les descendants de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;
VULC 28 Et de filiis Bebai, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai.
BAN 29 et des fils de Bani, Mésullam, Malluc et Adaïa, Jaschub et Séal, Jérémoth ;
LSG 29 des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth ;
NEG 29 des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth;
S21 29 parmi les descendants de Bani, Meshullam, Malluc, Adaja, Jashub, Sheal et Ramoth;
VULC 29 Et de filiis Bani, Mosollam, et Melluch, et Adaia, Jasub, et Saal, et Ramoth.
BAN 30 et des fils de Pahath-Moab, Adna et Kélal, Bénaïa, Maaséia, Matthania, Betsaléel et Binnui et Manassé ;
LSG 30 des fils de Pachath Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé ;
NEG 30 des fils de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;
S21 30 parmi les descendants de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;
VULC 30 Et de filiis Phahath Moab, Edna, et Chalal, Banaias, et Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui, et Manasse.
BAN 31 et les fils de Harim, Eliézer, Jissija, Malkija, Sémaïa, Siméon,
LSG 31 des fils de Harim, Éliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,
NEG 31 des fils de Harim, Eliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,
S21 31 parmi les descendants de Harim, Eliézer, Jishija, Malkija, Shemaeja, Siméon,
VULC 31 Et de filiis Herem, Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon,
BAN 32 Benjamin, Malluc, Sémaria.
LSG 32 Benjamin, Malluc et Schemaria ;
NEG 32 Benjamin, Malluc et Schemaria;
S21 32 Benjamin, Malluc et Shemaria;
VULC 32 Benjamin, Maloch, Samarias.
BAN 33 Des fils de Hasum, Mathnaï, Matthatha, Zabad, Eliphélet, Jérémaï, Manassé, Siméi.
LSG 33 des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï ;
NEG 33 des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Eliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï;
S21 33 parmi les descendants de Hashum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Eliphéleth, Jerémaï, Manassé et Shimeï;
VULC 33 Et de filiis Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasse, Semei.
BAN 34 Des fils de Bani, Maadaï, Amram et Uel,
LSG 34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,
NEG 34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,
S21 34 parmi les descendants de Bani, Maadaï, Amram, Uel,
VULC 34 De filiis Bani, Maaddi, Amram, et Vel,
BAN 35 Bénaïa, Bédia, Kéluhi,
LSG 35 Benaja, Bédia, Keluhu,
NEG 35 Benaja, Bédia, Keluhu,
S21 35 Benaja, Bédia, Keluhu,
VULC 35 Baneas, et Badaias, Cheliau,
BAN 36 Vania, Mérémoth, Eliasib,
LSG 36 Vania, Merémoth, Éliaschib,
NEG 36 Vania, Merémoth, Eliaschib,
S21 36 Vania, Merémoth, Eliashib,
VULC 36 Vania, Marimuth, et Eliasib,
BAN 37 Matthania, Mathnaï et Jaaso
LSG 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,
NEG 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,
S21 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,
VULC 37 Mathanias, Mathanai, et Jasi,
BAN 38 et Bani et Binnui, Siméi
LSG 38 Bani, Binnuï, Schimeï,
NEG 38 Bani, Binnuï, Schimeï,
S21 38 Bani, Binnuï, Shimeï,
VULC 38 et Bani, et Bennui, Semei,
BAN 39 et Sélémia et Nathan et Adaïa
LSG 39 Schélémia, Nathan, Adaja,
NEG 39 Schélémia, Nathan, Adaja,
S21 39 Shélémia, Nathan, Adaja,
VULC 39 et Salmias, et Nathan, et Adaias,
BAN 40 Macnadbaï, Sasaï, Saraï,
LSG 40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,
NEG 40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,
S21 40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,
VULC 40 et Mechnedebai, Sisai, Sarai,
BAN 41 Azaréel et Sélémia, Sémaria,
LSG 41 Azareel, Schélémia, Schemaria,
NEG 41 Azareel, Schélémia, Schemaria,
S21 41 Azareel, Shélémia, Shemaria,
VULC 41 Ezrel, et Selemiau, Semeria,
BAN 42 Sallum, Amaria, Joseph.
LSG 42 Schallum, Amaria et Joseph ;
NEG 42 Schallum, Amaria et Joseph;
S21 42 Shallum, Amaria et Joseph;
VULC 42 Sellum, Amaria, Joseph.
BAN 43 Des fils de Nébo, Jéiel, Matthithia, Zabad, Zébina, Jiddo et Joël, Bénaïa.
LSG 43 des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.
NEG 43 des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.
S21 43 parmi les descendants de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.
VULC 43 De filiis Nebo, Jehiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, et Joël, et Banaia.
BAN 44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants d'elles.
LSG 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.
NEG 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.
S21 44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et certains avaient eu des enfants d'elles.
VULC 44 Omnes hi acceperant uxores alienigenas, et fuerunt ex eis mulieres, quæ pepererant filios.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées