Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 4

BCC 1 Or je dis ceci : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;

DRB 1 Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout ;

KJV 1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

LSG 1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;

NEG 1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;

TR1550 1 λέγω δέ ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν

BCC 2 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.

DRB 2 mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.

KJV 2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.

LSG 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.

NEG 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.

TR1550 2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός

BCC 3 De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.

DRB 3 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ;

KJV 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

LSG 3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde ;

NEG 3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des principes élémentaires du monde;

TR1550 3 οὕτως καὶ ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι

BCC 4 Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,

DRB 4 mais, quand l'accomplissement* du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né** de femme, né** sous [la] loi,

KJV 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

LSG 4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

NEG 4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

TR1550 4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον

BCC 5 pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.

DRB 5 afin qu'il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions l'adoption*.

KJV 5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

LSG 5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.

NEG 5 afin qu'il rachète ceux qui étaient sous la loi, afin que nous recevions l'adoption.

TR1550 5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν

BCC 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !

DRB 6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba*, Père :

KJV 6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

LSG 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba ! Père !

NEG 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!

TR1550 6 ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον αββα ὁ πατήρ

BCC 7 Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.

DRB 7 de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et, si fils, héritier aussi par Dieu.

KJV 7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

LSG 7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

NEG 7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

TR1550 7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ᾽ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶ κληρονόμος θεοῦ διὰ χριστοῦ

BCC 8 Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux ;

DRB 8 Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux* :

KJV 8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.

LSG 8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature ;

NEG 8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;

TR1550 8 ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσιν θεοῖς

BCC 9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?

DRB 9 mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore de nouveau être asservis ?

KJV 9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?

LSG 9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?

NEG 9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres principes élémentaires auxquels vous voulez vous asservir encore?

TR1550 9 νῦν δὲ γνόντες θεόν μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε

BCC 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !

DRB 10 Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.

KJV 10 Ye observe days, and months, and times, and years.

LSG 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !

NEG 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!

TR1550 10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς

BCC 11 J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous.

DRB 11 Je crains, quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous.

KJV 11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.

LSG 11 Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.

NEG 11 Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.

TR1550 11 φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς

BCC 12 Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien.

DRB 12 Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort ;

KJV 12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.

LSG 12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.

NEG 12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.

TR1550 12 γίνεσθε ὡς ἐγώ ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς ἀδελφοί δέομαι ὑμῶν οὐδέν με ἠδικήσατε

BCC 13 Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair ; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,

DRB 13 - et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ;

KJV 13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

LSG 13 Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.

NEG 13 Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai annoncé pour la première fois l'Evangile.

TR1550 13 οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον

BCC 14 vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.

DRB 14 et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma* tentation qui était en ma chair ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus,

KJV 14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

LSG 14 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût ; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.

NEG 14 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.

TR1550 14 καὶ τὸν πειρασμὸν μου τὸν ἐν τῇ σαρκί μοῦ οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με ὡς χριστὸν ἰησοῦν

BCC 15 Que sont devenus ces heureux sentiments ? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

DRB 15 Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.

KJV 15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

LSG 15 Où donc est l'expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

NEG 15 Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

TR1550 15 τίς οὖν ἧν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἂν ἐδώκατέ μοι

BCC 16 Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité ?

DRB 16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?

KJV 16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

LSG 16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?

NEG 16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?

TR1550 16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν

BCC 17 L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.

DRB 17 Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure*, afin que vous soyez zélés à leur égard.

KJV 17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.

LSG 17 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

NEG 17 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

TR1550 17 ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε

BCC 18 Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.

DRB 18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.

KJV 18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.

LSG 18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.

NEG 18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.

TR1550 18 καλὸν δὲ τὸ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς

BCC 19 Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous ;

DRB 19 Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,

KJV 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,

LSG 19 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,

NEG 19 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,

TR1550 19 τεκνία μου οὓς πάλιν ὠδίνω ἄχρις οὗ μορφωθῇ χριστὸς ἐν ὑμῖν

BCC 20 combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !

DRB 20 oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.

KJV 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.

LSG 20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.

NEG 20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.

TR1550 20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν

BCC 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ?

DRB 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n'écoutez-vous pas la loi ?

KJV 21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

LSG 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ?

NEG 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous point la loi?

TR1550 21 λέγετέ μοι οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε

BCC 22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.

DRB 22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre*.

KJV 22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

LSG 22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.

NEG 22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.

TR1550 22 γέγραπται γὰρ ὅτι ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας

BCC 23 Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.

DRB 23 Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.

KJV 23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.

LSG 23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

NEG 23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

TR1550 23 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τῆς ἐπαγγελίας

BCC 24 Ces choses ont un sens allégorique ; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c'est Agar,

DRB 24 Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont deux alliances, l'une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.

KJV 24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.

LSG 24 Ces choses sont allégoriques ; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -

NEG 24 Ces faits ont une valeur allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar

TR1550 24 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα αὗται γάρ εἰσιν αἱ δύο διαθῆκαι μία μὲν ἀπὸ ὄρους σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα ἥτις ἐστὶν ἁγάρ

BCC 25 ‒ car Sinaï est une montagne en Arabie ‒ elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.

DRB 25 Car «Agar» est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.

KJV 25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

LSG 25 car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.

NEG 25 - car Agar, c'est le mont Sina en Arabie - et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.

TR1550 25 τὸ γὰρ ἁγὰρ σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ ἀραβίᾳ συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν ἰερουσαλήμ δουλεύει δὲ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς

BCC 26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre : c'est elle qui est notre mère ;

DRB 26 Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.

KJV 26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.

LSG 26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère ;

NEG 26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;

TR1550 26 ἡ δὲ ἄνω ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν ἥτις ἐστὶν μήτηρ πάντων ἡμῶν

BCC 27 car il est écrit : "Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ! Éclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux."

DRB 27 Car il est écrit : «Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point ; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari» {Ésaïe 54:1}.

KJV 27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

LSG 27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point ! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.

NEG 27 car il est écrit:
Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point!
Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement!
Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux
Que les enfants de celle qui était mariée.

TR1550 27 γέγραπται γάρ εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα

BCC 28 Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.

DRB 28 Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.

KJV 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

LSG 28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ;

NEG 28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;

TR1550 28 ἡμεῖς δέ ἀδελφοί κατὰ ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐσμέν

BCC 29 Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

DRB 29 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l'Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.

KJV 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

LSG 29 et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

NEG 29 et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

TR1550 29 ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα οὕτως καὶ νῦν

BCC 30 Mais que dit l'Écriture ? "Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre."

DRB 30 Mais que dit l'écriture ? «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre» {Genèse 21:10}.

KJV 30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

LSG 30 Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.

NEG 30 Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.

TR1550 30 ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή ἕκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας

BCC 31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.

DRB 31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.

KJV 31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

LSG 31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.

NEG 31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.

TR1550 31 ἄρα, ἀδελφοί οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées