Comparer
Esdras 10BAN 1 Et comme Esdras priait et faisait cette confession, pleurant et s'étant jeté à terre devant la maison de Dieu, une très grande assemblée d'Israël, hommes, femmes et enfants, se réunit vers lui, car le peuple pleurait beaucoup.
DRB 1 Et comme Esdras priait et faisait sa confession, pleurant et se prosternant devant la maison de Dieu, il se rassembla vers lui, d'Israël, une très grande congrégation d'hommes et de femmes et d'enfants, car le peuple pleurait beaucoup.
OST 1 Or, comme Esdras priait et faisait cette confession, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, une fort grande multitude d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s'assembla vers lui; et ce peuple répandit des larmes en abondance.
BAN 2 Et Sécania, fils de Jéhiel, des fils d'Elam, prit la parole et dit à Esdras : Pour nous, nous avons été infidèles envers notre Dieu, en épousant des femmes étrangères d'entre les peuples du pays. Et maintenant il reste une espérance pour Israël à ce sujet.
DRB 2 Et Shecania, fils de Jekhiel, des fils d'Élam, prit la parole et dit à Esdras : Nous avons été infidèles à notre Dieu, et nous avons pris des femmes étrangères d'entre les peuples du pays. Mais maintenant, il y a espérance pour Israël à cet égard.
OST 2 Alors Shécania, fils de Jéhiel, des enfants d'Élam, prit la parole, et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en prenant des femmes étrangères d'entre les peuples de ce pays. Mais maintenant il est encore à cet égard quelque espérance pour Israël.
BAN 3 Et maintenant traitons alliance avec notre Dieu pour renvoyer toutes ces femmes et ce qui est né d'elles, selon l'avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent aux commandements de notre Dieu ; et qu'il soit fait selon la loi !
DRB 3 Et maintenant, faisons alliance avec notre Dieu pour renvoyer toutes les femmes et ceux qui sont nés d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent aux commandements de notre Dieu, et qu'il soit fait selon la loi.
OST 3 Engageons-nous maintenant, par alliance avec notre Dieu, à renvoyer toutes ces femmes et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu; et que l'on fasse selon la loi.
BAN 4 Lève-toi, car cette affaire te regarde, et nous sommes avec toi ; prends courage et agis.
DRB 4 Lève-toi, car la chose repose sur toi, et nous serons avec toi ; sois fort et agis.
OST 4 Lève-toi; car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi. Prends donc courage, et agis.
BAN 5 Et Esdras se leva, et fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites et de tout Israël, d'agir selon ce qui venait d'être dit, et ils le jurèrent.
DRB 5 Et Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des lévites, et de tout Israël, d'agir selon cette parole ; et ils jurèrent.
OST 5 Alors Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites et de tout Israël, qu'ils feraient selon cette parole; et ils le jurèrent.
BAN 6 Et Esdras se leva de devant la maison de Dieu et alla dans la chambre de Johanan, fils d'Eliasib ; il y alla et ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il menait deuil sur l'infidélité des exilés.
DRB 6 Et Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et alla dans la chambre de Jokhanan, fils d'Éliashib ; et il entra là : il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, car il menait deuil sur le péché de ceux qui avaient été transportés.
OST 6 Puis Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et s'en alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliashib, et y entra; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité.
BAN 7 Et on fit publier dans Juda et dans Jérusalem, que tous les exilés eussent à se rassembler à Jérusalem.
DRB 7 Et on fit passer en Juda et à Jérusalem un appel* à tous les fils de la transportation de se rassembler à Jérusalem,
OST 7 Alors on publia, en Juda et à Jérusalem, que tous les enfants de la captivité eussent à s'assembler à Jérusalem.
BAN 8 Quiconque ne s'y rendrait pas dans les trois jours, selon l'avis des chefs et des Anciens, tous ses biens seraient confisqués, et lui-même serait exclu de l'assemblée des exilés.
DRB 8 et pour que quiconque ne viendrait pas dans les trois jours selon le conseil des chefs et des anciens, tous ses biens fussent confisqués*, et que lui-même fût séparé de la congrégation de ceux qui avaient été transportés.
OST 8 Et que si quelqu'un ne s'y rendait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des anciens, tout son bien serait mis en interdit, et qu'il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité.
BAN 9 Et tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours ; c'était au neuvième mois, le vingtième jour du mois. Tout le peuple se tint sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et à cause des pluies.
DRB 9 Et tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours : c'était le neuvième mois, le vingtième [jour] du mois ; et tout le peuple était assis dans la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et à cause des pluies.
OST 9 Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours; ce fut au neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint sur la place de la maison de Dieu, tremblant au sujet de cette affaire, et à cause des pluies.
BAN 10 Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez commis une infidélité en prenant des femmes étrangères pour ajouter à la culpabilité d'Israël.
DRB 10 Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez été infidèles, et vous avez pris* des femmes étrangères, pour ajouter à la coulpe d'Israël.
OST 10 Puis Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché, en prenant chez vous des femmes étrangères, et vous avez ainsi rendu Israël plus coupable.
BAN 11 Et maintenant rendez hommage à l'Eternel, le Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
DRB 11 Et maintenant, faites confession à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
OST 11 Mais maintenant, faites la confession de votre faute à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté. Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
BAN 12 Et toute l'assemblée répondit et dit d'une voix forte : Oui, c'est comme tu le dis que nous devons faire.
DRB 12 Et toute la congrégation répondit et dit à haute voix : Oui, à nous de faire selon tes paroles ;
OST 12 Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix: Oui, il faut que nous fassions comme tu dis.
BAN 13 Mais le peuple est nombreux et c'est la saison des pluies, et il n'est pas possible de rester dehors, et l'oeuvre à faire n'est pas d'un jour, ni de deux jours, car nous avons été nombreux à commettre ce péché.
DRB 13 mais le peuple est nombreux, et c'est la saison des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors ; et ce n'est pas l'œuvre d'un jour ni de deux, car nous avons grandement péché* dans cette affaire.
OST 13 Mais le peuple est nombreux, et c'est le temps des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors; et ce n'est pas une affaire d'un jour, ni de deux; car nous sommes un grand nombre qui avons péché dans cette affaire.
BAN 14 Que nos chefs se présentent pour toute l'assemblée, et que tous ceux qui dans nos villes ont épousé des femmes étrangères, viennent à des époques fixées et avec eux les Anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que nous ayons détourné de dessus nous l'ardeur de la colère de notre Dieu pour ce qui est de cette affaire.
DRB 14 Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent là pour toute la congrégation, et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris* des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre Dieu soit détournée de nous.
OST 14 Que nos chefs de toute l'assemblée demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous.
BAN 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, furent seuls à s'opposer à ce projet, et Mésullam et Sabthaï, Lévites, les appuyèrent.
DRB 15 Seuls, Jonathan, fils d'Asçaël, et Jakhzia, fils de Thikva, s'opposèrent à cela* ; et Meshullam, et Shabthaï, le lévite, les appuyèrent.
OST 15 Il n'y eut que Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, qui s'opposèrent à cela; et Méshullam et Shabbéthaï, le Lévite, les appuyèrent.
BAN 16 Et les exilés firent ainsi, et l'on mit à part Esdras, le sacrificateur, [et] des hommes, chefs de maisons patriarcales selon les maisons de leurs pères, et tous désignés par leurs noms, et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de cette affaire ;
DRB 16 Et les fils de la transportation firent ainsi. Et Esdras, le sacrificateur, et des hommes qui étaient chefs des pères, furent séparés selon leurs maisons de pères, et tous par leurs noms. Et ils s'assirent le premier jour du dixième mois pour examiner l'affaire ;
OST 16 Mais les enfants de la captivité firent ainsi: On choisit Esdras, le sacrificateur, et les chefs des pères, selon les maisons de leurs pères, tous désignés par leurs noms. Ils siégèrent au premier jour du dixième mois, pour s'informer de cette affaire.
BAN 17 et le premier jour du premier mois ils en finirent avec tous les hommes qui avaient pris des femmes étrangères.
DRB 17 et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient pris* des femmes étrangères.
OST 17 Et le premier jour du premier mois, ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.
BAN 18 Et parmi les fils des sacrificateurs qui avaient pris des femmes étrangères, parmi les fils de Josué, fils de Jotsadak, et parmi les fils de ses frères, l'on trouva Maaséia et Eliézer, Jarib et Guédalia.
DRB 18 Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris des femmes étrangères : des fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et de ses frères : Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guedalia.
OST 18 Parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères; d'entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d'entre ses frères: Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia;
BAN 19 Et ils s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes, et ils furent condamnés à offrir un bélier pour leur faute.
DRB 19 Et ils s'engagèrent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur faute*, un bélier du troupeau comme offrande pour le délit.
OST 19 Qui promirent de renvoyer leurs femmes, et d'offrir, comme coupables, un bélier pour leur péché.
BAN 20 Et des enfants d'Immer, Hanani et Zébadia ;
DRB 20 Et des fils d'Immer : Hanani et Zebadia ;
OST 20 Des enfants d'Immer: Hanani et Zébadia.
BAN 21 et des fils de Harim, Maaséia et Elie et Séinaïa et Jéhiel et Ozias ;
DRB 21 et des fils de Harim, Maascéïa, et Élie, et Shemahia, et Jekhiel, et Ozias ;
OST 21 Des enfants de Harim: Maaséja, Élie, Shémaja, Jéhiel et Uzzia.
BAN 22 et des fils de Paschur, Eljoénaï, Maaséia, Ismaël, Néthanéel, Jozabad et Eléasar.
DRB 22 et des fils de Pashkhur, Élioénaï, Maascéïa, Ismaël, Nethaneël, Jozabad et Elhasça.
OST 22 Des enfants de Pashur: Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Éléasa.
BAN 23 Et des Lévites, Jozabad et Siméi et Kélaïa, qui est Kélita, Péthachia, Juda et Eliézer.
DRB 23 Et des lévites : Jozabad, et Shimhi, et Kélaïa (c'est Kelita), Pethakhia, Juda, et Éliézer.
OST 23 Des Lévites: Jozabad, Shimeï, Kélaja (c'est Kélita), Péthachia, Juda et Éliézer.
BAN 24 Et des chantres, Eliasib ; et des portiers, Sallum et Télem et Uri.
DRB 24 Et des chantres : Éliashib. Et des portiers : Shallum, et Télem, et Uri.
OST 24 Des chantres: Éliashib; et des portiers: Shallum, Télem et Uri.
BAN 25 Et d'Israël, des fils de Paréos, Ramia et Izzija et Malkija et Mijamin et Eléazar et Malkija et Bénaïa ;
DRB 25 Et de ceux d'Israël : des fils de Parhosh, Ramia, et Jizzija, et Malkija, et Mijamin, et Éléazar, et Malkija, et Benaïa ;
OST 25 De ceux d'Israël, des enfants de Parosh: Ramia, Jizzia, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Bénaja.
BAN 26 et des fils d'Elam, Matthania, Zacharie et Jéhiel et Abdi et Jérémoth et Elie ;
DRB 26 et des fils d'Élam, Matthania, Zacharie, et Jekhiel, et Abdi, et Jerémoth, et Élie ;
OST 26 Des enfants d'Élam: Matthania, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérémoth et Élie.
BAN 27 et des fils de Zatthu, Eljoénaï, Eliasib, Matthania et Jérémoth et Zabad et Aziza ;
DRB 27 et des fils de Zatthu, Élioénaï, Éliashib, Matthania, et Jerémoth, et Zabad, et Aziza ;
OST 27 Des enfants de Zatthu: Eljoénaï, Éliashib, Matthania, Jérémoth, Zabad et Aziza.
BAN 28 et des fils de Bébaï, Johanan, Hanania, Zabbaï, Athlaï ;
DRB 28 et des fils de Bébaï, Jokhanan, Hanania, Zabbaï, Athlaï ;
OST 28 Des enfants de Bébaï: Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï.
BAN 29 et des fils de Bani, Mésullam, Malluc et Adaïa, Jaschub et Séal, Jérémoth ;
DRB 29 et des fils de Bani, Meshullam, Malluc et Adaïa, Jashub, et Sheal, et Ramoth ;
OST 29 Des enfants de Bani: Méshullam, Malluc, Adaja, Jashud, Shéal et Ramoth.
BAN 30 et des fils de Pahath-Moab, Adna et Kélal, Bénaïa, Maaséia, Matthania, Betsaléel et Binnui et Manassé ;
DRB 30 et des fils de Pakhath-Moab, Adna, et Kelal, Benaïa, Maascéïa, Matthania, Betsaleël, et Binnuï, et Manassé ;
OST 30 Des enfants de Pachath-Moab: Adna, Kélal, Bénaja, Maaséja, Matthania, Bethsaléel, Binnuï et Manassé.
BAN 31 et les fils de Harim, Eliézer, Jissija, Malkija, Sémaïa, Siméon,
DRB 31 et les fils de Harim, Éliézer, Jishija, Malkija, Shemahia, Siméon,
OST 31 Des enfants de Harim: Éliézer, Jishija, Malkija, Shémaja, Siméon,
BAN 32 Benjamin, Malluc, Sémaria.
DRB 32 Benjamin, Malluc, Shemaria ;
OST 32 Benjamin, Malluc et Shémaria.
BAN 33 Des fils de Hasum, Mathnaï, Matthatha, Zabad, Eliphélet, Jérémaï, Manassé, Siméi.
DRB 33 des fils de Hashum, Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé, Shimhi ;
OST 33 Des enfants de Hashum: Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphélet, Jérémaï, Manassé et Shimeï.
BAN 34 Des fils de Bani, Maadaï, Amram et Uel,
DRB 34 des fils de Bani, Maadaï, Amram et Uel,
OST 34 Des enfants de Bani: Maadaï, Amram, Uël,
BAN 35 Bénaïa, Bédia, Kéluhi,
DRB 35 Benaïa, Bédia, Keluhu,
OST 35 Bénaja, Bédia, Kéluhu,
BAN 36 Vania, Mérémoth, Eliasib,
DRB 36 Vania, Merémoth, Éliashib,
OST 36 Vania, Mérémoth, Éliashib,
BAN 37 Matthania, Mathnaï et Jaaso
DRB 37 Matthania, Mathnaï, et Jaasçaï,
OST 37 Matthania, Matthénaï, Jaasaï,
BAN 38 et Bani et Binnui, Siméi
DRB 38 et Bani, et Binnuï, Shimhi,
OST 38 Bani, Binnuï, Shimeï,
BAN 39 et Sélémia et Nathan et Adaïa
DRB 39 et Shélémia, et Nathan, et Adaïa,
OST 39 Shélémia, Nathan, Adaja,
BAN 40 Macnadbaï, Sasaï, Saraï,
DRB 40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,
OST 40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,
BAN 41 Azaréel et Sélémia, Sémaria,
DRB 41 Azareël et Shélémia, Shemaria,
OST 41 Azaréel, Shélémia, Shémaria,
BAN 42 Sallum, Amaria, Joseph.
DRB 42 Shallum, Amaria, Joseph ;
OST 42 Shallum, Amaria et Joseph.
BAN 43 Des fils de Nébo, Jéiel, Matthithia, Zabad, Zébina, Jiddo et Joël, Bénaïa.
DRB 43 des fils de Nebo, Jehiel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï et Joël, Benaïa.
OST 43 Des enfants de Nébo: Jéiel, Matthithia, Zabad, Zébina, Jaddaï, Joël et Bénaja.
BAN 44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants d'elles.
DRB 44 Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.
OST 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées