Comparer
Exode 15:1-20BCC 1 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : je chanterai à Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier.
LSGS 1 Alors Moïse 04872 et les enfants 01121 d'Israël 03478 chantèrent 07891 8799 ce cantique 07892 à l'Eternel 03068. Ils dirent 0559 8799 0559 8800: Je chanterai 07891 8799 à l'Eternel 03068, car il a fait éclater 01342 8804 sa gloire 01342 8800; Il a précipité 07411 8804 dans la mer 03220 le cheval 05483 et son cavalier 07392 8802.
NEG 1 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel. Ils dirent:
Je chanterai à l'Eternel, car il a fait éclater sa gloire;
Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
S21 1 Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce cantique en l'honneur de l'Eternel:
«Je chanterai en l'honneur de l'Eternel,
car il a fait éclater sa gloire;
il a précipité le cheval et son cavalier
dans la mer.
BCC 2 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; c'est lui qui m'a sauvé ; c'est lui qui est mon Dieu : je le célébrerai ; le Dieu de mon père : je l'exalterai.
LSGS 2 L'Eternel 03050 est ma force 05797 et le sujet de mes louanges 02176; C'est lui qui m'a sauvé 03444. Il 02088 est mon Dieu 0410: je le célèbrerai 05115 8686; Il est le Dieu 0430 de mon père 01: je l'exalterai 07311 8787.
NEG 2 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges;
C'est lui qui m'a sauvé.
Il est mon Dieu: je le célébrerai;
Il est le Dieu de mon père: je l'exalterai.
S21 2 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges,
c'est lui qui m'a sauvé.
Il est mon Dieu: je le célébrerai.
Il est le Dieu de mon père: je proclamerai sa grandeur.
BCC 3 Yahweh est un vaillant guerrier ; Yahweh est son nom.
LSGS 3 L'Eternel 03068 est un vaillant guerrier 0376 04421; L'Eternel 03068 est son nom 08034.
NEG 3 L'Eternel est un vaillant guerrier;
L'Eternel est son nom.
S21 3 L'Eternel est un vaillant guerrier,
son nom est l'Eternel.
BCC 4 Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; l'élite de ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge.
LSGS 4 Il a lancé 03384 8804 dans la mer 03220 les chars 04818 de Pharaon 06547 et son armée 02428; Ses combattants 07991 d'élite 04005 ont été engloutis 02883 8795 dans la mer 03220 Rouge 05488.
NEG 4 Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée;
Ses combattants d'élite ont été engloutis dans la mer Rouge.
S21 4 Il a jeté dans la mer les chars du pharaon et son armée,
ses combattants d'élite ont été engloutis dans la mer des Roseaux.
BCC 5 Les flots les couvrent ; ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre.
LSGS 5 Les flots 08415 les ont couverts 03680 8762: Ils sont descendus 03381 8804 au fond 04688 des eaux, comme 03644 une pierre 068.
NEG 5 Les flots les ont couverts:
Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.
S21 5 Les vagues les ont couverts,
ils sont descendus au fond de l'eau,
pareils à une pierre.
BCC 6 Ta droite, ô Yahweh, s'est signalée par sa force, ta droite, ô Yahweh, a écrasé l'ennemi.
LSGS 6 Ta droite 03225, ô Eternel 03068! a signalé 0142 8737 sa force 03581; Ta droite 03225, ô Eternel 03068! a écrasé 07492 8799 l'ennemi 0341 8802.
NEG 6 Ta droite, ô Eternel! a signalé sa force;
Ta droite, ô Eternel! a écrasé l'ennemi.
S21 6 »Ta main droite, Eternel, est magnifique de force.
Ta main droite, Eternel, a écrasé l'ennemi.
BCC 7 Dans la plénitude de ta majesté, tu renverses tes adversaires ; tu déchaînes ta colère, elle les consume comme du chaume.
LSGS 7 Par la grandeur 07230 de ta majesté 01347 Tu renverses 02040 8799 tes adversaires 06965 8801; Tu déchaînes 07971 8762 ta colère 02740: Elle les consume 0398 8799 comme du chaume 07179.
NEG 7 Par la grandeur de ta majesté
Tu renverses tes adversaires;
Tu déchaînes ta colère:
Elle les consume comme du chaume.
S21 7 Par la grandeur de ta majesté
tu renverses tes adversaires.
Tu déchaînes ta colère:
elle les dévore comme de la paille.
BCC 8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées. Les flots se sont dressés comme un monceau ; les vagues se sont durcies au sein de la mer.
LSGS 8 Au souffle 07307 de tes narines 0639, les eaux 04325 se sont amoncelées 06192 8738, Les courants 05140 8802 se sont dressés 05324 8738 comme une muraille 05067, Les flots 08415 se sont durcis 07087 8804 au milieu 03820 de la mer 03220.
NEG 8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées,
Les courants se sont dressés comme une muraille,
Les flots se sont durcis au milieu de la mer.
S21 8 Tu as soufflé et l'eau s'est rassemblée,
les courants se sont dressés comme une muraille,
les vagues se sont durcies au milieu de la mer.
BCC 9 L'ennemi disait : "Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai les dépouilles, ma vengeance sera assouvie, je tirerai l'épée, ma main les détruira."
LSGS 9 L'ennemi 0341 8802 disait 0559 8804: Je poursuivrai 07291 8799, j'atteindrai 05381 8686, Je partagerai 02505 8762 le butin 07998; Ma vengeance 05315 sera assouvie 04390 8799, Je tirerai 07324 8686 l'épée 02719, ma main 03027 les détruira 03423 8686.
NEG 9 L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai,
Je partagerai le butin;
Ma vengeance sera assouvie,
Je tirerai l'épée, ma main les détruira.
S21 9 L'ennemi disait: ‘Je les poursuivrai,
je les rattraperai, je partagerai le butin.
Ma vengeance sera assouvie;
je tirerai mon épée, ma main les détruira.'
BCC 10 Tu as soufflé de ton haleine, la mer les a couverts, ils se sont enfoncés, comme du plomb, dans les vastes eaux.
LSGS 10 Tu as soufflé 05398 8804 de ton haleine 07307: La mer 03220 les a couverts 03680 8765; Ils se sont enfoncés 06749 8804 comme du plomb 05777, Dans la profondeur 0117 des eaux 04325.
NEG 10 Tu as soufflé de ton haleine:
La mer les a couverts;
Ils se sont enfoncés comme du plomb,
Dans la profondeur des eaux.
S21 10 Tu as soufflé de ton haleine:
la mer les a couverts;
ils se sont enfoncés comme du plomb
dans l'eau profonde.
BCC 11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Yahweh ? Qui est comme toi, auguste en sainteté, redoutable à la louange même, opérant des prodiges ?
LSGS 11 Qui est comme toi parmi les dieux 0410, ô Eternel 03068? Qui est comme toi magnifique 0142 8737 en sainteté 06944, Digne 03372 8737 de louanges 08416, Opérant 06213 8802 des prodiges 06382?
NEG 11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Eternel?
Qui est comme toi magnifique en sainteté,
Digne de louanges,
Opérant des prodiges?
S21 11 »Qui est semblable à toi parmi les dieux, Eternel?
Qui est, comme toi, magnifique de sainteté,
redoutable, digne d'être loué,
capable de faire des miracles?
BCC 12 Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis.
LSGS 12 Tu as étendu 05186 8804 ta droite 03225: La terre 0776 les a engloutis 01104 8799.
NEG 12 Tu as étendu ta droite:
La terre les a engloutis.
S21 12 Tu as tendu ta main droite:
la terre les a engloutis.
BCC 13 Par ta grâce tu conduis ce peuple que tu as délivré ; par ta puissance tu le diriges vers ta demeure sainte.
LSGS 13 Par ta miséricorde 02617 tu as conduit 05148 8804, 02098 Tu as délivré 01350 8804 ce peuple 05971; Par ta puissance 05797 tu le diriges 05095 8765 Vers la demeure 05116 de ta sainteté 06944.
NEG 13 Par ta miséricorde tu as conduit,
Tu as délivré ce peuple;
Par ta puissance tu le diriges
Vers la demeure de ta sainteté.
S21 13 Dans ta bonté tu as conduit,
tu as racheté ce peuple;
par ta puissance tu le diriges
vers ta sainte demeure.
BCC 14 Les peuples l'ont appris, ils tremblent ; la terreur s'empare des Philistins ;
LSGS 14 Les peuples 05971 l'apprennent 08085 8804, et ils tremblent 07264 8799: La terreur 02427 s'empare 0270 8804 des Philistins 03427 8802 06429;
NEG 14 Les peuples l'apprennent, et ils tremblent:
La terreur s'empare des Philistins;
S21 14 Les peuples l'apprennent et ils tremblent:
la douleur s'empare des Philistins,
BCC 15 Déjà les princes d'Édom sont dans l'épouvante ; l'angoisse s'empare des forts de Moab ; tous les habitants de Chanaan ont perdu courage,
LSGS 15 0227 Les chefs 0441 d'Edom 0123 s'épouvantent 0926 8738; Un tremblement 07461 saisit 0270 8799 les guerriers 0352 de Moab 04124; Tous les habitants 03427 8802 de Canaan 03667 tombent en défaillance 04127 8738.
NEG 15 Les chefs d'Edom s'épouvantent;
Un tremblement saisit les guerriers de Moab;
Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.
S21 15 les chefs d'Edom sont épouvantés,
un tremblement s'empare des guerriers de Moab,
tous les habitants de Canaan perdent courage.
BCC 16 la terreur et la détresse tomberont sur eux ; par la grandeur de ton bras, ils deviendront immobiles comme une pierre jusqu'à ce que ton peuple ait passé, ô Yahweh, jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis.
LSGS 16 La crainte 0367 et la frayeur 06343 les surprendront 05307 8799; Par la grandeur 01419 de ton bras 02220 Ils deviendront muets 01826 8799 comme une pierre 068, Jusqu'à ce que ton peuple 05971 soit passé 05674 8799, ô Eternel 03068! Jusqu'à ce qu'il soit passé 05674 8799, Le peuple 05971 que 02098 tu as acquis 07069 8804.
NEG 16 La crainte et la frayeur les surprendront;
Par la grandeur de ton bras
Ils deviendront muets comme une pierre,
Jusqu'à ce que ton peuple soit passé, ô Eternel!
Jusqu'à ce qu'il soit passé,
Le peuple que tu as acquis.
S21 16 La terreur et la frayeur les surprendront.
Devant la grandeur de ta puissance,
ils deviendront muets comme une pierre,
jusqu'à ce que ton peuple soit passé, Eternel,
jusqu'à ce qu'il soit passé,
le peuple que tu as acquis.
BCC 17 Tu les amèneras et les établiras sur la montagne de ton héritage, au lieu dont tu as fait ta demeure, ô Yahweh, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.
LSGS 17 Tu les amèneras 0935 8686 et tu les établiras 05193 8799 sur la montagne 02022 de ton héritage 05159, Au lieu 04349 que tu as préparé 06466 8804 pour ta demeure 03427 8800, ô Eternel 03068! Au sanctuaire 04720, Seigneur 0136! que tes mains 03027 ont fondé 03559 8790.
NEG 17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage,
Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Eternel!
Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé.
S21 17 Tu les conduiras et les établiras
sur la montagne de ton héritage,
à l'endroit que tu as préparé pour ta demeure, Eternel,
au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont fondé.
BCC 18 Yahweh règnera à jamais et toujours !
LSGS 18 L'Eternel 03068 régnera 04427 8799 éternellement 05769 et à toujours 05703.
NEG 18 L'Eternel régnera éternellement et à toujours.
S21 18 »L'Eternel régnera éternellement et à toujours.
BCC 19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, et Yahweh a ramené sur eux les eaux de la mer ; mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
LSGS 19 Car les chevaux 05483 de Pharaon 06547, ses chars 07393 et ses cavaliers 06571 sont entrés 0935 8804 dans la mer 03220, Et l'Eternel 03068 a ramené 07725 8686 sur eux les eaux 04325 de la mer 03220; Mais les enfants 01121 d'Israël 03478 ont marché 01980 8804 à sec 03004 au milieu 08432 de la mer 03220.
NEG 19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer,
Et l'Eternel a ramené sur eux les eaux de la mer;
Mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
S21 19 Oui, les chevaux du pharaon, ses chars et ses cavaliers
ont pénétré dans la mer,
et l'Eternel en a ramené l'eau sur eux,
alors que les Israélites ont marché à pied sec
au milieu de la mer.»
BCC 20 Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes virent à sa suite avec des tambourins et en dansant.
LSGS 20 Marie 04813, la prophétesse 05031, soeur 0269 d'Aaron 0175, prit 03947 8799 à sa main 03027 un tambourin 08596, et toutes les femmes 0802 vinrent 03318 8799 après 0310 elle, avec des tambourins 08596 et en dansant 04246.
NEG 20 Marie, la prophétesse, sœur d'Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant.
S21 20 Miriam la prophétesse, la sœur d'Aaron, prit à la main un tambourin et toutes les femmes sortirent à sa suite avec des tambourins et en dansant.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées