Comparer
Esdras 10BCC 1 Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s'était réuni auprès de lui une assemblée très nombreuse d'Israélites, hommes, femmes et enfants ; car le peuple versait beaucoup de larmes.
LSG 1 Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s'était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d'Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d'abondantes larmes.
MAR 1 Et comme Esdras priait, et faisait cette confession, pleurant, et étant prosterné en terre devant la maison de Dieu, une fort grande multitude d'hommes, et de femmes, et d'enfants de ceux d'Israël, s'assembla vers lui ; et le peuple pleura abondamment.
S21 1 Pendant qu'Esdras faisait cette prière et cette confession, en pleurs, prosterné devant la maison de Dieu, une assemblée très nombreuse d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s'était formée à ses côtés. En effet, le peuple pleurait abondamment.
BCC 2 Alors Séchénias, fils de Jéhiel, d'entre les fils d'Élam, prit la parole et dit à Esdras : "Nous avons péché contre notre Dieu en établissant chez nous des femmes étrangères, appartenant à la population du pays. Et maintenant, il reste à cet égard à Israël une espérance.
LSG 2 Alors Schecania, fils de Jehiel, d'entre les fils d'Élam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance.
MAR 2 Alors Sécania fils de Jéhiël, d'entre les enfants de Hélam, prit la parole, et dit à Esdras : Nous avons péché contre notre Dieu, en ce que nous avons pris des femmes étrangères d'entre les peuples de ce pays ; mais maintenant il y a espérance pour Israël en ceci.
S21 2 Alors Shecania, fils de Jehiel, qui était un descendant d'Elam, prit la parole. Il dit à Esdras: «Nous avons commis un acte d'infidélité envers notre Dieu, nous avons installé chez nous des femmes étrangères, issues des peuples qui habitent le pays. Pourtant, en dépit de cela, il y a un espoir pour Israël.
BCC 3 Concluons maintenant une alliance avec notre Dieu, en vue de renvoyer toutes les femmes et les enfants issus d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui craignent devant les commandements de notre Dieu. Et qu'il soit fait selon la Loi.
LSG 3 Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l'avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l'on agisse d'après la loi.
MAR 3 C'est pourquoi traitons maintenant [cette] alliance avec notre Dieu, que nous ferons sortir toutes les femmes, et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil du Seigneur, et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu ; et qu'il en soit fait selon la Loi.
S21 3 Concluons maintenant une alliance avec notre Dieu en renvoyant toutes ces femmes et leurs enfants, suivant l'avis formulé par toi, seigneur, et par ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu, et que l'on se conforme à la loi!
BCC 4 Lève-toi, car c'est à toi de prendre en main cette affaire. Nous serons avec toi. Courage, et à l'oeuvre !"
LSG 4 Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis.
MAR 4 Lève-toi, car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi ; prends donc courage, et agis.
S21 4 Lève-toi, car cette affaire est de ton ressort. Quant à nous, nous sommes avec toi. Fortifie-toi et agis!»
BCC 5 Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des prêtres, des lévites et de tout Israël, de faire comme il venait d'être dit ; et ils le jurèrent.
LSG 5 Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d'être dit. Et ils le jurèrent.
MAR 5 Alors Esdras se leva, et fit jurer les principaux des Sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, qu'ils feraient selon cette parole ; et ils jurèrent.
S21 5 Esdras se leva. Il fit jurer aux chefs des prêtres et des Lévites et à tout Israël qu'ils feraient ce qui venait d'être dit, et ils s'y engagèrent par serment.
BCC 6 Puis, s'étant retiré de devant la maison de Dieu, Esdras alla dans la chambre de Johanan, fils d'Eliasib ; quand il y fut entré, il ne mangea pas de pain et ne but pas d'eau, parce qu'il était dans le deuil à cause du péché des fils de la captivité.
LSG 6 Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliaschib ; quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau, parce qu'il était dans la désolation à cause du péché des fils de la captivité.
MAR 6 Puis Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et s'en alla dans la chambre de Johanan fils d'Eliasib, et y entra ; et il ne mangea point de pain, ni ne but point d'eau, parce qu'il menait deuil à cause du péché de ceux de la captivité.
S21 6 Puis Esdras quitta le devant de la maison de Dieu et se rendit dans la chambre de Jochanan, fils d'Eliashib. Il resta là sans manger ni boire, parce qu'il était en deuil à cause de l'infidélité des exilés.
BCC 7 On fit passer une proclamation dans Juda et à Jérusalem, pour que tous les fils de la captivité se réunissent à Jérusalem ;
LSG 7 On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité eussent à se réunir à Jérusalem,
MAR 7 Alors on publia dans le pays de Juda et dans Jérusalem, à tous ceux qui étaient retournés de la captivité, qu'ils eussent à s'assembler à Jérusalem.
S21 7 On fit passer dans Juda et à Jérusalem un message à l'intention de tous les Juifs issus de l'exil: ils devaient se réunir à Jérusalem;
BCC 8 et, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque n'y serait pas arrivé dans trois jours, aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité.
LSG 8 et que, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque ne s'y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité.
MAR 8 Et que quiconque ne s'y rendrait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des Anciens, tout son bien serait mis à l'interdit, et que pour lui, il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité.
S21 8 tout homme qui ne s'y serait pas rendu dans un délai de trois jours se verrait, conformément à l'avis des chefs et des anciens, confisquer tous ses biens et serait lui-même exclu de l'assemblée des exilés.
BCC 9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours ; c'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance, et parce qu'il pleuvait.
LSG 9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie.
MAR 9 Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours, ce qui fut au neuvième mois le vingtième jour du mois ; et tout le peuple se tint devant la place de la maison de Dieu, tremblant pour ce sujet, et à cause des pluies.
S21 9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent donc à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple s'installa sur la place de la maison de Dieu, tremblant à la fois à cause de la situation et en raison de la pluie.
BCC 10 Esdras, le prêtre, se leva et leur dit : "Vous avez péché en établissant chez vous des femmes étrangères, ajoutant ainsi à la faute d'Israël.
LSG 10 Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable.
MAR 10 Puis Esdras le Sacrificateur se leva, et leur dit : Vous avez péché en ce que vous avez pris chez vous des femmes étrangères, de sorte que vous avez augmenté le crime d'Israël.
S21 10 Le prêtre Esdras se leva et leur dit: «Vous avez commis un acte d'infidélité, vous avez installé chez vous des femmes étrangères, augmentant ainsi la culpabilité d'Israël.
BCC 11 Et maintenant, confessez votre faute à Yahweh, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté ; séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères."
LSG 11 Confessez maintenant votre faute à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté ! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
MAR 11 Mais maintenant faites confession [de votre faute] à l'Eternel le Dieu de vos pères, et faites sa volonté, et séparez-vous des peuples du pays, et des femmes étrangères.
S21 11 Confessez maintenant votre faute à l'Eternel, le Dieu de vos ancêtres, et faites ce qui lui plaît! Séparez-vous des populations du pays et des femmes étrangères!»
BCC 12 Toute l'assemblée répondit, en disant d'une voix haute : "A nous d'agir comme tu l'as dit !
LSG 12 Toute l'assemblée répondit d'une voix haute: A nous de faire comme tu l'as dit !
MAR 12 Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix : C'est notre devoir de faire ce que tu as dit ;
S21 12 Toute l'assemblée répondit à voix haute: «Nous nous considérons comme tenus de faire ce que tu as dit,
BCC 13 Mais le peuple est nombreux, et c'est le temps des pluies, et il n'est pas possible de rester dehors ; d'ailleurs, ce n'est pas l'affaire d'un jour ou deux, car nous avons commis un grave péché en cette matière.
LSG 13 Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n'est pas possible de rester dehors ; d'ailleurs, ce n'est pas l'oeuvre d'un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire.
MAR 13 Mais le peuple est grand, et ce temps est fort pluvieux, c'est pourquoi il n'[y a] pas moyen de demeurer dehors, et cette affaire n'est pas d'un jour, ni de deux ; car nous sommes beaucoup de gens qui avons péché en cela.
S21 13 mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie et nous n'avons pas la force de rester dehors. D'ailleurs, ce n'est pas quelque chose qui peut se faire en un jour ou deux seulement, car il y en a beaucoup parmi nous qui se sont rendus coupables de cet acte de révolte.
BCC 14 Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée ; et que tous ceux qui, dans nos villes, ont établi chez eux des femmes étrangères, viennent aux jours qui leur seront fixés, avec les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu'à ce qu'on ait détourné de nous le feu de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire."
LSG 14 Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée ; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.
MAR 14 Que tous les principaux d'entre nous comparaissent donc devant toute l'assemblée, et que tous ceux qui sont dans nos villes, et qui ont pris chez eux des femmes étrangères, viennent en certain temps, et que les Anciens de chaque ville et ses juges soient avec eux ; jusqu'à ce que nous détournions de nous l'ardeur de la colère de notre Dieu, [et] que ceci soit achevé.
S21 14 Que nos chefs restent donc à la place de toute l'assemblée; tous ceux qui, dans chacune de nos villes, ont installé chez eux des femmes étrangères viendront à des moments fixés, accompagnés des anciens et des juges de leur ville, jusqu'à ce que l'ardente colère provoquée chez notre Dieu par cette affaire se soit détournée de nous.»
BCC 15 Il n'y eut que Jonathan, fils d'Azahel, et Jaasias, fils de Thécuah, pour combattre cet avis ; et Mosollam et Sebéthaï, le lévite, les appuyèrent.
LSG 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par Meschullam et par le Lévite Schabthai, furent les seuls à combattre cet avis,
MAR 15 Et Jonathan fils d'Hazaël, et Jahzéja fils de Tikva furent établis pour cette affaire ; et Mésullam et Sabéthaï, Lévites, les aidèrent.
S21 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, furent les seuls à s'opposer à cette proposition, avec l'appui de Meshullam et du Lévite Shabthaï.
BCC 16 Mais les fils de la captivité firent comme il avait été dit. Esdras, le prêtre, et des hommes, chefs de familles selon leurs maisons, tous désignés par leurs noms, se mirent à part et siégèrent le premier jour du dixième mois pour examiner l'affaire.
LSG 16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous désignés par leurs noms ; et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose.
MAR 16 Et ceux qui étaient retournés de la captivité en firent de même, tellement qu'on choisit Esdras le Sacrificateur, [et] ceux qui étaient les Chefs des pères selon les maisons de leurs pères, tous [nommés] par leurs noms, qui commencèrent leurs séances le premier jour du dixième mois, pour s'informer du fait.
S21 16 Quant aux Juifs issus de l'exil, ils s'y conformèrent. On choisit le prêtre Esdras et des chefs de famille en les désignant tous nommément, et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de l'affaire.
BCC 17 Ils en eurent fini le premier jour du premier mois avec tous les hommes qui avaient établi chez eux des femmes étrangères.
LSG 17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.
MAR 17 Et le premier jour du premier mois ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.
S21 17 Le premier jour du premier mois, ils avaient fini de traiter le cas de tous les hommes qui avaient installé chez eux des femmes étrangères.
BCC 18 Parmi les fils des prêtres, il s'en trouva qui avaient établi chez eux des femmes étrangères, savoir : des fils de Josué, fils de Josédec, et de ses frères : Maasias, Éliézer, Jarib et Godolias ;
LSG 18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia,
MAR 18 Or quant aux fils des Sacrificateurs qui avaient pris chez eux des femmes étrangères, il se trouva d'entre les enfants de Jésuah, fils de Jotsadak et de ses frères, Mahaséja, Elihézer, Jarib, et Guédalia ;
S21 18 Dans les familles des prêtres, on en trouva plusieurs qui avaient installé chez eux des femmes étrangères. Parmi les descendants de Josué, fils de Jotsadak, et ses frères, il y avait Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia.
BCC 19 ils donnèrent parole de renvoyer leurs femmes et, se déclarant coupables, d'offrir un bélier pour l'expiation de leur faute.
LSG 19 qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité ;
MAR 19 Qui donnèrent les mains à renvoyer leurs femmes ; et avouant qu'ils étaient coupables, [ils offrirent] pour leur délit un bélier du troupeau.
S21 19 Ils s'engagèrent à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité.
BCC 20 Des fils d'Emmer : Hanani et Zébédias.
LSG 20 des fils d'Immer, Hanani et Zebadia ;
MAR 20 Des enfants d'Immer, Hanani, et Zébadia ;
S21 20 Parmi les descendants d'Immer, il y avait Hanani et Zebadia;
BCC 21 Des fils de Harim : Maasias, Elie, Séméïas, Jéhiel et Ozias.
LSG 21 des fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias ;
MAR 21 Et des enfants de Harim, Mahaséja, Elie, Sémahia, Jéhiël, et Huzija ;
S21 21 parmi les descendants de Harim, Maaséja, Elie, Shemaeja, Jehiel et Ozias;
BCC 22 Des fils de Phashur : Elioénaï, Maasias, Ismaël, Nathanaël, Jozabed et Elasa.
LSG 22 des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Éleasa.
MAR 22 Et des enfants de Pashur, Eliohenaï, Mahaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad, et Elhasa ;
S21 22 parmi les descendants de Pashhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Eleasa.
BCC 23 ‒ Parmi les lévites : Jozabed, Séméï, Célaïas, le même que Célita, Phataïas, Juda et Éliézer.- Parmi les chantres : Eliasib.
LSG 23 Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Éliézer.
MAR 23 Et des Lévites, Jozabad, Simhi, Kélaja, (qui est le même que Kélita) Péthahia, Juda, et Elihézer ;
S21 23 Parmi les Lévites, il y avait Jozabad, Shimeï, Kélaja – c'est-à-dire Kelitha – Pethachja, Juda et Eliézer;
BCC 24 ‒ Parmi les portiers : Selum, Télem et Uri.
LSG 24 Parmi les chantres: Éliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.
MAR 24 Et des chantres, Eliasib ; et des portiers, Sallum, Telem, et Uri.
S21 24 parmi les musiciens: Eliashib; parmi les portiers: Shallum, Thélem et Uri.
BCC 25 Parmi ceux d'Israël : Des fils de Pharos : Réméïas, Jézias, Melchias, Miamin, Éliézer, Melchias et Banaïas ;
LSG 25 Parmi ceux d'Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Benaja ;
MAR 25 Et de ceux d'Israël ; des enfants de Parhos, Ramia, Jizija, Malkija, Mijamin, Elhazar, Malkija et Bénaja ;
S21 25 Dans le peuple d'Israël, il y avait, parmi les descendants de Pareosh, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja;
BCC 26 Des fils d'Elam : Mathanias, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérimoth et Elie ;
LSG 26 des fils d'Élam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Élie ;
MAR 26 Et des enfants de Hélam, Mattania, Zacharie, Jéhiël, Habdi, Jérémoth, et Elie ;
S21 26 parmi les descendants d'Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie;
BCC 27 des fils de Zéthua : Elioénaï, Eliasib, Mathanias, Jérimoth, Zabad et Aziza ;
LSG 27 des fils de Zatthu, Eljoénaï, Éliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza ;
MAR 27 Et des enfants de Zattu, Eliohénaï, Eliasib, Mattania, Jérémoth, Zabad, et Haziza ;
S21 27 parmi les descendants de Zatthu, Eljoénaï, Eliashib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;
BCC 28 des fils de Bébaï : Johanan, Ananie, Zabbaï, Athalaï ;
LSG 28 des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï ;
MAR 28 Et des enfants de Bébaï, Johanan, Hanania, Zabbaï, et Hathlaï ;
S21 28 parmi les descendants de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;
BCC 29 des fils de Bani : Mosollam, Melluch, Adaïas, Jasub, Saal et Ramoth ;
LSG 29 des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth ;
MAR 29 Et des enfants de Bani, Mésullam, Malluc, Hadaja, Jasub, Séal, et Ramoth ;
S21 29 parmi les descendants de Bani, Meshullam, Malluc, Adaja, Jashub, Sheal et Ramoth;
BCC 30 des fils de Phahath-Moab : Edna, Chalal, Banaïas, Maasias, Mathanias, Béseléel, Bennui et Manassé ;
LSG 30 des fils de Pachath Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé ;
MAR 30 Et des enfants de Pahath-Moab, Hadna, Kélal, Bénaja, Mahaséja, Mattania, Bethsaléël, Binnuï, et Manassé ;
S21 30 parmi les descendants de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;
BCC 31 des fils de Harim : Éliézer, Jesias, Melchias, Séméïas,
LSG 31 des fils de Harim, Éliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,
MAR 31 Et des enfants de Harim, Elihézer, Jisija, Malkija, Sémahia, Siméon ;
S21 31 parmi les descendants de Harim, Eliézer, Jishija, Malkija, Shemaeja, Siméon,
BCC 32 Siméon, Benjamin, Melluch, Samarias ;
LSG 32 Benjamin, Malluc et Schemaria ;
MAR 32 Benjamin, Malluc [et] Semaria ;
S21 32 Benjamin, Malluc et Shemaria;
BCC 33 des fils de Hasom : Mathanaï, Mathatha, Zabad, Éliphélet, Jermaï, Manassé, Séméï ;
LSG 33 des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé et Schimeï ;
MAR 33 [Et] des enfants de Masum, Mattenaï, Mattata, Zabad, Eliphélet, Jérémaï, Manassé, et Simhi ;
S21 33 parmi les descendants de Hashum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Eliphéleth, Jerémaï, Manassé et Shimeï;
BCC 34 Banaïas, Badaïas,
LSG 34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,
MAR 34 [Et] des enfants de Bani, Mahadaï, Hamram, Uël,
S21 34 parmi les descendants de Bani, Maadaï, Amram, Uel,
BCC 35 Chéliaü, Vanias,
LSG 35 Benaja, Bédia, Keluhu,
MAR 35 Bénaja, Bédéja, Kéluhu,
S21 35 Benaja, Bédia, Keluhu,
BCC 36 Merimuth, Éliasib,
LSG 36 Vania, Merémoth, Éliaschib,
MAR 36 Vania, Mérémoth, Eliasib,
S21 36 Vania, Merémoth, Eliashib,
BCC 37 Mathanias, Mathanai, Jasi,
LSG 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,
MAR 37 Mattania, Matténaï, Jahasaï,
S21 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,
BCC 38 Bani, Bennui, Séméï,
LSG 38 Bani, Binnuï, Schimeï,
MAR 38 Bani, Binnuï, Simhi,
S21 38 Bani, Binnuï, Shimeï,
BCC 39 Salmias, Nathan, Adaïas,
LSG 39 Schélémia, Nathan, Adaja,
MAR 39 Sélémia, Nathan, Hadaja,
S21 39 Shélémia, Nathan, Adaja,
BCC 40 Mechnédébaï, Sisaï, Sarai,
LSG 40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,
MAR 40 Mabnadbaï, Sasaï, Saraï,
S21 40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,
BCC 41 Ézrel, Sélémiaü, Sémérias,
LSG 41 Azareel, Schélémia, Schemaria,
MAR 41 Hazaréel, Sélémia, Sémaria,
S21 41 Azareel, Shélémia, Shemaria,
BCC 42 des fils de Nébo :
LSG 42 Schallum, Amaria et Joseph ;
MAR 42 Sallum, Amaria, et Joseph ;
S21 42 Shallum, Amaria et Joseph;
BCC 43 Jéhiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, Joël et Banaïas.
LSG 43 des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.
MAR 43 [Et] des enfants de Nébo, Jéhiël, Mattitia, Zabad, Zébina, Jaddan, Joël, et Bénaja.
S21 43 parmi les descendants de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.
BCC 44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs d'entre eux en avaient eu des enfants.
LSG 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.
MAR 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères ; et il y avait quelques-uns d'entr'eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.
S21 44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et certains avaient eu des enfants d'elles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées