Comparer
Esther 6LSGS 1 Cette nuit 03915-là, le roi 04428 ne put 05074 8804 pas dormir 08142, et il se fit 0559 8799 apporter 0935 8687 le livre 05612 des annales 02146, les Chroniques 01697 03117. On les lut 07121 8737 devant 06440 le roi 04428,
S21 1 Cette nuit-là, le roi ne parvint pas à trouver le sommeil. Il se fit donc apporter le registre des événements marquants, les annales, et l'on en fit la lecture devant lui.
WLC 1 בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לְהָבִ֞יא אֶת־ סֵ֤פֶר הַזִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים וַיִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
LSGS 2 et l'on trouva 04672 8735 écrit 03789 8803 ce que Mardochée 04782 avait révélé 05046 8689 au sujet de Bigthan 0904 et de Théresch 08657, les deux 08147 eunuques 05631 du roi 04428, gardes 08104 8802 du seuil 05592, qui avaient voulu 01245 8765 porter 07971 8800 la main 03027 sur le roi 04428 Assuérus 0325.
S21 2 On y trouva mentionnées les révélations faites par Mardochée à propos de Bigthan et de Théresh, les deux eunuques du roi qui avaient la garde de l'entrée et qui avaient voulu porter la main contre le roi Assuérus.
WLC 2 וַיִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב אֲשֶׁר֩ הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל־ בִּגְתָ֣נָא וָתֶ֗רֶשׁ שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ מִשֹּׁמְרֵ֖י הַסַּ֑ף אֲשֶׁ֤ר בִּקְשׁוּ֙ לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד בַּמֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ׃
LSGS 3 Le roi 04428 dit 0559 8799: Quelle marque de distinction 03366 et d'honneur 01420 Mardochée 04782 a-t-il reçue 06213 8738 pour cela? Il n'a rien 01697 reçu 06213 8738, répondirent 0559 8799 ceux 05288 qui servaient 08334 8764 le roi 04428.
S21 3 Le roi demanda: «Quelle marque d'honneur et de grandeur a-t-on accordée à Mardochée pour cela?» «On ne lui a absolument rien accordé», répondirent les jeunes serviteurs du roi.
WLC 3 וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַֽה־ נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּגְדוּלָּ֛ה לְמָרְדֳּכַ֖י עַל־ זֶ֑ה וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ מְשָׁ֣רְתָ֔יו לֹא־ נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖וֹ דָּבָֽר׃
LSGS 4 Alors le roi 04428 dit 0559 8799: Qui est dans la cour 02691? -Haman 02001 était venu 0935 8804 dans la cour 02691 extérieure 02435 de la maison 01004 du roi 04428, pour demander 0559 8800 au roi 04428 de faire pendre 08518 8800 Mardochée 04782 au bois 06086 qu'il avait préparé 03559 8689 pour lui. -
S21 4 Le roi demanda alors: «Qui donc est dans la cour?» – Haman avait fait son apparition dans la cour extérieure du palais pour demander au roi de faire pendre Mardochée à la potence qu'il avait préparée à son intention. –
WLC 4 וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ מִ֣י בֶחָצֵ֑ר וְהָמָ֣ן בָּ֗א לַחֲצַ֤ר בֵּית־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה לֵאמֹ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ לִתְלוֹת֙ אֶֽת־ מָרְדֳּכַ֔י עַל־ הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־ הֵכִ֥ין לֽוֹ׃
LSGS 5 Les serviteurs 05288 du roi 04428 lui répondirent 0559 8799: C'est Haman 02001 qui se tient 05975 8802 dans la cour 02691. Et le roi 04428 dit 0559 8799: Qu'il entre 0935 8799.
S21 5 Les serviteurs du roi lui répondirent: «C'est Haman qui se tient dans la cour.» «Qu'il entre!» ordonna le roi.
WLC 5 וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֥ה הָמָ֖ן עֹמֵ֣ד בֶּחָצֵ֑ר וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ יָבֽוֹא׃
LSGS 6 Haman 02001 entra 0935 8799, et le roi 04428 lui dit 0559 8799: Que faut-il faire 06213 8800 pour un homme 0376 que le roi 04428 veut 02654 8804 honorer 03366? Haman 02001 se dit 0559 8799 en lui-même 03820: Quel autre 03148 que moi le roi 04428 voudrait 02654 8799-il honorer 06213 8800 03366?
S21 6 Dès qu'Haman fut entré, le roi lui demanda: «Comment faut-il traiter un homme que le roi veut honorer?» Haman se dit: «Qui d'autre, à part moi, le roi voudrait-il honorer?»
WLC 6 וַיָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ מַה־ לַעֲשׂ֕וֹת בָּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָר֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּלִבּ֔וֹ לְמִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַמֶּ֛לֶךְ לַעֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽנִּי׃
LSGS 7 Et Haman 02001 répondit 0559 8799 au roi 04428: Pour un homme 0376 que le roi 04428 veut 02654 8804 honorer 03366,
S21 7 et il lui répondit: «Si le roi veut honorer un homme,
WLC 7 וַיֹּ֥אמֶר הָמָ֖ן אֶל־ הַמֶּ֑לֶךְ אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ׃
LSGS 8 il faut prendre 0935 8686 le vêtement 03830 royal 04438 dont le roi 04428 se couvre 03847 8804 et le cheval 05483 que le roi 04428 monte 07392 8804 et sur la tête 07218 duquel se pose 05414 8738 une couronne 03804 royale 04438,
S21 8 il faut prendre un vêtement royal que le roi a déjà porté, ainsi qu'un cheval que le roi a déjà monté et sur la tête duquel on ait posé une couronne royale.
WLC 8 יָבִ֙יאוּ֙ לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־ בּ֖וֹ הַמֶּ֑לֶךְ וְס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֽׁוֹ׃
LSGS 9 remettre 05414 8800 le vêtement 03830 et le cheval 05483 à l'un 03027 0376 des principaux 06579 chefs 08269 du roi 04428, puis revêtir 03847 8689 l'homme 0376 que le roi 04428 veut 02654 8804 honorer 03366, le promener 07392 8689 à cheval 05483 à travers la place 07339 de la ville 05892, et crier 07121 8804 devant 06440 lui: C'est ainsi que l'on fait 06213 8735 à l'homme 0376 que le roi 04428 veut 02654 8804 honorer 03366!
S21 9 Il faut confier le vêtement et le cheval à l'un des plus illustres princes du roi, mettre cette tenue à l'homme que le roi veut honorer, le conduire, monté sur le cheval, sur la place de la ville et crier devant lui: ‘Voici comment l'on agit pour l'homme que le roi veut honorer!'»
WLC 9 וְנָת֨וֹן הַלְּב֜וּשׁ וְהַסּ֗וּס עַל־ יַד־ אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַֽפַּרְתְּמִ֔ים וְהִלְבִּ֙ישׁוּ֙ אֶת־ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָר֑וֹ וְהִרְכִּיבֻ֤הוּ עַל־ הַסּוּס֙ בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר וְקָרְא֣וּ לְפָנָ֔יו כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ׃
LSGS 10 Le roi 04428 dit 0559 8799 à Haman 02001: Prends 03947 8798 tout de suite 04116 8761 le vêtement 03830 et le cheval 05483, comme tu l'as dit 01696 8765, et fais 06213 8798 ainsi pour Mardochée 04782, le Juif 03064, qui est assis 03427 8802 à la porte 08179 du roi 04428; ne néglige 05307 8686 rien 01697 de tout ce que tu as mentionné 01696 8765.
S21 10 Le roi dit à Haman: «Dépêche-toi de prendre le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais tout cela pour le Juif Mardochée qui est assis à la porte du roi, sans rien négliger de tout ce que tu as mentionné!»
WLC 10 וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לְהָמָ֗ן מַ֠הֵר קַ֣ח אֶת־ הַלְּב֤וּשׁ וְאֶת־ הַסּוּס֙ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽעֲשֵׂה־ כֵן֙ לְמָרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֔י הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ אַל־ תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
LSGS 11 Et Haman 02001 prit 03947 8799 le vêtement 03830 et le cheval 05483, il revêtit 03847 8686 Mardochée 04782, il le promena à cheval 07392 8686 à travers la place 07339 de la ville 05892, et il cria 07121 8799 devant 06440 lui: C'est ainsi que l'on fait 06213 8735 à l'homme 0376 que le roi 04428 veut 02654 8804 honorer 03366!
S21 11 Haman prit donc le vêtement et le cheval, mit cette tenue à Mardochée et le conduisit, monté sur le cheval, sur la place de la ville en criant devant lui: «Voici comment l'on agit pour l'homme que le roi veut honorer!»
WLC 11 וַיִּקַּ֤ח הָמָן֙ אֶת־ הַלְּב֣וּשׁ וְאֶת־ הַסּ֔וּס וַיַּלְבֵּ֖שׁ אֶֽת־ מָרְדֳּכָ֑י וַיַּרְכִּיבֵ֙הוּ֙ בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר וַיִּקְרָ֣א לְפָנָ֔יו כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ׃
LSGS 12 Mardochée 04782 retourna 07725 8799 à la porte 08179 du roi 04428, et Haman 02001 se rendit en hâte 01765 8738 chez lui 01004, désolé 057 et la tête 07218 voilée 02645 8802.
S21 12 Mardochée retourna ensuite à la porte du roi, tandis qu'Haman s'empressait de rentrer chez lui, dans une attitude de deuil et la tête couverte.
WLC 12 וַיָּ֥שָׁב מָרְדֳּכַ֖י אֶל־ שַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ וְהָמָן֙ נִדְחַ֣ף אֶל־ בֵּית֔וֹ אָבֵ֖ל וַחֲפ֥וּי רֹֽאשׁ׃
LSGS 13 Haman 02001 raconta 05608 8762 à Zéresch 02238, sa femme 0802, et à tous ses amis 0157 8802, tout ce qui lui était arrivé 07136 8804. Et ses sages 02450, et Zéresch 02238, sa femme 0802, lui dirent 0559 8799: Si Mardochée 04782, devant 06440 lequel tu as commencé 02490 8689 de tomber 05307 8800, est de la race 02233 des Juifs 03064, tu ne pourras rien 03201 8799 contre lui, mais tu tomberas 05307 8800 05307 8799 devant 06440 lui.
S21 13 Lorsqu'il exposa point par point à sa femme Zéresh et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé, ses conseillers et sa femme Zéresh lui dirent: «Si ce Mardochée devant lequel tu as entamé ta déchéance est un Juif, tu ne pourras rien faire contre lui: tu ne pourras que perdre la partie contre lui.»
WLC 13 וַיְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן לְזֶ֤רֶשׁ אִשְׁתּוֹ֙ וּלְכָל־ אֹ֣הֲבָ֔יו אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ וַיֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨וֹ חֲכָמָ֜יו וְזֶ֣רֶשׁ אִשְׁתּ֗וֹ אִ֣ם מִזֶּ֣רַע הַיְּהוּדִ֡ים מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִנְפֹּ֤ל לְפָנָיו֙ לֹא־ תוּכַ֣ל ל֔וֹ כִּֽי־ נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל לְפָנָֽיו׃
LSGS 14 Comme ils lui parlaient 01696 8764 encore, les eunuques 05631 du roi 04428 arrivèrent 05060 8689 et conduisirent 0935 8687 aussitôt 0926 8686 Haman 02001 au festin 04960 qu'Esther 0635 avait préparé 06213 8804.
S21 14 Ils parlaient encore avec lui quand les eunuques du roi arrivèrent. Ils s'empressèrent de conduire Haman au banquet qu'Esther avait préparé.
WLC 14 עוֹדָם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔וֹ וְסָרִיסֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הִגִּ֑יעוּ וַיַּבְהִ֙לוּ֙ לְהָבִ֣יא אֶת־ הָמָ֔ן אֶל־ הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־ עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées