Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 4

BAN 1 Or je dis : Pendant tout le temps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout ;

KJV 1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

BAN 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.

KJV 2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.

BAN 3 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des éléments du monde ;

KJV 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

BAN 4 mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

KJV 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

BAN 5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, et afin que nous reçussions l'adoption.

KJV 5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

BAN 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba, Père.

KJV 6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

BAN 7 En sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu.

KJV 7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

BAN 8 Mais tandis qu'autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point des dieux,

KJV 8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.

BAN 9 maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres éléments auxquels vous voulez être asservis encore de nouveau ?

KJV 9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?

BAN 10 Vous observez les jours et les mois, et les temps et les années.

KJV 10 Ye observe days, and months, and times, and years.

BAN 11 Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.

KJV 11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.

BAN 12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous ; je vous prie, frères ! Vous ne m'avez fait aucun tort ;

KJV 12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.

BAN 13 mais vous savez que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, dans une infirmité de la chair ;

KJV 13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

BAN 14 et vous n'avez point méprisé ni rejeté avec dégoût cette épreuve que je souffrais dans ma chair ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.

KJV 14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

BAN 15 Qu'est-ce donc qui faisait votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

KJV 15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

BAN 16 Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?

KJV 16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

BAN 17 Ils sont zélés pour vous, mais non pas comme il le faut ; au contraire, ils veulent vous détacher de moi, afin que vous soyez zélés pour eux.

KJV 17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.

BAN 18 Or il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.

KJV 18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.

BAN 19 Mes petits enfants, pour qui je souffre de nouveau les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous !...

KJV 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,

BAN 20 Mais je voudrais être à présent avec vous, et changer de langage ; car je suis en perplexité pour vous.

KJV 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.

BAN 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ?

KJV 21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

BAN 22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils ; l'un de la femme esclave, et l'autre de la femme libre.

KJV 22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

BAN 23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.

KJV 23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.

BAN 24 Cela doit s'entendre allégoriquement ; car ces femmes sont deux alliances : l'une du mont Sina, qui engendre pour l'esclavage, c'est Agar

KJV 24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.

BAN 25 (car le mont Sina est en Arabie) ; et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, car elle est esclave avec ses enfants ;

KJV 25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

BAN 26 mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est notre mère.

KJV 26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.

BAN 27 Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ; éclate et pousse des cris, toi qui n'avais point été en travail d'enfantement, car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui a son mari.

KJV 27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

BAN 28 Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.

KJV 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

BAN 29 Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

KJV 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

BAN 30 Mais que dit l'Ecriture ? Chasse l'esclave et son fils ; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.

KJV 30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

BAN 31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave, mais de la femme libre.

KJV 31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées