Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 15:1-20

BAN 1 Alors Moïse et les fils d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel. Ils dirent :
Je veux chanter à l'Eternel, car il a été souverainement grand,
Il a précipité dans la mer cheval et cavalier.

KJV 1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.

LSG 1 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel. Ils dirent: Je chanterai à l'Éternel, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

MAR 1 Alors Moïse, et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel, et dirent : je chanterai à l'Eternel, car il s'est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le monte.

S21 1 Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce cantique en l'honneur de l'Eternel:
«Je chanterai en l'honneur de l'Eternel,
car il a fait éclater sa gloire;
il a précipité le cheval et son cavalier
dans la mer.

BAN 2 L'Eternel est ma force et mon chant de louange, il a été mon salut.
C'est lui qui est mon Dieu, je le célébrerai,
Le Dieu de mon père, je l'exalterai.

KJV 2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him.

LSG 2 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé. Il est mon Dieu: je le célébrerai ; Il est le Dieu de mon père: je l'exalterai.

MAR 2 L'Eternel est ma force et [ma] louange, et il a été mon Sauveur, mon [Dieu] Fort. Je lui dresserai un Tabernacle ; c'est le Dieu de mon père, je l'exalterai.

S21 2 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges,
c'est lui qui m'a sauvé. 
Il est mon Dieu: je le célébrerai.
Il est le Dieu de mon père: je proclamerai sa grandeur.

BAN 3 L'Eternel est un guerrier,
L'Eternel est son nom.

KJV 3 The LORD is a man of war: the LORD is his name.

LSG 3 L'Éternel est un vaillant guerrier ; L'Éternel est son nom.

MAR 3 L'Eternel est un vaillant guerrier, son nom est l'Eternel.

S21 3 L'Eternel est un vaillant guerrier,
son nom est l'Eternel.

BAN 4 Il a jeté dans la mer, les chars de Pharaon et son armée,
L'élite de ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge.

KJV 4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.

LSG 4 Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; Ses combattants d'élite ont été engloutis dans la mer Rouge.

MAR 4 Il a jeté dans la mer les chariots de Pharaon, et son armée ; l'élite de ses Capitaines a été submergée dans la mer rouge.

S21 4 Il a jeté dans la mer les chars du pharaon et son armée,
ses combattants d'élite ont été engloutis dans la mer des Roseaux.

BAN 5 Les flots les couvrent,
Ils sont descendus dans l'abîme comme une pierre.

KJV 5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.

LSG 5 Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.

MAR 5 Les gouffres les ont couverts, ils sont descendus au fond [des eaux] comme une pierre.

S21 5 Les vagues les ont couverts,
ils sont descendus au fond de l'eau,
pareils à une pierre.

BAN 6 Ta droite, Eternel, a montré sa force immense,
Ta droite, Eternel, brise l'ennemi.

KJV 6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy.

LSG 6 Ta droite, ô Éternel ! a signalé sa force ; Ta droite, ô Éternel ! a écrasé l'ennemi.

MAR 6 Ta dextre, ô Eternel ! s'est montrée magnifique en force ; ta dextre, ô Eternel ! a froissé l'ennemi.

S21 6 »Ta main droite, Eternel, est magnifique de force.
Ta main droite, Eternel, a écrasé l'ennemi.

BAN 7 Par la grandeur de ta majesté, tu renverses tes adversaires,
Tu déchaînes ton courroux, il les consume comme du chaume.

KJV 7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble.

LSG 7 Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires ; Tu déchaînes ta colère: Elle les consume comme du chaume.

MAR 7 Tu as ruiné par la grandeur de ta Majesté ceux qui s'élevaient contre toi ; tu as lâché ta colère, et elle les a consumés comme du chaume.

S21 7 Par la grandeur de ta majesté
tu renverses tes adversaires.
Tu déchaînes ta colère:
elle les dévore comme de la paille.

BAN 8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées,
Les ondes se sont dressées comme une digue,
Les flots se sont figés au sein de la mer.

KJV 8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.

LSG 8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.

MAR 8 Par le souffle de tes narines les eaux ont été amoncelées ; les eaux courantes se sont arrêtées comme un monceau ; les gouffres ont été gelés au milieu de la mer.

S21 8 Tu as soufflé et l'eau s'est rassemblée,
les courants se sont dressés comme une muraille,
les vagues se sont durcies au milieu de la mer.

BAN 9 L'ennemi disait : Je poursuivrai, j'atteindrai,
Je partagerai les dépouilles, ma vengeance se repaîtra d'eux,
Je tirerai l'épée, ma main les exterminera.

KJV 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.

LSG 9 L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai le butin ; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l'épée, ma main les détruira.

MAR 9 L'ennemi disait : je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin, mon âme sera assouvie d'eux, je dégainerai mon épée, ma main les détruira.

S21 9 L'ennemi disait: ‘Je les poursuivrai,
je les rattraperai, je partagerai le butin.
Ma vengeance sera assouvie;
je tirerai mon épée, ma main les détruira.'

BAN 10 Ton haleine a soufflé, la mer les a couverts !
Ils se sont enfoncés comme du plomb dans les vastes eaux.

KJV 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.

LSG 10 Tu as soufflé de ton haleine: La mer les a couverts ; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.

MAR 10 Tu as soufflé de ton vent, la mer les a couverts ; ils ont été enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques.

S21 10 Tu as soufflé de ton haleine:
la mer les a couverts;
ils se sont enfoncés comme du plomb
dans l'eau profonde.

BAN 11 Qui est comme toi entre les dieux, Eternel ?
Qui est comme toi, auguste en sainteté,
Redoutable à louer, opérant des merveilles ?

KJV 11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?

LSG 11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel ? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges ?

MAR 11 Qui est comme toi entre les Forts, ô Eternel ! Qui est comme toi, magnifique en sainteté, digne d'être révéré et célébré, faisant des choses merveilleuses ?

S21 11 »Qui est semblable à toi parmi les dieux, Eternel?
Qui est, comme toi, magnifique de sainteté,
redoutable, digne d'être loué,
capable de faire des miracles?

BAN 12 Tu as étendu ta droite, la terre les engloutit.

KJV 12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.

LSG 12 Tu as étendu ta droite: La terre les a engloutis.

MAR 12 Tu as étendu ta dextre, la terre les a engloutis.

S21 12 Tu as tendu ta main droite:
la terre les a engloutis.

BAN 13 Tu as conduit par ta grâce ce peuple que tu as affranchi,
Tu l'as dirigé par ta puissance vers ta résidence sainte.

KJV 13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.

LSG 13 Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple ; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.

MAR 13 Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté ; tu l'as conduit par ta force à la demeure de ta sainteté.

S21 13 Dans ta bonté tu as conduit,
tu as racheté ce peuple;
par ta puissance tu le diriges
vers ta sainte demeure.

BAN 14 En l'apprenant, les peuples frémiront :
L'angoisse s'empare des habitants de la Philistie,

KJV 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.

LSG 14 Les peuples l'apprennent, et ils tremblent: La terreur s'empare des Philistins ;

MAR 14 Les peuples l'ont entendu, et ils en ont tremblé ; la douleur a saisi les habitants de la Palestine.

S21 14 Les peuples l'apprennent et ils tremblent:
la douleur s'empare des Philistins,

BAN 15 Déjà les chefs d'Edom sont épouvantés,
Un tremblement saisit les vaillants hommes de Moab,
Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.

KJV 15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.

LSG 15 Les chefs d'Édom s'épouvantent ; Un tremblement saisit les guerriers de Moab ; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.

MAR 15 Alors les Princes d'Edom seront troublés, et le tremblement saisira les forts de Moab, tous les habitants de Chanaan se fondront.

S21 15 les chefs d'Edom sont épouvantés,
un tremblement s'empare des guerriers de Moab,
tous les habitants de Canaan perdent courage.

BAN 16 La terreur et la détresse fondront sur eux ;
Par la force de ton bras ils seront comme pétrifiés,
Jusqu'à ce qu'ait passé ton peuple, ô Eternel !
Jusqu'à ce qu'ait passé ce peuple que tu t'es acquis.

KJV 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.

LSG 16 La crainte et la frayeur les surprendront ; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu'à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel ! Jusqu'à ce qu'il soit passé, Le peuple que tu as acquis.

MAR 16 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux ; ils seront rendus stupides comme une pierre, par la grandeur de ton bras, jusqu'à ce que ton peuple, ô Eternel ! soit passé ; jusqu'à ce que ce peuple que tu as acquis, soit passé.

S21 16 La terreur et la frayeur les surprendront.
Devant la grandeur de ta puissance,
ils deviendront muets comme une pierre,
jusqu'à ce que ton peuple soit passé, Eternel,
jusqu'à ce qu'il soit passé,
le peuple que tu as acquis.

BAN 17 Tu les amèneras et les implanteras sur la montagne qui t'appartient,
Au lieu dont tu as fait ta demeure, ô Eternel,
Au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont érigé.

KJV 17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established.

LSG 17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel ! Au sanctuaire, Seigneur ! que tes mains ont fondé.

MAR 17 Tu les introduiras et les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu [que] tu as préparé pour ta demeure ô Eternel ! au Sanctuaire, ô Seigneur ! que tes mains ont établi.

S21 17 Tu les conduiras et les établiras 
sur la montagne de ton héritage,
à l'endroit que tu as préparé pour ta demeure, Eternel,
au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont fondé.

BAN 18 L'Eternel régnera pour toujours et à jamais !

KJV 18 The LORD shall reign for ever and ever.

LSG 18 L'Éternel régnera éternellement et à toujours.

MAR 18 L'Eternel régnera à jamais et à perpétuité.

S21 18 »L'Eternel régnera éternellement et à toujours.

BAN 19 Car les chevaux de Pharaon avec ses chars et ceux qui les montaient étaient entrés dans la mer, et l'Eternel avait ramené sur eux les eaux de la mer et les fils d'Israël avaient traversé la mer à sec.

KJV 19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.

LSG 19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l'Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer ; Mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.

MAR 19 Car le cheval de Pharaon est entré dans la mer avec son chariot et ses gens de cheval, et l'Eternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer, mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.

S21 19 Oui, les chevaux du pharaon, ses chars et ses cavaliers 
ont pénétré dans la mer,
et l'Eternel en a ramené l'eau sur eux,
alors que les Israélites ont marché à pied sec
au milieu de la mer.»

BAN 20 Et Marie la prophétesse, soeur d'Aaron, prit en main le tambourin, et toutes les femmes s'avancèrent à sa suite avec des tambourins et avec des danses,

KJV 20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.

LSG 20 Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant.

MAR 20 Et Marie la Prophétesse, soeur d'Aaron, prit un tambour en sa main, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambours et des flûtes.

S21 20 Miriam la prophétesse, la sœur d'Aaron, prit à la main un tambourin et toutes les femmes sortirent à sa suite avec des tambourins et en dansant.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées