Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 10

DRB 1 Et comme Esdras priait et faisait sa confession, pleurant et se prosternant devant la maison de Dieu, il se rassembla vers lui, d'Israël, une très grande congrégation d'hommes et de femmes et d'enfants, car le peuple pleurait beaucoup.

S21 1 Pendant qu'Esdras faisait cette prière et cette confession, en pleurs, prosterné devant la maison de Dieu, une assemblée très nombreuse d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s'était formée à ses côtés. En effet, le peuple pleurait abondamment.

DRB 2 Et Shecania, fils de Jekhiel, des fils d'Élam, prit la parole et dit à Esdras : Nous avons été infidèles à notre Dieu, et nous avons pris des femmes étrangères d'entre les peuples du pays. Mais maintenant, il y a espérance pour Israël à cet égard.

S21 2 Alors Shecania, fils de Jehiel, qui était un descendant d'Elam, prit la parole. Il dit à Esdras: «Nous avons commis un acte d'infidélité envers notre Dieu, nous avons installé chez nous des femmes étrangères, issues des peuples qui habitent le pays. Pourtant, en dépit de cela, il y a un espoir pour Israël.

DRB 3 Et maintenant, faisons alliance avec notre Dieu pour renvoyer toutes les femmes et ceux qui sont nés d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent aux commandements de notre Dieu, et qu'il soit fait selon la loi.

S21 3 Concluons maintenant une alliance avec notre Dieu en renvoyant toutes ces femmes et leurs enfants, suivant l'avis formulé par toi, seigneur, et par ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu, et que l'on se conforme à la loi!

DRB 4 Lève-toi, car la chose repose sur toi, et nous serons avec toi ; sois fort et agis.

S21 4 Lève-toi, car cette affaire est de ton ressort. Quant à nous, nous sommes avec toi. Fortifie-toi et agis!»

DRB 5 Et Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des lévites, et de tout Israël, d'agir selon cette parole ; et ils jurèrent.

S21 5 Esdras se leva. Il fit jurer aux chefs des prêtres et des Lévites et à tout Israël qu'ils feraient ce qui venait d'être dit, et ils s'y engagèrent par serment.

DRB 6 Et Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et alla dans la chambre de Jokhanan, fils d'Éliashib ; et il entra là : il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, car il menait deuil sur le péché de ceux qui avaient été transportés.

S21 6 Puis Esdras quitta le devant de la maison de Dieu et se rendit dans la chambre de Jochanan, fils d'Eliashib. Il resta là sans manger ni boire, parce qu'il était en deuil à cause de l'infidélité des exilés.

DRB 7 Et on fit passer en Juda et à Jérusalem un appel* à tous les fils de la transportation de se rassembler à Jérusalem,

S21 7 On fit passer dans Juda et à Jérusalem un message à l'intention de tous les Juifs issus de l'exil: ils devaient se réunir à Jérusalem;

DRB 8 et pour que quiconque ne viendrait pas dans les trois jours selon le conseil des chefs et des anciens, tous ses biens fussent confisqués*, et que lui-même fût séparé de la congrégation de ceux qui avaient été transportés.

S21 8 tout homme qui ne s'y serait pas rendu dans un délai de trois jours se verrait, conformément à l'avis des chefs et des anciens, confisquer tous ses biens et serait lui-même exclu de l'assemblée des exilés.

DRB 9 Et tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours : c'était le neuvième mois, le vingtième [jour] du mois ; et tout le peuple était assis dans la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et à cause des pluies.

S21 9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent donc à Jérusalem dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple s'installa sur la place de la maison de Dieu, tremblant à la fois à cause de la situation et en raison de la pluie.

DRB 10 Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez été infidèles, et vous avez pris* des femmes étrangères, pour ajouter à la coulpe d'Israël.

S21 10 Le prêtre Esdras se leva et leur dit: «Vous avez commis un acte d'infidélité, vous avez installé chez vous des femmes étrangères, augmentant ainsi la culpabilité d'Israël.

DRB 11 Et maintenant, faites confession à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.

S21 11 Confessez maintenant votre faute à l'Eternel, le Dieu de vos ancêtres, et faites ce qui lui plaît! Séparez-vous des populations du pays et des femmes étrangères!»

DRB 12 Et toute la congrégation répondit et dit à haute voix : Oui, à nous de faire selon tes paroles ;

S21 12 Toute l'assemblée répondit à voix haute: «Nous nous considérons comme tenus de faire ce que tu as dit,

DRB 13 mais le peuple est nombreux, et c'est la saison des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors ; et ce n'est pas l'œuvre d'un jour ni de deux, car nous avons grandement péché* dans cette affaire.

S21 13 mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie et nous n'avons pas la force de rester dehors. D'ailleurs, ce n'est pas quelque chose qui peut se faire en un jour ou deux seulement, car il y en a beaucoup parmi nous qui se sont rendus coupables de cet acte de révolte.

DRB 14 Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent là pour toute la congrégation, et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris* des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre Dieu soit détournée de nous.

S21 14 Que nos chefs restent donc à la place de toute l'assemblée; tous ceux qui, dans chacune de nos villes, ont installé chez eux des femmes étrangères viendront à des moments fixés, accompagnés des anciens et des juges de leur ville, jusqu'à ce que l'ardente colère provoquée chez notre Dieu par cette affaire se soit détournée de nous.»

DRB 15 Seuls, Jonathan, fils d'Asçaël, et Jakhzia, fils de Thikva, s'opposèrent à cela* ; et Meshullam, et Shabthaï, le lévite, les appuyèrent.

S21 15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, furent les seuls à s'opposer à cette proposition, avec l'appui de Meshullam et du Lévite Shabthaï.

DRB 16 Et les fils de la transportation firent ainsi. Et Esdras, le sacrificateur, et des hommes qui étaient chefs des pères, furent séparés selon leurs maisons de pères, et tous par leurs noms. Et ils s'assirent le premier jour du dixième mois pour examiner l'affaire ;

S21 16 Quant aux Juifs issus de l'exil, ils s'y conformèrent. On choisit le prêtre Esdras et des chefs de famille en les désignant tous nommément, et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour s'occuper de l'affaire.

DRB 17 et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient pris* des femmes étrangères.

S21 17 Le premier jour du premier mois, ils avaient fini de traiter le cas de tous les hommes qui avaient installé chez eux des femmes étrangères.

DRB 18 Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris des femmes étrangères : des fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et de ses frères : Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guedalia.

S21 18 Dans les familles des prêtres, on en trouva plusieurs qui avaient installé chez eux des femmes étrangères. Parmi les descendants de Josué, fils de Jotsadak, et ses frères, il y avait Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia.

DRB 19 Et ils s'engagèrent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur faute*, un bélier du troupeau comme offrande pour le délit.

S21 19 Ils s'engagèrent à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité.

DRB 20 Et des fils d'Immer : Hanani et Zebadia ;

S21 20 Parmi les descendants d'Immer, il y avait Hanani et Zebadia;

DRB 21 et des fils de Harim, Maascéïa, et Élie, et Shemahia, et Jekhiel, et Ozias ;

S21 21 parmi les descendants de Harim, Maaséja, Elie, Shemaeja, Jehiel et Ozias;

DRB 22 et des fils de Pashkhur, Élioénaï, Maascéïa, Ismaël, Nethaneël, Jozabad et Elhasça.

S21 22 parmi les descendants de Pashhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Eleasa.

DRB 23 Et des lévites : Jozabad, et Shimhi, et Kélaïa (c'est Kelita), Pethakhia, Juda, et Éliézer.

S21 23 Parmi les Lévites, il y avait Jozabad, Shimeï, Kélaja – c'est-à-dire Kelitha – Pethachja, Juda et Eliézer;

DRB 24 Et des chantres : Éliashib. Et des portiers : Shallum, et Télem, et Uri.

S21 24 parmi les musiciens: Eliashib; parmi les portiers: Shallum, Thélem et Uri.

DRB 25 Et de ceux d'Israël : des fils de Parhosh, Ramia, et Jizzija, et Malkija, et Mijamin, et Éléazar, et Malkija, et Benaïa ;

S21 25 Dans le peuple d'Israël, il y avait, parmi les descendants de Pareosh, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja;

DRB 26 et des fils d'Élam, Matthania, Zacharie, et Jekhiel, et Abdi, et Jerémoth, et Élie ;

S21 26 parmi les descendants d'Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie;

DRB 27 et des fils de Zatthu, Élioénaï, Éliashib, Matthania, et Jerémoth, et Zabad, et Aziza ;

S21 27 parmi les descendants de Zatthu, Eljoénaï, Eliashib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;

DRB 28 et des fils de Bébaï, Jokhanan, Hanania, Zabbaï, Athlaï ;

S21 28 parmi les descendants de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;

DRB 29 et des fils de Bani, Meshullam, Malluc et Adaïa, Jashub, et Sheal, et Ramoth ;

S21 29 parmi les descendants de Bani, Meshullam, Malluc, Adaja, Jashub, Sheal et Ramoth;

DRB 30 et des fils de Pakhath-Moab, Adna, et Kelal, Benaïa, Maascéïa, Matthania, Betsaleël, et Binnuï, et Manassé ;

S21 30 parmi les descendants de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania, Betsaleel, Binnuï et Manassé;

DRB 31 et les fils de Harim, Éliézer, Jishija, Malkija, Shemahia, Siméon,

S21 31 parmi les descendants de Harim, Eliézer, Jishija, Malkija, Shemaeja, Siméon,

DRB 32 Benjamin, Malluc, Shemaria ;

S21 32 Benjamin, Malluc et Shemaria;

DRB 33 des fils de Hashum, Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth, Jerémaï, Manassé, Shimhi ;

S21 33 parmi les descendants de Hashum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Eliphéleth, Jerémaï, Manassé et Shimeï;

DRB 34 des fils de Bani, Maadaï, Amram et Uel,

S21 34 parmi les descendants de Bani, Maadaï, Amram, Uel,

DRB 35 Benaïa, Bédia, Keluhu,

S21 35 Benaja, Bédia, Keluhu,

DRB 36 Vania, Merémoth, Éliashib,

S21 36 Vania, Merémoth, Eliashib,

DRB 37 Matthania, Mathnaï, et Jaasçaï,

S21 37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,

DRB 38 et Bani, et Binnuï, Shimhi,

S21 38 Bani, Binnuï, Shimeï,

DRB 39 et Shélémia, et Nathan, et Adaïa,

S21 39 Shélémia, Nathan, Adaja,

DRB 40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,

S21 40 Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,

DRB 41 Azareël et Shélémia, Shemaria,

S21 41 Azareel, Shélémia, Shemaria,

DRB 42 Shallum, Amaria, Joseph ;

S21 42 Shallum, Amaria et Joseph;

DRB 43 des fils de Nebo, Jehiel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï et Joël, Benaïa.

S21 43 parmi les descendants de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et Benaja.

DRB 44 Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.

S21 44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et certains avaient eu des enfants d'elles.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées