Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 10

BAN 1 Et comme Esdras priait et faisait cette confession, pleurant et s'étant jeté à terre devant la maison de Dieu, une très grande assemblée d'Israël, hommes, femmes et enfants, se réunit vers lui, car le peuple pleurait beaucoup.

BCC 1 Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s'était réuni auprès de lui une assemblée très nombreuse d'Israélites, hommes, femmes et enfants ; car le peuple versait beaucoup de larmes.

NEG 1 Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s'était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d'Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d'abondantes larmes.

S21 1 Pendant qu'Esdras faisait cette prière et cette confession, en pleurs, prosterné devant la maison de Dieu, une assemblée très nombreuse d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s'était formée à ses côtés. En effet, le peuple pleurait abondamment.

BAN 2 Et Sécania, fils de Jéhiel, des fils d'Elam, prit la parole et dit à Esdras : Pour nous, nous avons été infidèles envers notre Dieu, en épousant des femmes étrangères d'entre les peuples du pays. Et maintenant il reste une espérance pour Israël à ce sujet.

BCC 2 Alors Séchénias, fils de Jéhiel, d'entre les fils d'Élam, prit la parole et dit à Esdras : "Nous avons péché contre notre Dieu en établissant chez nous des femmes étrangères, appartenant à la population du pays. Et maintenant, il reste à cet égard à Israël une espérance.

NEG 2 Alors Schecania, fils de Jehiel, d'entre les fils d'Elam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance.

S21 2 Alors Shecania, fils de Jehiel, qui était un descendant d'Elam, prit la parole. Il dit à Esdras: «Nous avons commis un acte d'infidélité envers notre Dieu, nous avons installé chez nous des femmes étrangères, issues des peuples qui habitent le pays. Pourtant, en dépit de cela, il y a un espoir pour Israël.

BAN 3 Et maintenant traitons alliance avec notre Dieu pour renvoyer toutes ces femmes et ce qui est né d'elles, selon l'avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent aux commandements de notre Dieu ; et qu'il soit fait selon la loi !

BCC 3 Concluons maintenant une alliance avec notre Dieu, en vue de renvoyer toutes les femmes et les enfants issus d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui craignent devant les commandements de notre Dieu. Et qu'il soit fait selon la Loi.

NEG 3 Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l'avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l'on agisse d'après la loi.

S21 3 Concluons maintenant une alliance avec notre Dieu en renvoyant toutes ces femmes et leurs enfants, suivant l'avis formulé par toi, seigneur, et par ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu, et que l'on se conforme à la loi!

BAN 4 Lève-toi, car cette affaire te regarde, et nous sommes avec toi ; prends courage et agis.

BCC 4 Lève-toi, car c'est à toi de prendre en main cette affaire. Nous serons avec toi. Courage, et à l'oeuvre !"

NEG 4 Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis.

S21 4 Lève-toi, car cette affaire est de ton ressort. Quant à nous, nous sommes avec toi. Fortifie-toi et agis!»

BAN 5 Et Esdras se leva, et fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites et de tout Israël, d'agir selon ce qui venait d'être dit, et ils le jurèrent.

BCC 5 Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des prêtres, des lévites et de tout Israël, de faire comme il venait d'être dit ; et ils le jurèrent.

NEG 5 Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d'être dit. Et ils le jurèrent.

S21 5 Esdras se leva. Il fit jurer aux chefs des prêtres et des Lévites et à tout Israël qu'ils feraient ce qui venait d'être dit, et ils s'y engagèrent par serment.

BAN 6 Et Esdras se leva de devant la maison de Dieu et alla dans la chambre de Johanan, fils d'Eliasib ; il y alla et ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il menait deuil sur l'infidélité des exilés.

BCC 6 Puis, s'étant retiré de devant la maison de Dieu, Esdras alla dans la chambre de Johanan, fils d'Eliasib ; quand il y fut entré, il ne mangea pas de pain et ne but pas d'eau, parce qu'il était dans le deuil à cause du péché des fils de la captivité.

NEG 6 Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Eliaschib; quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau, parce qu'il était dans la désolation à cause du péché des fils de la captivité.

S21 6 Puis Esdras quitta le devant de la maison de Dieu et se rendit dans la chambre de Jochanan, fils d'Eliashib. Il resta là sans manger ni boire, parce qu'il était en deuil à cause de l'infidélité des exilés.

BAN 7 Et on fit publier dans Juda et dans Jérusalem, que tous les exilés eussent à se rassembler à Jérusalem.

BCC 7 On fit passer une proclamation dans Juda et à Jérusalem, pour que tous les fils de la captivité se réunissent à Jérusalem ;

NEG 7 On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité aient à se réunir à Jérusalem,

S21 7 On fit passer dans Juda et à Jérusalem un message à l'intention de tous les Juifs issus de l'exil: ils devaient se réunir à Jérusalem;

BAN 8 Quiconque ne s'y rendrait pas dans les trois jours, selon l'avis des chefs et des Anciens, tous ses biens seraient confisqués, et lui-même serait exclu de l'assemblée des exilés.

BCC 8 et, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque n'y serait pas arrivé dans trois jours, aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité.

NEG 8 et que, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque ne s'y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité.

S21 8 tout homme qui ne s'y serait pas rendu dans un délai de trois jours se verrait, conformément à l'avis des chefs et des anciens, confisquer tous ses biens et serait lui-même exclu de l'assemblée des exilés.

BAN 9 Et tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours ; c'était au neuvième mois, le vingtième jour du mois. Tout le peuple se tint sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et à cause des pluies.

BCC 9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours ; c'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance, et parce qu'il pleuvait.

NEG 9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie.

S21 9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent donc à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple s'installa sur la place de la maison de Dieu, tremblant à la fois à cause de la situation et en raison de la pluie.

BAN 10 Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez commis une infidélité en prenant des femmes étrangères pour ajouter à la culpabilité d'Israël.

BCC 10 Esdras, le prêtre, se leva et leur dit : "Vous avez péché en établissant chez vous des femmes étrangères, ajoutant ainsi à la faute d'Israël.

NEG 10 Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable.

S21 10 Le prêtre Esdras se leva et leur dit: «Vous avez commis un acte d'infidélité, vous avez installé chez vous des femmes étrangères, augmentant ainsi la culpabilité d'Israël.

BAN 11 Et maintenant rendez hommage à l'Eternel, le Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.

BCC 11 Et maintenant, confessez votre faute à Yahweh, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté ; séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères."

NEG 11 Confessez maintenant votre faute à l'Eternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.

S21 11 Confessez maintenant votre faute à l'Eternel, le Dieu de vos ancêtres, et faites ce qui lui plaît! Séparez-vous des populations du pays et des femmes étrangères!»

BAN 12 Et toute l'assemblée répondit et dit d'une voix forte : Oui, c'est comme tu le dis que nous devons faire.

BCC 12 Toute l'assemblée répondit, en disant d'une voix haute : "A nous d'agir comme tu l'as dit !

NEG 12 Toute l'assemblée répondit d'une voix haute: A nous de faire comme tu l'as dit!

S21 12 Toute l'assemblée répondit à voix haute: «Nous nous considérons comme tenus de faire ce que tu as dit,

BAN 13 Mais le peuple est nombreux et c'est la saison des pluies, et il n'est pas possible de rester dehors, et l'oeuvre à faire n'est pas d'un jour, ni de deux jours, car nous avons été nombreux à commettre ce péché.

BCC 13 Mais le peuple est nombreux, et c'est le temps des pluies, et il n'est pas possible de rester dehors ; d'ailleurs, ce n'est pas l'affaire d'un jour ou deux, car nous avons commis un grave péché en cette matière.

NEG 13 Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n'est pas possible de rester dehors; d'ailleurs, ce n'est pas l'œuvre d'un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire.

S21 13 mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie et nous n'avons pas la force de rester dehors. D'ailleurs, ce n'est pas quelque chose qui peut se faire en un jour ou deux seulement, car il y en a beaucoup parmi nous qui se sont rendus coupables de cet acte de révolte.

BAN 14 Que nos chefs se présentent pour toute l'assemblée, et que tous ceux qui dans nos villes ont épousé des femmes étrangères, viennent à des époques fixées et avec eux les Anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que nous ayons détourné de dessus nous l'ardeur de la colère de notre Dieu pour ce qui est de cette affaire.

BCC 14 Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée ; et que tous ceux qui, dans nos villes, ont établi chez eux des femmes étrangères, viennent aux jours qui leur seront fixés, avec les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu'à ce qu'on ait détourné de nous le feu de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire."

NEG 14 Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.

S21 14 Que nos chefs restent donc à la place de toute l'assemblée; tous ceux qui, dans chacune de nos villes, ont installé chez eux des femmes étrangères viendront à des moments fixés, accompagnés des anciens et des juges de leur ville, jusqu'à ce que l'ardente colère provoquée chez notre Dieu par cette affaire se soit détournée de nous.»

BAN 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, furent seuls à s'opposer à ce projet, et Mésullam et Sabthaï, Lévites, les appuyèrent.

BCC 15 Il n'y eut que Jonathan, fils d'Azahel, et Jaasias, fils de Thécuah, pour combattre cet avis ; et Mosollam et Sebéthaï, le lévite, les appuyèrent.

NEG 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthaï, furent les seuls à combattre cet avis,

S21 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, furent les seuls à s'opposer à cette proposition, avec l'appui de Meshullam et du Lévite Shabthaï.

BAN 16 Et les exilés firent ainsi, et l'on mit à part Esdras, le sacrificateur, [et] des hommes, chefs de maisons patriarcales selon les maisons de leurs pères, et tous désignés par leurs noms, et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de cette affaire ;

BCC 16 Mais les fils de la captivité firent comme il avait été dit. Esdras, le prêtre, et des hommes, chefs de familles selon leurs maisons, tous désignés par leurs noms, se mirent à part et siégèrent le premier jour du dixième mois pour examiner l'affaire.

NEG 16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose.

S21 16 Quant aux Juifs issus de l'exil, ils s'y conformèrent. On choisit le prêtre Esdras et des chefs de famille en les désignant tous nommément, et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de l'affaire.

BAN 17 et le premier jour du premier mois ils en finirent avec tous les hommes qui avaient pris des femmes étrangères.

BCC 17 Ils en eurent fini le premier jour du premier mois avec tous les hommes qui avaient établi chez eux des femmes étrangères.

NEG 17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.

S21 17 Le premier jour du premier mois, ils avaient fini de traiter le cas de tous les hommes qui avaient installé chez eux des femmes étrangères.

BAN 18 Et parmi les fils des sacrificateurs qui avaient pris des femmes étrangères, parmi les fils de Josué, fils de Jotsadak, et parmi les fils de ses frères, l'on trouva Maaséia et Eliézer, Jarib et Guédalia.

BCC 18 Parmi les fils des prêtres, il s'en trouva qui avaient établi chez eux des femmes étrangères, savoir : des fils de Josué, fils de Josédec, et de ses frères : Maasias, Éliézer, Jarib et Godolias ;

NEG 18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia,

S21 18 Dans les familles des prêtres, on en trouva plusieurs qui avaient installé chez eux des femmes étrangères. Parmi les descendants de Josué, fils de Jotsadak, et ses frères, il y avait Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia.

BAN 19 Et ils s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes, et ils furent condamnés à offrir un bélier pour leur faute.

BCC 19 ils donnèrent parole de renvoyer leurs femmes et, se déclarant coupables, d'offrir un bélier pour l'expiation de leur faute.

NEG 19 qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;

S21 19 Ils s'engagèrent à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité.

BAN 20 Et des enfants d'Immer, Hanani et Zébadia ;

BCC 20 Des fils d'Emmer : Hanani et Zébédias.

NEG 20 des fils d'Immer, Hanani et Zebadia;

S21 20 Parmi les descendants d'Immer, il y avait Hanani et Zebadia;

BAN 21 et des fils de Harim, Maaséia et Elie et Séinaïa et Jéhiel et Ozias ;

BCC 21 Des fils de Harim : Maasias, Elie, Séméïas, Jéhiel et Ozias.

NEG 21 des fils de Harim, Maaséja, Elie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;

S21 21 parmi les descendants de Harim, Maaséja, Elie, Shemaeja, Jehiel et Ozias;

BAN 22 et des fils de Paschur, Eljoénaï, Maaséia, Ismaël, Néthanéel, Jozabad et Eléasar.

BCC 22 Des fils de Phashur : Elioénaï, Maasias, Ismaël, Nathanaël, Jozabed et Elasa.

NEG 22 des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Eleasa.

S21 22 parmi les descendants de Pashhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Eleasa.

BAN 23 Et des Lévites, Jozabad et Siméi et Kélaïa, qui est Kélita, Péthachia, Juda et Eliézer.

BCC 23 ‒ Parmi les lévites : Jozabed, Séméï, Célaïas, le même que Célita, Phataïas, Juda et Éliézer.- Parmi les chantres : Eliasib.

NEG 23 Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Eliézer.

S21 23 Parmi les Lévites, il y avait Jozabad, Shimeï, Kélaja – c'est-à-dire Kelitha – Pethachja, Juda et Eliézer;

BAN 24 Et des chantres, Eliasib ; et des portiers, Sallum et Télem et Uri.

BCC 24 ‒ Parmi les portiers : Selum, Télem et Uri.

NEG 24 Parmi les chantres: Eliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.

S21 24 parmi les musiciens: Eliashib; parmi les portiers: Shallum, Thélem et Uri.

BAN 25 Et d'Israël, des fils de Paréos, Ramia et Izzija et Malkija et Mijamin et Eléazar et Malkija et Bénaïa ;

BCC 25 Parmi ceux d'Israël : Des fils de Pharos : Réméïas, Jézias, Melchias, Miamin, Éliézer, Melchias et Banaïas ;

NEG 25 Parmi ceux d'Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja;

S21 25 Dans le peuple d'Israël, il y avait, parmi les descendants de Pareosh, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja;

BAN 26 et des fils d'Elam, Matthania, Zacharie et Jéhiel et Abdi et Jérémoth et Elie ;

BCC 26 Des fils d'Elam : Mathanias, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérimoth et Elie ;

NEG 26 des fils d'Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie;

S21 26 parmi les descendants d'Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie;

BAN 27 et des fils de Zatthu, Eljoénaï, Eliasib, Matthania et Jérémoth et Zabad et Aziza ;

BCC 27 des fils de Zéthua : Elioénaï, Eliasib, Mathanias, Jérimoth, Zabad et Aziza ;

NEG 27 des fils de Zatthu, Eljoénaï, Eliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;

S21 27 parmi les descendants de Zatthu, Eljoénaï, Eliashib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;

BAN 28 et des fils de Bébaï, Johanan, Hanania, Zabbaï, Athlaï ;

BCC 28 des fils de Bébaï : Johanan, Ananie, Zabbaï, Athalaï ;

NEG 28 des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;

S21 28 parmi les descendants de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;

BAN 29 et des fils de Bani, Mésullam, Malluc et Adaïa, Jaschub et Séal, Jérémoth ;

BCC 29 des fils de Bani : Mosollam, Melluch, Adaïas, Jasub, Saal et Ramoth ;

NEG 29 des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth;

S21 29 parmi les descendants de Bani, Meshullam, Malluc, Adaja, Jashub, Sheal et Ramoth;

BAN 30 et des fils de Pahath-Moab, Adna et Kélal, Bénaïa, Maaséia, Matthania, Betsaléel et Binnui et Manassé ;

BCC 30 des fils de Phahath-Moab : Edna, Chalal, Banaïas, Maasias, Mathanias, Béseléel, Bennui et Manassé ;

NEG 30 des fils de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;

S21 30 parmi les descendants de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;

BAN 31 et les fils de Harim, Eliézer, Jissija, Malkija, Sémaïa, Siméon,

BCC 31 des fils de Harim : Éliézer, Jesias, Melchias, Séméïas,

NEG 31 des fils de Harim, Eliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,

S21 31 parmi les descendants de Harim, Eliézer, Jishija, Malkija, Shemaeja, Siméon,

BAN 32 Benjamin, Malluc, Sémaria.

BCC 32 Siméon, Benjamin, Melluch, Samarias ;

NEG 32 Benjamin, Malluc et Schemaria;

S21 32 Benjamin, Malluc et Shemaria;

BAN 33 Des fils de Hasum, Mathnaï, Matthatha, Zabad, Eliphélet, Jérémaï, Manassé, Siméi.

BCC 33 des fils de Hasom : Mathanaï, Mathatha, Zabad, Éliphélet, Jermaï, Manassé, Séméï ;

NEG 33 des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Eliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï;

S21 33 parmi les descendants de Hashum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Eliphéleth, Jerémaï, Manassé et Shimeï;

BAN 34 Des fils de Bani, Maadaï, Amram et Uel,

BCC 34 Banaïas, Badaïas,

NEG 34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,

S21 34 parmi les descendants de Bani, Maadaï, Amram, Uel,

BAN 35 Bénaïa, Bédia, Kéluhi,

BCC 35 Chéliaü, Vanias,

NEG 35 Benaja, Bédia, Keluhu,

S21 35 Benaja, Bédia, Keluhu,

BAN 36 Vania, Mérémoth, Eliasib,

BCC 36 Merimuth, Éliasib,

NEG 36 Vania, Merémoth, Eliaschib,

S21 36 Vania, Merémoth, Eliashib,

BAN 37 Matthania, Mathnaï et Jaaso

BCC 37 Mathanias, Mathanai, Jasi,

NEG 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,

S21 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,

BAN 38 et Bani et Binnui, Siméi

BCC 38 Bani, Bennui, Séméï,

NEG 38 Bani, Binnuï, Schimeï,

S21 38 Bani, Binnuï, Shimeï,

BAN 39 et Sélémia et Nathan et Adaïa

BCC 39 Salmias, Nathan, Adaïas,

NEG 39 Schélémia, Nathan, Adaja,

S21 39 Shélémia, Nathan, Adaja,

BAN 40 Macnadbaï, Sasaï, Saraï,

BCC 40 Mechnédébaï, Sisaï, Sarai,

NEG 40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,

S21 40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,

BAN 41 Azaréel et Sélémia, Sémaria,

BCC 41 Ézrel, Sélémiaü, Sémérias,

NEG 41 Azareel, Schélémia, Schemaria,

S21 41 Azareel, Shélémia, Shemaria,

BAN 42 Sallum, Amaria, Joseph.

BCC 42 des fils de Nébo :

NEG 42 Schallum, Amaria et Joseph;

S21 42 Shallum, Amaria et Joseph;

BAN 43 Des fils de Nébo, Jéiel, Matthithia, Zabad, Zébina, Jiddo et Joël, Bénaïa.

BCC 43 Jéhiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, Joël et Banaïas.

NEG 43 des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.

S21 43 parmi les descendants de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.

BAN 44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants d'elles.

BCC 44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs d'entre eux en avaient eu des enfants.

NEG 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.

S21 44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et certains avaient eu des enfants d'elles.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées