Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 4

BAN 1 Or je dis : Pendant tout le temps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout ;

BCC 1 Or je dis ceci : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;

DRB 1 Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout ;

LSG 1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;

MAR 1 Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.

NEG 1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;

BAN 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.

BCC 2 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.

DRB 2 mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.

LSG 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.

MAR 2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père.

NEG 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.

BAN 3 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des éléments du monde ;

BCC 3 De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.

DRB 3 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ;

LSG 3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde ;

MAR 3 Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.

NEG 3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des principes élémentaires du monde;

BAN 4 mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

BCC 4 Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,

DRB 4 mais, quand l'accomplissement* du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né** de femme, né** sous [la] loi,

LSG 4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

MAR 4 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.

NEG 4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

BAN 5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, et afin que nous reçussions l'adoption.

BCC 5 pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.

DRB 5 afin qu'il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions l'adoption*.

LSG 5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.

MAR 5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.

NEG 5 afin qu'il rachète ceux qui étaient sous la loi, afin que nous recevions l'adoption.

BAN 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba, Père.

BCC 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !

DRB 6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba*, Père :

LSG 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba ! Père !

MAR 6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père.

NEG 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!

BAN 7 En sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu.

BCC 7 Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.

DRB 7 de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et, si fils, héritier aussi par Dieu.

LSG 7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

MAR 7 Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils ; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.

NEG 7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

BAN 8 Mais tandis qu'autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point des dieux,

BCC 8 Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux ;

DRB 8 Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux* :

LSG 8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature ;

MAR 8 Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux.

NEG 8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;

BAN 9 maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres éléments auxquels vous voulez être asservis encore de nouveau ?

BCC 9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?

DRB 9 mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore de nouveau être asservis ?

LSG 9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?

MAR 9 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant ?

NEG 9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres principes élémentaires auxquels vous voulez vous asservir encore?

BAN 10 Vous observez les jours et les mois, et les temps et les années.

BCC 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !

DRB 10 Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.

LSG 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !

MAR 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.

NEG 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!

BAN 11 Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.

BCC 11 J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous.

DRB 11 Je crains, quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous.

LSG 11 Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.

MAR 11 Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.

NEG 11 Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.

BAN 12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous ; je vous prie, frères ! Vous ne m'avez fait aucun tort ;

BCC 12 Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien.

DRB 12 Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort ;

LSG 12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.

MAR 12 Soyez comme moi ; car je [suis] aussi comme vous ; je vous [en] prie, mes frères ; vous ne m'avez fait aucun tort.

NEG 12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.

BAN 13 mais vous savez que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, dans une infirmité de la chair ;

BCC 13 Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair ; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,

DRB 13 - et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ;

LSG 13 Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.

MAR 13 Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair.

NEG 13 Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai annoncé pour la première fois l'Evangile.

BAN 14 et vous n'avez point méprisé ni rejeté avec dégoût cette épreuve que je souffrais dans ma chair ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.

BCC 14 vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.

DRB 14 et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma* tentation qui était en ma chair ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus,

LSG 14 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût ; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.

MAR 14 Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair ; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.

NEG 14 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.

BAN 15 Qu'est-ce donc qui faisait votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

BCC 15 Que sont devenus ces heureux sentiments ? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

DRB 15 Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.

LSG 15 Où donc est l'expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

MAR 15 Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur ? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.

NEG 15 Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

BAN 16 Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?

BCC 16 Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité ?

DRB 16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?

LSG 16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?

MAR 16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité ?

NEG 16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?

BAN 17 Ils sont zélés pour vous, mais non pas comme il le faut ; au contraire, ils veulent vous détacher de moi, afin que vous soyez zélés pour eux.

BCC 17 L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.

DRB 17 Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure*, afin que vous soyez zélés à leur égard.

LSG 17 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

MAR 17 Ils sont jaloux de vous, [mais] ce n'est pas comme il faut ; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux.

NEG 17 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

BAN 18 Or il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.

BCC 18 Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.

DRB 18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.

LSG 18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.

MAR 18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous.

NEG 18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.

BAN 19 Mes petits enfants, pour qui je souffre de nouveau les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous !...

BCC 19 Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous ;

DRB 19 Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,

LSG 19 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,

MAR 19 Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous :

NEG 19 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,

BAN 20 Mais je voudrais être à présent avec vous, et changer de langage ; car je suis en perplexité pour vous.

BCC 20 combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !

DRB 20 oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.

LSG 20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.

MAR 20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet.

NEG 20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.

BAN 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ?

BCC 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ?

DRB 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n'écoutez-vous pas la loi ?

LSG 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ?

MAR 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi ?

NEG 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous point la loi?

BAN 22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils ; l'un de la femme esclave, et l'autre de la femme libre.

BCC 22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.

DRB 22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre*.

LSG 22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.

MAR 22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la [femme] libre.

NEG 22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.

BAN 23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.

BCC 23 Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.

DRB 23 Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.

LSG 23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

MAR 23 Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair ; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse.

NEG 23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

BAN 24 Cela doit s'entendre allégoriquement ; car ces femmes sont deux alliances : l'une du mont Sina, qui engendre pour l'esclavage, c'est Agar

BCC 24 Ces choses ont un sens allégorique ; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c'est Agar,

DRB 24 Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont deux alliances, l'une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.

LSG 24 Ces choses sont allégoriques ; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -

MAR 24 Or ces choses doivent être entendues par allégorie : car ce sont les deux alliances ; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar.

NEG 24 Ces faits ont une valeur allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar

BAN 25 (car le mont Sina est en Arabie) ; et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, car elle est esclave avec ses enfants ;

BCC 25 ‒ car Sinaï est une montagne en Arabie ‒ elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.

DRB 25 Car «Agar» est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.

LSG 25 car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.

MAR 25 Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï ; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants.

NEG 25 - car Agar, c'est le mont Sina en Arabie - et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.

BAN 26 mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est notre mère.

BCC 26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre : c'est elle qui est notre mère ;

DRB 26 Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.

LSG 26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère ;

MAR 26 Mais la Jérusalem d'en haut est [la femme] libre, et c'est la mère de nous tous.

NEG 26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;

BAN 27 Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ; éclate et pousse des cris, toi qui n'avais point été en travail d'enfantement, car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui a son mari.

BCC 27 car il est écrit : "Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ! Éclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux."

DRB 27 Car il est écrit : «Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point ; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari» {Ésaïe 54:1}.

LSG 27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point ! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.

MAR 27 Car il est écrit : réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point ; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant ; car il y a beaucoup plus d'enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari.

NEG 27 car il est écrit:
Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point!
Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement!
Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux
Que les enfants de celle qui était mariée.

BAN 28 Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.

BCC 28 Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.

DRB 28 Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.

LSG 28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ;

MAR 28 Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac.

NEG 28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;

BAN 29 Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

BCC 29 Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

DRB 29 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l'Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.

LSG 29 et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

MAR 29 Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l'Esprit, il [en est] de même aussi maintenant.

NEG 29 et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

BAN 30 Mais que dit l'Ecriture ? Chasse l'esclave et son fils ; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.

BCC 30 Mais que dit l'Écriture ? "Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre."

DRB 30 Mais que dit l'écriture ? «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre» {Genèse 21:10}.

LSG 30 Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.

MAR 30 Mais que dit l'Ecriture ? chasse la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre.

NEG 30 Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.

BAN 31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave, mais de la femme libre.

BCC 31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.

DRB 31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.

LSG 31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.

MAR 31 Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.

NEG 31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées