Comparer
Exode 15:1-20Ex 15:1-20 (Ostervald)
1 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel, et ils dirent: Je chanterai à l'Éternel, car il s'est hautement élevé. Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier. 2 L'Éternel est ma force et ma louange: il a été mon libérateur. Il est mon Dieu, je le glorifierai; il est le Dieu de mon père, je l'exalterai. 3 L'Éternel est un vaillant guerrier; son nom est l'Éternel. 4 Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée; et l'élite de ses combattants a été plongée dans la mer Rouge. 5 Les flots les ont couverts; ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre. 6 Ta droite, ô Éternel, est magnifique en force. Ta droite, ô Éternel, écrase l'ennemi. 7 Par la grandeur de ta majesté, tu renverses tes adversaires. Tu envoies ta colère, elle les consume comme le chaume. 8 Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées; les courants se sont arrêtés comme une digue; les flots ont gelé au coeur de la mer. 9 L'ennemi avait dit: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin; mon âme s'assouvira sur eux, je tirerai l'épée, ma main les détruira. 10 Tu as soufflé de ton haleine: la mer les a couverts; ils ont roulé comme le plomb, au fond des eaux puissantes. 11 Qui est comme toi, parmi les dieux, ô Éternel? Qui est comme toi magnifique en sainteté, redoutable dans les louanges, opérant des merveilles? 12 Tu as étendu ta droite; la terre les engloutit. 13 Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté; tu l'as dirigé par ta force vers ta sainte demeure. 14 Les peuples l'entendent, et ils tremblent; l'effroi saisit les habitants de la Palestine. 15 Alors les princes d'Édom sont troublés; le tremblement saisit les puissants de Moab; tous les habitants de Canaan désespèrent. 16 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils deviendront muets comme la pierre, jusqu'à ce que ton peuple, ô Éternel, ait passé; jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis. 17 Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont établi. 18 L'Éternel régnera éternellement et à toujours. 19 Car les chevaux de Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, sont entrés dans la mer; et l'Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer. 20 Et Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit dans sa main le tambourin, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en dansant.Ex 15:1-20 (Segond 21)
1 Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce cantique en l'honneur de l'Eternel:«Je chanterai en l'honneur de l'Eternel,
car il a fait éclater sa gloire;
il a précipité le cheval et son cavalier
dans la mer.
2 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges,
c'est lui qui m'a sauvé.
Il est mon Dieu: je le célébrerai.
Il est le Dieu de mon père: je proclamerai sa grandeur.
3 L'Eternel est un vaillant guerrier,
son nom est l'Eternel.
4 Il a jeté dans la mer les chars du pharaon et son armée,
ses combattants d'élite ont été engloutis dans la mer des Roseaux.
5 Les vagues les ont couverts,
ils sont descendus au fond de l'eau,
pareils à une pierre.
6 »Ta main droite, Eternel, est magnifique de force.
Ta main droite, Eternel, a écrasé l'ennemi.
7 Par la grandeur de ta majesté
tu renverses tes adversaires.
Tu déchaînes ta colère:
elle les dévore comme de la paille.
8 Tu as soufflé et l'eau s'est rassemblée,
les courants se sont dressés comme une muraille,
les vagues se sont durcies au milieu de la mer.
9 L'ennemi disait: ‘Je les poursuivrai,
je les rattraperai, je partagerai le butin.
Ma vengeance sera assouvie;
je tirerai mon épée, ma main les détruira.'
10 Tu as soufflé de ton haleine:
la mer les a couverts;
ils se sont enfoncés comme du plomb
dans l'eau profonde.
11 »Qui est semblable à toi parmi les dieux, Eternel?
Qui est, comme toi, magnifique de sainteté,
redoutable, digne d'être loué,
capable de faire des miracles?
12 Tu as tendu ta main droite:
la terre les a engloutis.
13 Dans ta bonté tu as conduit,
tu as racheté ce peuple;
par ta puissance tu le diriges
vers ta sainte demeure.
14 Les peuples l'apprennent et ils tremblent:
la douleur s'empare des Philistins,
15 les chefs d'Edom sont épouvantés,
un tremblement s'empare des guerriers de Moab,
tous les habitants de Canaan perdent courage.
16 La terreur et la frayeur les surprendront.
Devant la grandeur de ta puissance,
ils deviendront muets comme une pierre,
jusqu'à ce que ton peuple soit passé, Eternel,
jusqu'à ce qu'il soit passé,
le peuple que tu as acquis.
17 Tu les conduiras et les établiras
sur la montagne de ton héritage,
à l'endroit que tu as préparé pour ta demeure, Eternel,
au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont fondé.
18 »L'Eternel régnera éternellement et à toujours.
19 Oui, les chevaux du pharaon, ses chars et ses cavaliers
ont pénétré dans la mer,
et l'Eternel en a ramené l'eau sur eux,
alors que les Israélites ont marché à pied sec
au milieu de la mer.»
20 Miriam la prophétesse, la sœur d'Aaron, prit à la main un tambourin et toutes les femmes sortirent à sa suite avec des tambourins et en dansant.
Ex 15:1-20 (Vulgate)
1 Tunc cecinit Moyses et filii Israël carmen hoc Domino, et dixerunt : [Cantemus Domino : gloriose enim magnificatus est,equum et ascensorem dejecit in mare.
2 Fortitudo mea, et laus mea Dominus,
et factus est mihi in salutem :
iste Deus meus, et glorificabo eum :
Deus patris mei, et exaltabo eum.
3 Dominus quasi vir pugnator,
Omnipotens nomen ejus,
4 currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare :
electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro.
5 Abyssi operuerunt eos ;
descenderunt in profundum quasi lapis.
6 Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine :
dextera tua, Domine, percussit inimicum.
7 Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos :
misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam.
8 Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ :
stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari.
9 Dixit inimicus : Persequar et comprehendam,
dividam spolia, implebitur anima mea :
evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea.
10 Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare :
submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus.
11 Quis similis tui in fortibus, Domine ?
quis similis tui, magnificus in sanctitate,
terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia ?
12 Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra.
13 Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti :
et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum.
14 Ascenderunt populi, et irati sunt :
dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim.
15 Tunc conturbati sunt principes Edom,
robustos Moab obtinuit tremor :
obriguerunt omnes habitatores Chanaan.
16 Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui :
fiant immobiles quasi lapis,
donec pertranseat populus tuus, Domine,
donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti.
17 Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ,
firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine :
sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ.
18 Dominus regnabit in æternum et ultra.
19 Ingressus est enim eques Pharao
cum curribus et equitibus ejus in mare :
et reduxit super eos Dominus
aquas maris :
filii autem Israël ambulaverunt per siccum in medio ejus.]
20 Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua : egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris,
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées