Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 10:15-44

BCC 15 Il n'y eut que Jonathan, fils d'Azahel, et Jaasias, fils de Thécuah, pour combattre cet avis ; et Mosollam et Sebéthaï, le lévite, les appuyèrent.

DRB 15 Seuls, Jonathan, fils d'Asçaël, et Jakhzia, fils de Thikva, s'opposèrent à cela* ; et Meshullam, et Shabthaï, le lévite, les appuyèrent.

KJV 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.

MAR 15 Et Jonathan fils d'Hazaël, et Jahzéja fils de Tikva furent établis pour cette affaire ; et Mésullam et Sabéthaï, Lévites, les aidèrent.

NEG 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthaï, furent les seuls à combattre cet avis,

OST 15 Il n'y eut que Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, qui s'opposèrent à cela; et Méshullam et Shabbéthaï, le Lévite, les appuyèrent.

VULC 15 Igitur Jonathan filius Azahel, et Jaasia filius Thecue, steterunt super hoc, et Messollam et Sebethai Levites adjuverunt eos :

WLC 15 אַ֣ךְ יוֹנָתָ֧ן בֶּן־ עֲשָׂהאֵ֛ל וְיַחְזְיָ֥ה בֶן־ תִּקְוָ֖ה עָמְד֣וּ עַל־ זֹ֑את וּמְשֻׁלָּ֛ם וְשַׁבְּתַ֥י הַלֵּוִ֖י עֲזָרֻֽם׃

BCC 16 Mais les fils de la captivité firent comme il avait été dit. Esdras, le prêtre, et des hommes, chefs de familles selon leurs maisons, tous désignés par leurs noms, se mirent à part et siégèrent le premier jour du dixième mois pour examiner l'affaire.

DRB 16 Et les fils de la transportation firent ainsi. Et Esdras, le sacrificateur, et des hommes qui étaient chefs des pères, furent séparés selon leurs maisons de pères, et tous par leurs noms. Et ils s'assirent le premier jour du dixième mois pour examiner l'affaire ;

KJV 16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.

MAR 16 Et ceux qui étaient retournés de la captivité en firent de même, tellement qu'on choisit Esdras le Sacrificateur, [et] ceux qui étaient les Chefs des pères selon les maisons de leurs pères, tous [nommés] par leurs noms, qui commencèrent leurs séances le premier jour du dixième mois, pour s'informer du fait.

NEG 16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose.

OST 16 Mais les enfants de la captivité firent ainsi: On choisit Esdras, le sacrificateur, et les chefs des pères, selon les maisons de leurs pères, tous désignés par leurs noms. Ils siégèrent au premier jour du dixième mois, pour s'informer de cette affaire.

VULC 16 feceruntque sic filii transmigrationis. Et abierunt Esdras sacerdos, et viri principes familiarum, in domos patrum suorum, et omnes per nomina sua, et sederunt in die primo mensis decimi ut quærerent rem.

WLC 16 וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵן֮ בְּנֵ֣י הַגּוֹלָה֒ וַיִּבָּדְלוּ֩ עֶזְרָ֨א הַכֹּהֵ֜ן אֲנָשִׁ֨ים רָאשֵׁ֧י הָאָב֛וֹת לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם וְכֻלָּ֣ם בְּשֵׁמ֑וֹת וַיֵּשְׁב֗וּ בְּי֤וֹם אֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֔י לְדַרְי֖וֹשׁ הַדָּבָֽר׃

BCC 17 Ils en eurent fini le premier jour du premier mois avec tous les hommes qui avaient établi chez eux des femmes étrangères.

DRB 17 et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient pris* des femmes étrangères.

KJV 17 And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.

MAR 17 Et le premier jour du premier mois ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.

NEG 17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.

OST 17 Et le premier jour du premier mois, ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.

VULC 17 Et consummati sunt omnes viri, qui duxerant uxores alienigenas, usque ad diem primam mensis primi.

WLC 17 וַיְכַלּ֣וּ בַכֹּ֔ל אֲנָשִׁ֕ים הַהֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן׃

BCC 18 Parmi les fils des prêtres, il s'en trouva qui avaient établi chez eux des femmes étrangères, savoir : des fils de Josué, fils de Josédec, et de ses frères : Maasias, Éliézer, Jarib et Godolias ;

DRB 18 Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris des femmes étrangères : des fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et de ses frères : Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guedalia.

KJV 18 And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.

MAR 18 Or quant aux fils des Sacrificateurs qui avaient pris chez eux des femmes étrangères, il se trouva d'entre les enfants de Jésuah, fils de Jotsadak et de ses frères, Mahaséja, Elihézer, Jarib, et Guédalia ;

NEG 18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia,

OST 18 Parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères; d'entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d'entre ses frères: Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia;

VULC 18 Et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas. De filiis Josue filii Josedec, et fratres ejus, Maasia, et Eliezer, et Jarib, et Godolia.

WLC 18 וַיִּמָּצֵא֙ מִבְּנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת מִבְּנֵ֨י יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־ יֽוֹצָדָק֙ וְאֶחָ֔יו מַֽעֲשֵׂיָה֙ וֶֽאֱלִיעֶ֔זֶר וְיָרִ֖יב וּגְדַלְיָֽה׃

BCC 19 ils donnèrent parole de renvoyer leurs femmes et, se déclarant coupables, d'offrir un bélier pour l'expiation de leur faute.

DRB 19 Et ils s'engagèrent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur faute*, un bélier du troupeau comme offrande pour le délit.

KJV 19 And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.

MAR 19 Qui donnèrent les mains à renvoyer leurs femmes ; et avouant qu'ils étaient coupables, [ils offrirent] pour leur délit un bélier du troupeau.

NEG 19 qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;

OST 19 Qui promirent de renvoyer leurs femmes, et d'offrir, comme coupables, un bélier pour leur péché.

VULC 19 Et dederunt manus suas ut ejicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent.

WLC 19 וַיִּתְּנ֥וּ יָדָ֖ם לְהוֹצִ֣יא נְשֵׁיהֶ֑ם וַאֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־ צֹ֖אן עַל־ אַשְׁמָתָֽם׃

BCC 20 Des fils d'Emmer : Hanani et Zébédias.

DRB 20 Et des fils d'Immer : Hanani et Zebadia ;

KJV 20 And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah.

MAR 20 Des enfants d'Immer, Hanani, et Zébadia ;

NEG 20 des fils d'Immer, Hanani et Zebadia;

OST 20 Des enfants d'Immer: Hanani et Zébadia.

VULC 20 Et de filiis Emmer, Hanani, et Zebedia.

WLC 20 וּמִבְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר חֲנָ֖נִי וּזְבַדְיָֽה׃

BCC 21 Des fils de Harim : Maasias, Elie, Séméïas, Jéhiel et Ozias.

DRB 21 et des fils de Harim, Maascéïa, et Élie, et Shemahia, et Jekhiel, et Ozias ;

KJV 21 And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.

MAR 21 Et des enfants de Harim, Mahaséja, Elie, Sémahia, Jéhiël, et Huzija ;

NEG 21 des fils de Harim, Maaséja, Elie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;

OST 21 Des enfants de Harim: Maaséja, Élie, Shémaja, Jéhiel et Uzzia.

VULC 21 Et de filiis Harim, Maasia, et Elia, et Semeia, et Jehiel, et Ozias.

WLC 21 וּמִבְּנֵ֖י חָרִ֑ם מַעֲשֵׂיָ֤ה וְאֵֽלִיָּה֙ וּֽשְׁמַֽעְיָ֔ה וִיחִיאֵ֖ל וְעֻזִיָּֽה׃

BCC 22 Des fils de Phashur : Elioénaï, Maasias, Ismaël, Nathanaël, Jozabed et Elasa.

DRB 22 et des fils de Pashkhur, Élioénaï, Maascéïa, Ismaël, Nethaneël, Jozabad et Elhasça.

KJV 22 And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah.

MAR 22 Et des enfants de Pashur, Eliohenaï, Mahaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad, et Elhasa ;

NEG 22 des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Eleasa.

OST 22 Des enfants de Pashur: Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Éléasa.

VULC 22 Et de filiis Pheshur, Elioënai, Maasia, Ismaël, Nathanaël, Jozabed, et Elasa.

WLC 22 וּמִבְּנֵ֖י פַּשְׁח֑וּר אֶלְיוֹעֵינַ֤י מַֽעֲשֵׂיָה֙ יִשְׁמָעֵ֣אל נְתַנְאֵ֔ל יוֹזָבָ֖ד וְאֶלְעָשָֽׂה׃

BCC 23 ‒ Parmi les lévites : Jozabed, Séméï, Célaïas, le même que Célita, Phataïas, Juda et Éliézer.- Parmi les chantres : Eliasib.

DRB 23 Et des lévites : Jozabad, et Shimhi, et Kélaïa (c'est Kelita), Pethakhia, Juda, et Éliézer.

KJV 23 Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer.

MAR 23 Et des Lévites, Jozabad, Simhi, Kélaja, (qui est le même que Kélita) Péthahia, Juda, et Elihézer ;

NEG 23 Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Eliézer.

OST 23 Des Lévites: Jozabad, Shimeï, Kélaja (c'est Kélita), Péthachia, Juda et Éliézer.

VULC 23 Et de filiis Levitarum, Jozabed, et Semei, et Celaia, ipse est Calita, Phataia, Juda, et Eliezer.

WLC 23 וּמִֽן־ הַלְוִיִּ֑ם יוֹזָבָ֣ד וְשִׁמְעִ֗י וְקֵֽלָיָה֙ ה֣וּא קְלִיטָ֔א פְּתַֽחְיָ֥ה יְהוּדָ֖ה וֶאֱלִיעֶֽזֶר׃

BCC 24 ‒ Parmi les portiers : Selum, Télem et Uri.

DRB 24 Et des chantres : Éliashib. Et des portiers : Shallum, et Télem, et Uri.

KJV 24 Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri.

MAR 24 Et des chantres, Eliasib ; et des portiers, Sallum, Telem, et Uri.

NEG 24 Parmi les chantres: Eliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.

OST 24 Des chantres: Éliashib; et des portiers: Shallum, Télem et Uri.

VULC 24 Et de cantoribus, Eliasib. Et de janitoribus, Sellum, et Telem, et Uri.

WLC 24 וּמִן־ הַמְשֹׁרְרִ֖ים אֶלְיָשִׁ֑יב וּמִן־ הַשֹּׁ֣עֲרִ֔ים שַׁלֻּ֥ם וָטֶ֖לֶם וְאוּרִֽי׃

BCC 25 Parmi ceux d'Israël : Des fils de Pharos : Réméïas, Jézias, Melchias, Miamin, Éliézer, Melchias et Banaïas ;

DRB 25 Et de ceux d'Israël : des fils de Parhosh, Ramia, et Jizzija, et Malkija, et Mijamin, et Éléazar, et Malkija, et Benaïa ;

KJV 25 Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.

MAR 25 Et de ceux d'Israël ; des enfants de Parhos, Ramia, Jizija, Malkija, Mijamin, Elhazar, Malkija et Bénaja ;

NEG 25 Parmi ceux d'Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja;

OST 25 De ceux d'Israël, des enfants de Parosh: Ramia, Jizzia, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Bénaja.

VULC 25 Et ex Israël, de filiis Pharos, Remeia, et Jesia, et Melchia, et Miamin, et Eliezer, et Melchia, et Banea.

WLC 25 וּמִֽיִּשְׂרָאֵ֑ל מִבְּנֵ֣י פַרְעֹ֡שׁ רַ֠מְיָה וְיִזִּיָּ֤ה וּמַלְכִּיָּה֙ וּמִיָּמִ֣ן וְאֶלְעָזָ֔ר וּמַלְכִּיָּ֖ה וּבְנָיָֽה׃

BCC 26 Des fils d'Elam : Mathanias, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérimoth et Elie ;

DRB 26 et des fils d'Élam, Matthania, Zacharie, et Jekhiel, et Abdi, et Jerémoth, et Élie ;

KJV 26 And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah.

MAR 26 Et des enfants de Hélam, Mattania, Zacharie, Jéhiël, Habdi, Jérémoth, et Elie ;

NEG 26 des fils d'Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie;

OST 26 Des enfants d'Élam: Matthania, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérémoth et Élie.

VULC 26 Et de filiis Ælam, Mathania, Zacharias, et Jehiel, et Abdi, et Jerimoth, et Elia.

WLC 26 וּמִבְּנֵ֖י עֵילָ֑ם מַתַּנְיָ֤ה זְכַרְיָה֙ וִיחִיאֵ֣ל וְעַבְדִּ֔י וִירֵמ֖וֹת וְאֵלִיָּֽה׃

BCC 27 des fils de Zéthua : Elioénaï, Eliasib, Mathanias, Jérimoth, Zabad et Aziza ;

DRB 27 et des fils de Zatthu, Élioénaï, Éliashib, Matthania, et Jerémoth, et Zabad, et Aziza ;

KJV 27 And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.

MAR 27 Et des enfants de Zattu, Eliohénaï, Eliasib, Mattania, Jérémoth, Zabad, et Haziza ;

NEG 27 des fils de Zatthu, Eljoénaï, Eliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;

OST 27 Des enfants de Zatthu: Eljoénaï, Éliashib, Matthania, Jérémoth, Zabad et Aziza.

VULC 27 Et de filiis Zethua, Elioënai, Eliasib, Mathania, et Jerimuth, et Zabad, et Aziza.

WLC 27 וּמִבְּנֵ֖י זַתּ֑וּא אֶלְיוֹעֵנַ֤י אֶלְיָשִׁיב֙ מַתַּנְיָ֣ה וִֽירֵמ֔וֹת וְזָבָ֖ד וַעֲזִיזָֽא׃

BCC 28 des fils de Bébaï : Johanan, Ananie, Zabbaï, Athalaï ;

DRB 28 et des fils de Bébaï, Jokhanan, Hanania, Zabbaï, Athlaï ;

KJV 28 Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai.

MAR 28 Et des enfants de Bébaï, Johanan, Hanania, Zabbaï, et Hathlaï ;

NEG 28 des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;

OST 28 Des enfants de Bébaï: Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï.

VULC 28 Et de filiis Bebai, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai.

WLC 28 וּמִבְּנֵ֖י בֵּבָ֑י יְהוֹחָנָ֥ן חֲנַנְיָ֖ה זַבַּ֥י עַתְלָֽי׃

BCC 29 des fils de Bani : Mosollam, Melluch, Adaïas, Jasub, Saal et Ramoth ;

DRB 29 et des fils de Bani, Meshullam, Malluc et Adaïa, Jashub, et Sheal, et Ramoth ;

KJV 29 And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth.

MAR 29 Et des enfants de Bani, Mésullam, Malluc, Hadaja, Jasub, Séal, et Ramoth ;

NEG 29 des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth;

OST 29 Des enfants de Bani: Méshullam, Malluc, Adaja, Jashud, Shéal et Ramoth.

VULC 29 Et de filiis Bani, Mosollam, et Melluch, et Adaia, Jasub, et Saal, et Ramoth.

WLC 29 וּמִבְּנֵ֖י בָּנִ֑י מְשֻׁלָּ֤ם מַלּוּךְ֙ וַעֲדָיָ֔ה יָשׁ֖וּב וּשְׁאָ֥ל

BCC 30 des fils de Phahath-Moab : Edna, Chalal, Banaïas, Maasias, Mathanias, Béseléel, Bennui et Manassé ;

DRB 30 et des fils de Pakhath-Moab, Adna, et Kelal, Benaïa, Maascéïa, Matthania, Betsaleël, et Binnuï, et Manassé ;

KJV 30 And of the sons of Pahathmoab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh.

MAR 30 Et des enfants de Pahath-Moab, Hadna, Kélal, Bénaja, Mahaséja, Mattania, Bethsaléël, Binnuï, et Manassé ;

NEG 30 des fils de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;

OST 30 Des enfants de Pachath-Moab: Adna, Kélal, Bénaja, Maaséja, Matthania, Bethsaléel, Binnuï et Manassé.

VULC 30 Et de filiis Phahath Moab, Edna, et Chalal, Banaias, et Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui, et Manasse.

WLC 30 וּמִבְּנֵ֛י פַּחַ֥ת מוֹאָ֖ב עַדְנָ֣א וּכְלָ֑ל בְּנָיָ֤ה מַעֲשֵׂיָה֙ מַתַּנְיָ֣ה בְצַלְאֵ֔ל וּבִנּ֖וּי וּמְנַשֶּֽׁה׃

BCC 31 des fils de Harim : Éliézer, Jesias, Melchias, Séméïas,

DRB 31 et les fils de Harim, Éliézer, Jishija, Malkija, Shemahia, Siméon,

KJV 31 And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon,

MAR 31 Et des enfants de Harim, Elihézer, Jisija, Malkija, Sémahia, Siméon ;

NEG 31 des fils de Harim, Eliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,

OST 31 Des enfants de Harim: Éliézer, Jishija, Malkija, Shémaja, Siméon,

VULC 31 Et de filiis Herem, Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon,

WLC 31 וּבְנֵ֖י חָרִ֑ם אֱלִיעֶ֧זֶר יִשִּׁיָּ֛ה מַלְכִּיָּ֖ה שְׁמַֽעְיָ֥ה שִׁמְעֽוֹן׃

BCC 32 Siméon, Benjamin, Melluch, Samarias ;

DRB 32 Benjamin, Malluc, Shemaria ;

KJV 32 Benjamin, Malluch, and Shemariah.

MAR 32 Benjamin, Malluc [et] Semaria ;

NEG 32 Benjamin, Malluc et Schemaria;

OST 32 Benjamin, Malluc et Shémaria.

VULC 32 Benjamin, Maloch, Samarias.

WLC 32 בְּנְיָמִ֥ן מַלּ֖וּךְ שְׁמַרְיָֽה׃

BCC 33 des fils de Hasom : Mathanaï, Mathatha, Zabad, Éliphélet, Jermaï, Manassé, Séméï ;

DRB 33 des fils de Hashum, Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé, Shimhi ;

KJV 33 Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei.

MAR 33 [Et] des enfants de Masum, Mattenaï, Mattata, Zabad, Eliphélet, Jérémaï, Manassé, et Simhi ;

NEG 33 des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Eliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï;

OST 33 Des enfants de Hashum: Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphélet, Jérémaï, Manassé et Shimeï.

VULC 33 Et de filiis Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasse, Semei.

WLC 33 מִבְּנֵ֖י חָשֻׁ֑ם מַתְּנַ֤י מַתַּתָּה֙ זָבָ֣ד אֱלִיפֶ֔לֶט יְרֵמַ֥י מְנַשֶּׁ֖ה שִׁמְעִֽי׃

BCC 34 Banaïas, Badaïas,

DRB 34 des fils de Bani, Maadaï, Amram et Uel,

KJV 34 Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel,

MAR 34 [Et] des enfants de Bani, Mahadaï, Hamram, Uël,

NEG 34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,

OST 34 Des enfants de Bani: Maadaï, Amram, Uël,

VULC 34 De filiis Bani, Maaddi, Amram, et Vel,

WLC 34 מִבְּנֵ֣י בָנִ֔י מַעֲדַ֥י עַמְרָ֖ם וְאוּאֵֽל׃

BCC 35 Chéliaü, Vanias,

DRB 35 Benaïa, Bédia, Keluhu,

KJV 35 Benaiah, Bedeiah, Chelluh,

MAR 35 Bénaja, Bédéja, Kéluhu,

NEG 35 Benaja, Bédia, Keluhu,

OST 35 Bénaja, Bédia, Kéluhu,

VULC 35 Baneas, et Badaias, Cheliau,

WLC 35 בְּנָיָ֥ה בֵדְיָ֖ה

BCC 36 Merimuth, Éliasib,

DRB 36 Vania, Merémoth, Éliashib,

KJV 36 Vaniah, Meremoth, Eliashib,

MAR 36 Vania, Mérémoth, Eliasib,

NEG 36 Vania, Merémoth, Eliaschib,

OST 36 Vania, Mérémoth, Éliashib,

VULC 36 Vania, Marimuth, et Eliasib,

WLC 36 וַנְיָ֥ה מְרֵמ֖וֹת אֶלְיָשִֽׁיב׃

BCC 37 Mathanias, Mathanai, Jasi,

DRB 37 Matthania, Mathnaï, et Jaasçaï,

KJV 37 Mattaniah, Mattenai, and Jaasau,

MAR 37 Mattania, Matténaï, Jahasaï,

NEG 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,

OST 37 Matthania, Matthénaï, Jaasaï,

VULC 37 Mathanias, Mathanai, et Jasi,

WLC 37 מַתַּנְיָ֥ה מַתְּנַ֖י

BCC 38 Bani, Bennui, Séméï,

DRB 38 et Bani, et Binnuï, Shimhi,

KJV 38 And Bani, and Binnui, Shimei,

MAR 38 Bani, Binnuï, Simhi,

NEG 38 Bani, Binnuï, Schimeï,

OST 38 Bani, Binnuï, Shimeï,

VULC 38 et Bani, et Bennui, Semei,

WLC 38 וּבָנִ֥י וּבִנּ֖וּי שִׁמְעִֽי׃

BCC 39 Salmias, Nathan, Adaïas,

DRB 39 et Shélémia, et Nathan, et Adaïa,

KJV 39 And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,

MAR 39 Sélémia, Nathan, Hadaja,

NEG 39 Schélémia, Nathan, Adaja,

OST 39 Shélémia, Nathan, Adaja,

VULC 39 et Salmias, et Nathan, et Adaias,

WLC 39 וְשֶֽׁלֶמְיָ֥ה וְנָתָ֖ן וַעֲדָיָֽה׃

BCC 40 Mechnédébaï, Sisaï, Sarai,

DRB 40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,

KJV 40 Machnadebai, Shashai, Sharai,

MAR 40 Mabnadbaï, Sasaï, Saraï,

NEG 40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,

OST 40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,

VULC 40 et Mechnedebai, Sisai, Sarai,

WLC 40 מַכְנַדְבַ֥י שָׁשַׁ֖י שָׁרָֽי׃

BCC 41 Ézrel, Sélémiaü, Sémérias,

DRB 41 Azareël et Shélémia, Shemaria,

KJV 41 Azareel, and Shelemiah, Shemariah,

MAR 41 Hazaréel, Sélémia, Sémaria,

NEG 41 Azareel, Schélémia, Schemaria,

OST 41 Azaréel, Shélémia, Shémaria,

VULC 41 Ezrel, et Selemiau, Semeria,

WLC 41 עֲזַרְאֵ֥ל וְשֶׁלֶמְיָ֖הוּ שְׁמַרְיָֽה׃

BCC 42 des fils de Nébo :

DRB 42 Shallum, Amaria, Joseph ;

KJV 42 Shallum, Amariah, and Joseph.

MAR 42 Sallum, Amaria, et Joseph ;

NEG 42 Schallum, Amaria et Joseph;

OST 42 Shallum, Amaria et Joseph.

VULC 42 Sellum, Amaria, Joseph.

WLC 42 שַׁלּ֥וּם אֲמַרְיָ֖ה יוֹסֵֽף׃

BCC 43 Jéhiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, Joël et Banaïas.

DRB 43 des fils de Nebo, Jehiel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï et Joël, Benaïa.

KJV 43 Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah.

MAR 43 [Et] des enfants de Nébo, Jéhiël, Mattitia, Zabad, Zébina, Jaddan, Joël, et Bénaja.

NEG 43 des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.

OST 43 Des enfants de Nébo: Jéiel, Matthithia, Zabad, Zébina, Jaddaï, Joël et Bénaja.

VULC 43 De filiis Nebo, Jehiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, et Joël, et Banaia.

WLC 43 מִבְּנֵ֖י נְב֑וֹ יְעִיאֵ֤ל מַתִּתְיָה֙ זָבָ֣ד זְבִינָ֔א וְיוֹאֵ֖ל בְּנָיָֽה׃

BCC 44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs d'entre eux en avaient eu des enfants.

DRB 44 Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.

KJV 44 All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.

MAR 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères ; et il y avait quelques-uns d'entr'eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.

NEG 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.

OST 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.

VULC 44 Omnes hi acceperant uxores alienigenas, et fuerunt ex eis mulieres, quæ pepererant filios.

WLC 44 כָּל־ אֵ֕לֶּה נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת וְיֵ֣שׁ מֵהֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַיָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées