Comparer
Esdras 10BCC 1 Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s'était réuni auprès de lui une assemblée très nombreuse d'Israélites, hommes, femmes et enfants ; car le peuple versait beaucoup de larmes.
LSGS 1 Pendant qu'Esdras 05830, pleurant 01058 8802 et prosterné 05307 8693 devant 06440 la maison 01004 de Dieu 0430, faisait cette prière 06419 8692 et cette confession 03034 8692, il s'était rassemblé 06908 8738 auprès de lui une foule 06951 très 03966 nombreuse 07227 de gens d'Israël 03478, hommes 0582, femmes 0802 et enfants 03206, et le peuple 05971 répandait 01058 8804 d'abondantes 07235 8687 larmes 01059.
MAR 1 Et comme Esdras priait, et faisait cette confession, pleurant, et étant prosterné en terre devant la maison de Dieu, une fort grande multitude d'hommes, et de femmes, et d'enfants de ceux d'Israël, s'assembla vers lui ; et le peuple pleura abondamment.
OST 1 Or, comme Esdras priait et faisait cette confession, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, une fort grande multitude d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s'assembla vers lui; et ce peuple répandit des larmes en abondance.
S21 1 Pendant qu'Esdras faisait cette prière et cette confession, en pleurs, prosterné devant la maison de Dieu, une assemblée très nombreuse d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s'était formée à ses côtés. En effet, le peuple pleurait abondamment.
VULC 1 Sic ergo orante Esdra, et implorante eo et flente, et jacente ante templum Dei, collectus est ad eum de Israël cœtus grandis nimis virorum et mulierum et puerorum, et flevit populus fletu multo.
BCC 2 Alors Séchénias, fils de Jéhiel, d'entre les fils d'Élam, prit la parole et dit à Esdras : "Nous avons péché contre notre Dieu en établissant chez nous des femmes étrangères, appartenant à la population du pays. Et maintenant, il reste à cet égard à Israël une espérance.
LSGS 2 Alors Schecania 07935, fils 01121 de Jehiel 03171, d'entre les fils 01121 d'Elam 05867, prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799 à Esdras 05830: Nous avons péché 04603 8804 contre notre Dieu 0430, en nous alliant 03427 8686 à des femmes 0802 étrangères 05237 qui appartiennent aux peuples 05971 du pays 0776. Mais Israël 03478 ne reste 03426 pas pour cela sans espérance 04723.
MAR 2 Alors Sécania fils de Jéhiël, d'entre les enfants de Hélam, prit la parole, et dit à Esdras : Nous avons péché contre notre Dieu, en ce que nous avons pris des femmes étrangères d'entre les peuples de ce pays ; mais maintenant il y a espérance pour Israël en ceci.
OST 2 Alors Shécania, fils de Jéhiel, des enfants d'Élam, prit la parole, et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en prenant des femmes étrangères d'entre les peuples de ce pays. Mais maintenant il est encore à cet égard quelque espérance pour Israël.
S21 2 Alors Shecania, fils de Jehiel, qui était un descendant d'Elam, prit la parole. Il dit à Esdras: «Nous avons commis un acte d'infidélité envers notre Dieu, nous avons installé chez nous des femmes étrangères, issues des peuples qui habitent le pays. Pourtant, en dépit de cela, il y a un espoir pour Israël.
VULC 2 Et respondit Sechenias filius Jehiel de filiis Ælam, et dixit Esdræ : Nos prævaricati sumus in Deum nostrum, et duximus uxores alienigenas de populis terræ : et nunc, si est pœnitentia in Israël super hoc,
BCC 3 Concluons maintenant une alliance avec notre Dieu, en vue de renvoyer toutes les femmes et les enfants issus d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui craignent devant les commandements de notre Dieu. Et qu'il soit fait selon la Loi.
LSGS 3 Faisons 03772 8799 maintenant une alliance 01285 avec notre Dieu 0430 pour le renvoi 03318 8687 de toutes ces femmes 0802 et de leurs enfants 03205 8737, selon l'avis 06098 de mon seigneur 0136 et de ceux qui tremblent 02730 devant les commandements 04687 de notre Dieu 0430. Et que l'on agisse 06213 8735 d'après la loi 08451.
MAR 3 C'est pourquoi traitons maintenant [cette] alliance avec notre Dieu, que nous ferons sortir toutes les femmes, et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil du Seigneur, et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu ; et qu'il en soit fait selon la Loi.
OST 3 Engageons-nous maintenant, par alliance avec notre Dieu, à renvoyer toutes ces femmes et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu; et que l'on fasse selon la loi.
S21 3 Concluons maintenant une alliance avec notre Dieu en renvoyant toutes ces femmes et leurs enfants, suivant l'avis formulé par toi, seigneur, et par ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu, et que l'on se conforme à la loi!
VULC 3 percutiamus fœdus cum Domino Deo nostro, ut projiciamus universas uxores, et eos qui de his nati sunt, juxta voluntatem Domini, et eorum qui timent præceptum Domini Dei nostri : secundum legem fiat.
BCC 4 Lève-toi, car c'est à toi de prendre en main cette affaire. Nous serons avec toi. Courage, et à l'oeuvre !"
LSGS 4 Lève 06965 8798-toi, car cette affaire 01697 te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage 02388 8798 et agis 06213 8798.
MAR 4 Lève-toi, car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi ; prends donc courage, et agis.
OST 4 Lève-toi; car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi. Prends donc courage, et agis.
S21 4 Lève-toi, car cette affaire est de ton ressort. Quant à nous, nous sommes avec toi. Fortifie-toi et agis!»
VULC 4 Surge, tuum est decernere, nosque erimus tecum : confortare, et fac.
BCC 5 Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des prêtres, des lévites et de tout Israël, de faire comme il venait d'être dit ; et ils le jurèrent.
LSGS 5 Esdras 05830 se leva 06965 8799, et il fit jurer 07650 8686 aux chefs 08269 des sacrificateurs 03548, des Lévites 03881, et de tout Israël 03478, de faire 06213 8800 ce qui venait d'être dit 01697. Et ils le jurèrent 07650 8735.
MAR 5 Alors Esdras se leva, et fit jurer les principaux des Sacrificateurs, des Lévites, et de tout Israël, qu'ils feraient selon cette parole ; et ils jurèrent.
OST 5 Alors Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites et de tout Israël, qu'ils feraient selon cette parole; et ils le jurèrent.
S21 5 Esdras se leva. Il fit jurer aux chefs des prêtres et des Lévites et à tout Israël qu'ils feraient ce qui venait d'être dit, et ils s'y engagèrent par serment.
VULC 5 Surrexit ergo Esdras, et adjuravit principes sacerdotum et Levitarum, et omnem Israël, ut facerent secundum verbum hoc : et juraverunt.
BCC 6 Puis, s'étant retiré de devant la maison de Dieu, Esdras alla dans la chambre de Johanan, fils d'Eliasib ; quand il y fut entré, il ne mangea pas de pain et ne but pas d'eau, parce qu'il était dans le deuil à cause du péché des fils de la captivité.
LSGS 6 Puis Esdras 05830 se retira 06965 8799 de devant 06440 la maison 01004 de Dieu 0430, et il alla 03212 8799 dans la chambre 03957 de Jochanan 03076, fils 01121 d'Eliaschib 0475; quand il y fut entré 03212 8799, il ne mangea 0398 8804 point de pain 03899 et il ne but 08354 8804 point d'eau 04325, parce qu'il était dans la désolation 056 8693 à cause du péché 04604 des fils de la captivité 01473.
MAR 6 Puis Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et s'en alla dans la chambre de Johanan fils d'Eliasib, et y entra ; et il ne mangea point de pain, ni ne but point d'eau, parce qu'il menait deuil à cause du péché de ceux de la captivité.
OST 6 Puis Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et s'en alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliashib, et y entra; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité.
S21 6 Puis Esdras quitta le devant de la maison de Dieu et se rendit dans la chambre de Jochanan, fils d'Eliashib. Il resta là sans manger ni boire, parce qu'il était en deuil à cause de l'infidélité des exilés.
VULC 6 Et surrexit Esdras ante domum Dei, et abiit ad cubiculum Johanan filii Eliasib, et ingressus est illuc : panem non comedit, et aquam non bibit : lugebat enim transgressionem eorum, qui venerant de captivitate.
BCC 7 On fit passer une proclamation dans Juda et à Jérusalem, pour que tous les fils de la captivité se réunissent à Jérusalem ;
LSGS 7 On publia 05674 8686 06963 dans Juda 03063 et à Jérusalem 03389 que tous les fils 01121 de la captivité 01473 eussent à se réunir 06908 8736 à Jérusalem 03389,
MAR 7 Alors on publia dans le pays de Juda et dans Jérusalem, à tous ceux qui étaient retournés de la captivité, qu'ils eussent à s'assembler à Jérusalem.
OST 7 Alors on publia, en Juda et à Jérusalem, que tous les enfants de la captivité eussent à s'assembler à Jérusalem.
S21 7 On fit passer dans Juda et à Jérusalem un message à l'intention de tous les Juifs issus de l'exil: ils devaient se réunir à Jérusalem;
VULC 7 Et missa est vox in Juda et in Jerusalem omnibus filiis transmigrationis, ut congregarentur in Jerusalem :
BCC 8 et, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque n'y serait pas arrivé dans trois jours, aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité.
LSGS 8 et que, d'après l'avis 06098 des chefs 08269 et des anciens 02205, quiconque ne s'y serait pas rendu 0935 8799 dans trois 07969 jours 03117 aurait tous ses biens 07399 confisqués 02763 8714 et serait lui-même exclu 0914 8735 de l'assemblée 06951 des fils de la captivité 01473.
MAR 8 Et que quiconque ne s'y rendrait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des Anciens, tout son bien serait mis à l'interdit, et que pour lui, il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité.
OST 8 Et que si quelqu'un ne s'y rendait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des anciens, tout son bien serait mis en interdit, et qu'il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité.
S21 8 tout homme qui ne s'y serait pas rendu dans un délai de trois jours se verrait, conformément à l'avis des chefs et des anciens, confisquer tous ses biens et serait lui-même exclu de l'assemblée des exilés.
VULC 8 et omnis qui non venerit in tribus diebus juxta consilium principum et seniorum, auferetur universa substantia ejus, et ipse abjicietur de cœtu transmigrationis.
BCC 9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours ; c'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance, et parce qu'il pleuvait.
LSGS 9 Tous les hommes 0582 de Juda 03063 et de Benjamin 01144 se rassemblèrent 06908 8735 à Jérusalem 03389 dans les trois 07969 jours 03117. C'était le vingtième 06242 02320 jour du neuvième 08671 mois 02320. Tout le peuple 05971 se tenait 03427 8799 sur la place 07339 de la maison 01004 de Dieu 0430, tremblant 07460 8688 à cause de la circonstance 01697 et par suite de la pluie 01653.
MAR 9 Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours, ce qui fut au neuvième mois le vingtième jour du mois ; et tout le peuple se tint devant la place de la maison de Dieu, tremblant pour ce sujet, et à cause des pluies.
OST 9 Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours; ce fut au neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint sur la place de la maison de Dieu, tremblant au sujet de cette affaire, et à cause des pluies.
S21 9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent donc à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple s'installa sur la place de la maison de Dieu, tremblant à la fois à cause de la situation et en raison de la pluie.
VULC 9 Convenerunt igitur omnes viri Juda et Benjamin in Jerusalem tribus diebus : ipse est mensis nonus, vigesimo die mensis : et sedit omnis populus in platea domus Dei, trementes pro peccato, et pluviis.
BCC 10 Esdras, le prêtre, se leva et leur dit : "Vous avez péché en établissant chez vous des femmes étrangères, ajoutant ainsi à la faute d'Israël.
LSGS 10 Esdras 05830, le sacrificateur 03548, se leva 06965 8799 et leur dit 0559 8799: Vous avez péché 04603 8804 en vous alliant 03427 8686 à des femmes 0802 étrangères 05237, et vous avez rendu Israël 03478 encore 03254 8687 plus coupable 0819.
MAR 10 Puis Esdras le Sacrificateur se leva, et leur dit : Vous avez péché en ce que vous avez pris chez vous des femmes étrangères, de sorte que vous avez augmenté le crime d'Israël.
OST 10 Puis Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché, en prenant chez vous des femmes étrangères, et vous avez ainsi rendu Israël plus coupable.
S21 10 Le prêtre Esdras se leva et leur dit: «Vous avez commis un acte d'infidélité, vous avez installé chez vous des femmes étrangères, augmentant ainsi la culpabilité d'Israël.
VULC 10 Et surrexit Esdras sacerdos, et dixit ad eos : Vos transgressi estis, et duxistis uxores alienigenas, ut adderetis super delictum Israël.
BCC 11 Et maintenant, confessez votre faute à Yahweh, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté ; séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères."
LSGS 11 Confessez 05414 8798 maintenant votre faute 08426 à l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de vos pères 01, et faites 06213 8798 sa volonté 07522! Séparez 0914 8734-vous des peuples 05971 du pays 0776 et des femmes 0802 étrangères 05237.
MAR 11 Mais maintenant faites confession [de votre faute] à l'Eternel le Dieu de vos pères, et faites sa volonté, et séparez-vous des peuples du pays, et des femmes étrangères.
OST 11 Mais maintenant, faites la confession de votre faute à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté. Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
S21 11 Confessez maintenant votre faute à l'Eternel, le Dieu de vos ancêtres, et faites ce qui lui plaît! Séparez-vous des populations du pays et des femmes étrangères!»
VULC 11 Et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum, et facite placitum ejus, et separamini a populis terræ, et ab uxoribus alienigenis.
BCC 12 Toute l'assemblée répondit, en disant d'une voix haute : "A nous d'agir comme tu l'as dit !
LSGS 12 Toute l'assemblée 06951 répondit 06030 8799 0559 8799 d'une voix 06963 haute 01419: A nous de faire 06213 8800 comme tu l'as dit 01697!
MAR 12 Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix : C'est notre devoir de faire ce que tu as dit ;
OST 12 Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix: Oui, il faut que nous fassions comme tu dis.
S21 12 Toute l'assemblée répondit à voix haute: «Nous nous considérons comme tenus de faire ce que tu as dit,
VULC 12 Et respondit universa multitudo, dixitque voce magna : Juxta verbum tuum ad nos, sic fiat.
BCC 13 Mais le peuple est nombreux, et c'est le temps des pluies, et il n'est pas possible de rester dehors ; d'ailleurs, ce n'est pas l'affaire d'un jour ou deux, car nous avons commis un grave péché en cette matière.
LSGS 13 Mais 061 le peuple 05971 est nombreux 07227, le temps 06256 est à la pluie 01653, et il n'est pas possible 03581 de rester 05975 8800 dehors 02351; d'ailleurs, ce n'est pas l'oeuvre 04399 d'un 0259 jour 03117 ou deux 08147, car il y en a beaucoup 07235 8689 parmi nous qui ont péché 06586 8800 dans cette affaire 01697.
MAR 13 Mais le peuple est grand, et ce temps est fort pluvieux, c'est pourquoi il n'[y a] pas moyen de demeurer dehors, et cette affaire n'est pas d'un jour, ni de deux ; car nous sommes beaucoup de gens qui avons péché en cela.
OST 13 Mais le peuple est nombreux, et c'est le temps des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors; et ce n'est pas une affaire d'un jour, ni de deux; car nous sommes un grand nombre qui avons péché dans cette affaire.
S21 13 mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie et nous n'avons pas la force de rester dehors. D'ailleurs, ce n'est pas quelque chose qui peut se faire en un jour ou deux seulement, car il y en a beaucoup parmi nous qui se sont rendus coupables de cet acte de révolte.
VULC 13 Verumtamen quia populus multus est, et tempus pluviæ, et non sustinemus stare foris, et opus non est diei unius vel duorum (vehementer quippe peccavimus in sermone isto),
BCC 14 Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée ; et que tous ceux qui, dans nos villes, ont établi chez eux des femmes étrangères, viennent aux jours qui leur seront fixés, avec les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu'à ce qu'on ait détourné de nous le feu de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire."
LSGS 14 Que nos chefs 08269 restent 05975 8799 donc pour toute l'assemblée 06951; et tous ceux qui dans nos villes 05892 se sont alliés 03427 8689 à des femmes 0802 étrangères 05237 viendront 0935 8799 à des époques 06256 fixes 02163 8794, avec les anciens 02205 et les juges 08199 8802 de chaque ville 05892, jusqu'à ce que l'ardente 02740 colère 0639 de notre Dieu 0430 se soit détournée 07725 8687 de nous au sujet de cette affaire 01697.
MAR 14 Que tous les principaux d'entre nous comparaissent donc devant toute l'assemblée, et que tous ceux qui sont dans nos villes, et qui ont pris chez eux des femmes étrangères, viennent en certain temps, et que les Anciens de chaque ville et ses juges soient avec eux ; jusqu'à ce que nous détournions de nous l'ardeur de la colère de notre Dieu, [et] que ceci soit achevé.
OST 14 Que nos chefs de toute l'assemblée demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous.
S21 14 Que nos chefs restent donc à la place de toute l'assemblée; tous ceux qui, dans chacune de nos villes, ont installé chez eux des femmes étrangères viendront à des moments fixés, accompagnés des anciens et des juges de leur ville, jusqu'à ce que l'ardente colère provoquée chez notre Dieu par cette affaire se soit détournée de nous.»
VULC 14 constituantur principes in universa multitudine : et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis, et cum his seniores per civitatem et civitatem, et judices ejus, donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc.
BCC 15 Il n'y eut que Jonathan, fils d'Azahel, et Jaasias, fils de Thécuah, pour combattre cet avis ; et Mosollam et Sebéthaï, le lévite, les appuyèrent.
LSGS 15 Jonathan 03129, fils 01121 d'Asaël 06214, et Jachzia 03167, fils 01121 de Thikva 08616, appuyés 05975 8804 par Meschullam 04918 et par le Lévite 03881 Schabthaï 07678, furent les seuls à combattre 05826 8804 cet avis,
MAR 15 Et Jonathan fils d'Hazaël, et Jahzéja fils de Tikva furent établis pour cette affaire ; et Mésullam et Sabéthaï, Lévites, les aidèrent.
OST 15 Il n'y eut que Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, qui s'opposèrent à cela; et Méshullam et Shabbéthaï, le Lévite, les appuyèrent.
S21 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, furent les seuls à s'opposer à cette proposition, avec l'appui de Meshullam et du Lévite Shabthaï.
VULC 15 Igitur Jonathan filius Azahel, et Jaasia filius Thecue, steterunt super hoc, et Messollam et Sebethai Levites adjuverunt eos :
BCC 16 Mais les fils de la captivité firent comme il avait été dit. Esdras, le prêtre, et des hommes, chefs de familles selon leurs maisons, tous désignés par leurs noms, se mirent à part et siégèrent le premier jour du dixième mois pour examiner l'affaire.
LSGS 16 auquel se conformèrent 06213 8799 les fils 01121 de la captivité 01473. On choisit 0914 8735 Esdras 05830, le sacrificateur 03548, et des 0582 chefs 07218 de famille 01 selon leurs maisons 01004 paternelles 01, tous désignés par leurs noms 08034; et ils siégèrent 03427 8799 le premier 0259 jour 03117 du dixième 06224 mois 02320 pour s'occuper 01875 8800 de la chose 01697.
MAR 16 Et ceux qui étaient retournés de la captivité en firent de même, tellement qu'on choisit Esdras le Sacrificateur, [et] ceux qui étaient les Chefs des pères selon les maisons de leurs pères, tous [nommés] par leurs noms, qui commencèrent leurs séances le premier jour du dixième mois, pour s'informer du fait.
OST 16 Mais les enfants de la captivité firent ainsi: On choisit Esdras, le sacrificateur, et les chefs des pères, selon les maisons de leurs pères, tous désignés par leurs noms. Ils siégèrent au premier jour du dixième mois, pour s'informer de cette affaire.
S21 16 Quant aux Juifs issus de l'exil, ils s'y conformèrent. On choisit le prêtre Esdras et des chefs de famille en les désignant tous nommément, et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de l'affaire.
VULC 16 feceruntque sic filii transmigrationis. Et abierunt Esdras sacerdos, et viri principes familiarum, in domos patrum suorum, et omnes per nomina sua, et sederunt in die primo mensis decimi ut quærerent rem.
BCC 17 Ils en eurent fini le premier jour du premier mois avec tous les hommes qui avaient établi chez eux des femmes étrangères.
LSGS 17 Le premier 0259 jour 03117 du premier 07223 mois 02320, ils en finirent 03615 8762 avec tous les hommes 0582 qui s'étaient alliés 03427 8689 à des femmes 0802 étrangères 05237.
MAR 17 Et le premier jour du premier mois ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.
OST 17 Et le premier jour du premier mois, ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.
S21 17 Le premier jour du premier mois, ils avaient fini de traiter le cas de tous les hommes qui avaient installé chez eux des femmes étrangères.
VULC 17 Et consummati sunt omnes viri, qui duxerant uxores alienigenas, usque ad diem primam mensis primi.
BCC 18 Parmi les fils des prêtres, il s'en trouva qui avaient établi chez eux des femmes étrangères, savoir : des fils de Josué, fils de Josédec, et de ses frères : Maasias, Éliézer, Jarib et Godolias ;
LSGS 18 Parmi les fils 01121 de sacrificateurs 03548, il s'en trouva 04672 8735 qui s'étaient alliés 03427 8689 à des femmes 0802 étrangères 05237: des fils 01121 de Josué 03442, fils 01121 de Jotsadak 03136, et de ses frères 0251, Maaséja 04641, Eliézer 0461, Jarib 03402 et Guedalia 01436,
MAR 18 Or quant aux fils des Sacrificateurs qui avaient pris chez eux des femmes étrangères, il se trouva d'entre les enfants de Jésuah, fils de Jotsadak et de ses frères, Mahaséja, Elihézer, Jarib, et Guédalia ;
OST 18 Parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères; d'entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d'entre ses frères: Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia;
S21 18 Dans les familles des prêtres, on en trouva plusieurs qui avaient installé chez eux des femmes étrangères. Parmi les descendants de Josué, fils de Jotsadak, et ses frères, il y avait Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia.
VULC 18 Et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas. De filiis Josue filii Josedec, et fratres ejus, Maasia, et Eliezer, et Jarib, et Godolia.
BCC 19 ils donnèrent parole de renvoyer leurs femmes et, se déclarant coupables, d'offrir un bélier pour l'expiation de leur faute.
LSGS 19 qui s'engagèrent 05414 8799, en donnant la main 03027, à renvoyer 03318 8687 leurs femmes 0802 et à offrir un bélier 0352 06629 en sacrifice de culpabilité 0819 0818;
MAR 19 Qui donnèrent les mains à renvoyer leurs femmes ; et avouant qu'ils étaient coupables, [ils offrirent] pour leur délit un bélier du troupeau.
OST 19 Qui promirent de renvoyer leurs femmes, et d'offrir, comme coupables, un bélier pour leur péché.
S21 19 Ils s'engagèrent à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité.
VULC 19 Et dederunt manus suas ut ejicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent.
BCC 20 Des fils d'Emmer : Hanani et Zébédias.
LSGS 20 des fils 01121 d'Immer 0564, Hanani 02607 et Zebadia 02069;
MAR 20 Des enfants d'Immer, Hanani, et Zébadia ;
OST 20 Des enfants d'Immer: Hanani et Zébadia.
S21 20 Parmi les descendants d'Immer, il y avait Hanani et Zebadia;
VULC 20 Et de filiis Emmer, Hanani, et Zebedia.
BCC 21 Des fils de Harim : Maasias, Elie, Séméïas, Jéhiel et Ozias.
LSGS 21 des fils 01121 de Harim 02766, Maaséja 04641, Elie 0452, Schemaeja 08098, Jehiel 03171 et Ozias 05818;
MAR 21 Et des enfants de Harim, Mahaséja, Elie, Sémahia, Jéhiël, et Huzija ;
OST 21 Des enfants de Harim: Maaséja, Élie, Shémaja, Jéhiel et Uzzia.
S21 21 parmi les descendants de Harim, Maaséja, Elie, Shemaeja, Jehiel et Ozias;
VULC 21 Et de filiis Harim, Maasia, et Elia, et Semeia, et Jehiel, et Ozias.
BCC 22 Des fils de Phashur : Elioénaï, Maasias, Ismaël, Nathanaël, Jozabed et Elasa.
LSGS 22 des fils 01121 de Paschhur 06583, Eljoénaï 0454, Maaséja 04641, Ismaël 03458, Nethaneel 05417, Jozabad 03107 et Eleasa 0501.
MAR 22 Et des enfants de Pashur, Eliohenaï, Mahaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad, et Elhasa ;
OST 22 Des enfants de Pashur: Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Éléasa.
S21 22 parmi les descendants de Pashhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Eleasa.
VULC 22 Et de filiis Pheshur, Elioënai, Maasia, Ismaël, Nathanaël, Jozabed, et Elasa.
BCC 23 ‒ Parmi les lévites : Jozabed, Séméï, Célaïas, le même que Célita, Phataïas, Juda et Éliézer.- Parmi les chantres : Eliasib.
LSGS 23 Parmi les Lévites 03881: Jozabad 03107, Schimeï 08096, Kélaja 07041 ou Kelitha 07042, Pethachja 06611, Juda 03063 et Eliézer 0461.
MAR 23 Et des Lévites, Jozabad, Simhi, Kélaja, (qui est le même que Kélita) Péthahia, Juda, et Elihézer ;
OST 23 Des Lévites: Jozabad, Shimeï, Kélaja (c'est Kélita), Péthachia, Juda et Éliézer.
S21 23 Parmi les Lévites, il y avait Jozabad, Shimeï, Kélaja – c'est-à-dire Kelitha – Pethachja, Juda et Eliézer;
VULC 23 Et de filiis Levitarum, Jozabed, et Semei, et Celaia, ipse est Calita, Phataia, Juda, et Eliezer.
BCC 24 ‒ Parmi les portiers : Selum, Télem et Uri.
LSGS 24 Parmi les chantres 07891 8789: Eliaschib 0475. Parmi les portiers 07778: Schallum 07967, Thélem 02928 et Uri 0221.
MAR 24 Et des chantres, Eliasib ; et des portiers, Sallum, Telem, et Uri.
OST 24 Des chantres: Éliashib; et des portiers: Shallum, Télem et Uri.
S21 24 parmi les musiciens: Eliashib; parmi les portiers: Shallum, Thélem et Uri.
VULC 24 Et de cantoribus, Eliasib. Et de janitoribus, Sellum, et Telem, et Uri.
BCC 25 Parmi ceux d'Israël : Des fils de Pharos : Réméïas, Jézias, Melchias, Miamin, Éliézer, Melchias et Banaïas ;
LSGS 25 Parmi ceux d'Israël 03478: des fils 01121 de Pareosch 06551, Ramia 07422, Jizzija 03150, Malkija 04441, Mijamin 04326, Eléazar 0499, Malkija 04441 et Benaja 01141;
MAR 25 Et de ceux d'Israël ; des enfants de Parhos, Ramia, Jizija, Malkija, Mijamin, Elhazar, Malkija et Bénaja ;
OST 25 De ceux d'Israël, des enfants de Parosh: Ramia, Jizzia, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Bénaja.
S21 25 Dans le peuple d'Israël, il y avait, parmi les descendants de Pareosh, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja;
VULC 25 Et ex Israël, de filiis Pharos, Remeia, et Jesia, et Melchia, et Miamin, et Eliezer, et Melchia, et Banea.
BCC 26 Des fils d'Elam : Mathanias, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérimoth et Elie ;
LSGS 26 des fils 01121 d'Elam 05867, Matthania 04983, Zacharie 02148, Jehiel 03171, Abdi 05660, Jerémoth 03406 et Elie 0452;
MAR 26 Et des enfants de Hélam, Mattania, Zacharie, Jéhiël, Habdi, Jérémoth, et Elie ;
OST 26 Des enfants d'Élam: Matthania, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérémoth et Élie.
S21 26 parmi les descendants d'Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie;
VULC 26 Et de filiis Ælam, Mathania, Zacharias, et Jehiel, et Abdi, et Jerimoth, et Elia.
BCC 27 des fils de Zéthua : Elioénaï, Eliasib, Mathanias, Jérimoth, Zabad et Aziza ;
LSGS 27 des fils 01121 de Zatthu 02240, Eljoénaï 0454, Eliaschib 0475, Matthania 04983, Jerémoth 03406, Zabad 02066 et Aziza 05819;
MAR 27 Et des enfants de Zattu, Eliohénaï, Eliasib, Mattania, Jérémoth, Zabad, et Haziza ;
OST 27 Des enfants de Zatthu: Eljoénaï, Éliashib, Matthania, Jérémoth, Zabad et Aziza.
S21 27 parmi les descendants de Zatthu, Eljoénaï, Eliashib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;
VULC 27 Et de filiis Zethua, Elioënai, Eliasib, Mathania, et Jerimuth, et Zabad, et Aziza.
BCC 28 des fils de Bébaï : Johanan, Ananie, Zabbaï, Athalaï ;
LSGS 28 des fils 01121 de Bébaï 0893, Jochanan 03076, Hanania 02608, Zabbaï 02140 8675 02079 et Athlaï 06270;
MAR 28 Et des enfants de Bébaï, Johanan, Hanania, Zabbaï, et Hathlaï ;
OST 28 Des enfants de Bébaï: Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï.
S21 28 parmi les descendants de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;
VULC 28 Et de filiis Bebai, Johanan, Hanania, Zabbai, Athalai.
BCC 29 des fils de Bani : Mosollam, Melluch, Adaïas, Jasub, Saal et Ramoth ;
LSGS 29 des fils 01121 de Bani 01137, Meschullam 04918, Malluc 04409, Adaja 05718, Jaschub 03437, Scheal 07594 et Ramoth 07433;
MAR 29 Et des enfants de Bani, Mésullam, Malluc, Hadaja, Jasub, Séal, et Ramoth ;
OST 29 Des enfants de Bani: Méshullam, Malluc, Adaja, Jashud, Shéal et Ramoth.
S21 29 parmi les descendants de Bani, Meshullam, Malluc, Adaja, Jashub, Sheal et Ramoth;
VULC 29 Et de filiis Bani, Mosollam, et Melluch, et Adaia, Jasub, et Saal, et Ramoth.
BCC 30 des fils de Phahath-Moab : Edna, Chalal, Banaïas, Maasias, Mathanias, Béseléel, Bennui et Manassé ;
LSGS 30 des fils 01121 de Pachath-Moab 06355, Adna 05733, Kelal 03636, Benaja 01141, Maaséja 04641, Matthania 04983, Betsaleel 01212, Binnuï 01131 et Manassé 04519;
MAR 30 Et des enfants de Pahath-Moab, Hadna, Kélal, Bénaja, Mahaséja, Mattania, Bethsaléël, Binnuï, et Manassé ;
OST 30 Des enfants de Pachath-Moab: Adna, Kélal, Bénaja, Maaséja, Matthania, Bethsaléel, Binnuï et Manassé.
S21 30 parmi les descendants de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;
VULC 30 Et de filiis Phahath Moab, Edna, et Chalal, Banaias, et Maasias, Mathanias, Beseleel, Bennui, et Manasse.
BCC 31 des fils de Harim : Éliézer, Jesias, Melchias, Séméïas,
LSGS 31 des fils 01121 de Harim 02766, Eliézer 0461, Jischija 03449, Malkija 04441, Schemaeja 08098, Siméon 08095,
MAR 31 Et des enfants de Harim, Elihézer, Jisija, Malkija, Sémahia, Siméon ;
OST 31 Des enfants de Harim: Éliézer, Jishija, Malkija, Shémaja, Siméon,
S21 31 parmi les descendants de Harim, Eliézer, Jishija, Malkija, Shemaeja, Siméon,
VULC 31 Et de filiis Herem, Eliezer, Josue, Melchias, Semeias, Simeon,
BCC 32 Siméon, Benjamin, Melluch, Samarias ;
LSGS 32 Benjamin 01144, Malluc 04409 et Schemaria 08114;
MAR 32 Benjamin, Malluc [et] Semaria ;
OST 32 Benjamin, Malluc et Shémaria.
S21 32 Benjamin, Malluc et Shemaria;
VULC 32 Benjamin, Maloch, Samarias.
BCC 33 des fils de Hasom : Mathanaï, Mathatha, Zabad, Éliphélet, Jermaï, Manassé, Séméï ;
LSGS 33 des fils 01121 de Haschum 02828, Matthnaï 04982, Matthattha 04992, Zabad 02066, Eliphéleth 0467, Jerémaï 03413, Manassé 04519 et Schimeï 08096;
MAR 33 [Et] des enfants de Masum, Mattenaï, Mattata, Zabad, Eliphélet, Jérémaï, Manassé, et Simhi ;
OST 33 Des enfants de Hashum: Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphélet, Jérémaï, Manassé et Shimeï.
S21 33 parmi les descendants de Hashum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Eliphéleth, Jerémaï, Manassé et Shimeï;
VULC 33 Et de filiis Hasom, Mathanai, Mathatha, Zabad, Eliphelet, Jermai, Manasse, Semei.
BCC 34 Banaïas, Badaïas,
LSGS 34 des fils 01121 de Bani 01137, Maadaï 04572, Amram 06019, Uel 0177,
MAR 34 [Et] des enfants de Bani, Mahadaï, Hamram, Uël,
OST 34 Des enfants de Bani: Maadaï, Amram, Uël,
S21 34 parmi les descendants de Bani, Maadaï, Amram, Uel,
VULC 34 De filiis Bani, Maaddi, Amram, et Vel,
BCC 35 Chéliaü, Vanias,
LSGS 35 Benaja 01141, Bédia 0912, Keluhu 03622,
MAR 35 Bénaja, Bédéja, Kéluhu,
OST 35 Bénaja, Bédia, Kéluhu,
S21 35 Benaja, Bédia, Keluhu,
VULC 35 Baneas, et Badaias, Cheliau,
BCC 36 Merimuth, Éliasib,
LSGS 36 Vania 02057, Merémoth 04822, Eliaschib 0475,
MAR 36 Vania, Mérémoth, Eliasib,
OST 36 Vania, Mérémoth, Éliashib,
S21 36 Vania, Merémoth, Eliashib,
VULC 36 Vania, Marimuth, et Eliasib,
BCC 37 Mathanias, Mathanai, Jasi,
LSGS 37 Matthania 04983, Matthnaï 04982, Jaasaï 03299,
MAR 37 Mattania, Matténaï, Jahasaï,
OST 37 Matthania, Matthénaï, Jaasaï,
S21 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,
VULC 37 Mathanias, Mathanai, et Jasi,
BCC 38 Bani, Bennui, Séméï,
LSGS 38 Bani 01137, Binnuï 01131, Schimeï 08096,
MAR 38 Bani, Binnuï, Simhi,
OST 38 Bani, Binnuï, Shimeï,
S21 38 Bani, Binnuï, Shimeï,
VULC 38 et Bani, et Bennui, Semei,
BCC 39 Salmias, Nathan, Adaïas,
LSGS 39 Schélémia 08018, Nathan 05416, Adaja 05718,
MAR 39 Sélémia, Nathan, Hadaja,
OST 39 Shélémia, Nathan, Adaja,
S21 39 Shélémia, Nathan, Adaja,
VULC 39 et Salmias, et Nathan, et Adaias,
BCC 40 Mechnédébaï, Sisaï, Sarai,
LSGS 40 Macnadbaï 04367, Schaschaï 08343, Scharaï 08298,
MAR 40 Mabnadbaï, Sasaï, Saraï,
OST 40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,
S21 40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,
VULC 40 et Mechnedebai, Sisai, Sarai,
BCC 41 Ézrel, Sélémiaü, Sémérias,
LSGS 41 Azareel 05832, Schélémia 08018, Schemaria 08114,
MAR 41 Hazaréel, Sélémia, Sémaria,
OST 41 Azaréel, Shélémia, Shémaria,
S21 41 Azareel, Shélémia, Shemaria,
VULC 41 Ezrel, et Selemiau, Semeria,
BCC 42 des fils de Nébo :
LSGS 42 Schallum 07967, Amaria 0568 et Joseph 03130;
MAR 42 Sallum, Amaria, et Joseph ;
OST 42 Shallum, Amaria et Joseph.
S21 42 Shallum, Amaria et Joseph;
VULC 42 Sellum, Amaria, Joseph.
BCC 43 Jéhiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, Joël et Banaïas.
LSGS 43 des fils 01121 de Nebo 05015, Jeïel 03273, Matthithia 04993, Zabad 02066, Zebina 02081, Jaddaï 03035, Joël 03100 et Benaja 01141.
MAR 43 [Et] des enfants de Nébo, Jéhiël, Mattitia, Zabad, Zébina, Jaddan, Joël, et Bénaja.
OST 43 Des enfants de Nébo: Jéiel, Matthithia, Zabad, Zébina, Jaddaï, Joël et Bénaja.
S21 43 parmi les descendants de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.
VULC 43 De filiis Nebo, Jehiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, et Joël, et Banaia.
BCC 44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs d'entre eux en avaient eu des enfants.
LSGS 44 Tous ceux-là avaient pris 05375 8804 8675 05375 8802 des femmes 0802 étrangères 05237, et plusieurs en 0802 avaient 03426 eu 07760 8799 des enfants 01121.
MAR 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères ; et il y avait quelques-uns d'entr'eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.
OST 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.
S21 44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et certains avaient eu des enfants d'elles.
VULC 44 Omnes hi acceperant uxores alienigenas, et fuerunt ex eis mulieres, quæ pepererant filios.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées