Comparer
Galates 4BCC 1 Or je dis ceci : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;
KJV 1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
LSGS 1 Or 1161, aussi longtemps que 1909 3745 5550 l'héritier 2818 est 2076 5748 enfant 3516, je dis 3004 5719 qu'il ne diffère 1308 5719 en rien 3762 d'un esclave 1401, quoiqu'il soit 5607 5752 le maître 2962 de tout 3956;
MAR 1 Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.
BCC 2 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
KJV 2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
LSGS 2 mais 235 il est 2076 5748 sous 5259 des tuteurs 2012 et 2532 des administrateurs 3623 jusqu'au 891 temps marqué 4287 par le père 3962.
MAR 2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père.
BCC 3 De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
KJV 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
LSGS 3 Nous 2249 aussi 2532, de la même manière 3779, lorsque 3753 nous étions 2258 5713 enfants 3516, nous étions 2258 5713 sous 5259 l'esclavage 1402 5772 des rudiments 4747 du monde 2889;
MAR 3 Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.
BCC 4 Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,
KJV 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
LSGS 4 mais 1161, lorsque 3753 les temps 5550 ont été accomplis 2064 5627 4138, Dieu 2316 a envoyé 1821 5656 son 846 Fils 5207, né 1096 5637 d 1537'une femme 1135, né 1096 5637 sous 5259 la loi 3551,
MAR 4 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.
BCC 5 pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.
KJV 5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
LSGS 5 afin 2443 qu'il rachetât 1805 5661 ceux qui étaient sous 5259 la loi 3551, afin que 2443 nous reçussions 618 5632 l'adoption 5206.
MAR 5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.
BCC 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !
KJV 6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
LSGS 6 Et 1161 parce que 3754 vous êtes 2075 5748 fils 5207, Dieu 2316 a envoyé 1821 5656 dans 1519 nos 5216 coeurs 2588 l'Esprit 4151 de son 846 Fils 5207, lequel crie 2896 5723: Abba 5! Père 3962!
MAR 6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père.
BCC 7 Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.
KJV 7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
LSGS 7 Ainsi 5620 tu n'es 1488 5748 plus 2089 3765 esclave 1401, mais 235 fils 5207; et 1161 si 1487 tu es fils 5207, tu es aussi 2532 héritier 2818 par 1223 la grâce de Dieu 2316.
MAR 7 Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils ; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
BCC 8 Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux ;
KJV 8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
LSGS 8 235 Autrefois 5119 3303, ne connaissant 1492 5761 pas 3756 Dieu 2316, vous serviez 1398 5656 des dieux 2316 qui ne le sont 5607 5752 pas 3361 de leur nature 5449;
MAR 8 Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux.
BCC 9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?
KJV 9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
LSGS 9 mais 1161 à présent 3568 que vous avez connu 1097 5631 Dieu 2316, ou 1161 plutôt 3123 que vous avez été connus 1097 5685 de 5259 Dieu 2316, comment 4459 retournez-vous 1994 5719 3825 à 1909 ces faibles 772 et 2532 pauvres 4434 rudiments 4747, auxquels 3739 de nouveau 3825 vous voulez 2309 5719 vous asservir 1398 5721 encore 509?
MAR 9 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant ?
BCC 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !
KJV 10 Ye observe days, and months, and times, and years.
LSGS 10 Vous observez 3906 5731 les jours 2250, 2532 les mois 3376, 2532 les temps 2540 et 2532 les années 1763!
MAR 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
BCC 11 J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous.
KJV 11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
LSGS 11 Je crains 5399 5736 d'avoir 3381 4458 inutilement 1500 travaillé 2872 5758 pour 1519 vous 5209 5209.
MAR 11 Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.
BCC 12 Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien.
KJV 12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
LSGS 12 Soyez 1096 5737 comme 5613 moi 1473, car 3754 moi aussi 2504 je suis comme 5613 vous 5210. Frères 80, je vous 5216 en supplie 1189 5736. (4:13) Vous ne m 3165'avez fait aucun 3762 tort 91 5656.
MAR 12 Soyez comme moi ; car je [suis] aussi comme vous ; je vous [en] prie, mes frères ; vous ne m'avez fait aucun tort.
BCC 13 Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair ; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
KJV 13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
LSGS 13 1161 Vous savez 1492 5758 que 3754 ce fut à cause 1223 d'une infirmité 769 de la chair 4561 que je vous 5213 ai pour la première fois 4386 annoncé 2097 5668 l'Evangile.
MAR 13 Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair.
BCC 14 vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
KJV 14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
LSGS 14 Et 2532 mis à l'épreuve 3986 3450 par 1722 ma 3450 chair 4561, vous n'avez témoigné ni 3756 mépris 1848 5656 ni 3761 dégoût 1609 5656; vous m 3165'avez, au contraire 235, reçu 1209 5662 comme 5613 un ange 32 de Dieu 2316, comme 5613 Jésus 2424-Christ 5547.
MAR 14 Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair ; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.
BCC 15 Que sont devenus ces heureux sentiments ? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
KJV 15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
LSGS 15 Où 5101 donc 3767 est 2258 5713 l'expression de votre 5216 bonheur 3108? Car 1063 je vous 5213 atteste 3140 5719 que 3754, si 1487 cela eût été possible 1415, vous vous seriez arraché 1846 5660 les 5216 yeux 3788 pour me 3427 les 302 donner 1325 5656.
MAR 15 Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur ? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.
BCC 16 Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité ?
KJV 16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
LSGS 16 Suis-je devenu 1096 5754 5620 votre 5216 ennemi 2190 en vous 5213 disant la vérité 226 5723?
MAR 16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité ?
BCC 17 L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
KJV 17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
LSGS 17 Le zèle qu'ils ont 2206 5719 pour vous 5209 n'est pas 3756 pur 2573, mais 235 ils veulent 2309 5719 vous 5209 détacher 1576 5658 de nous, afin que 2443 vous soyez zélés 2206 5725 pour eux 846.
MAR 17 Ils sont jaloux de vous, [mais] ce n'est pas comme il faut ; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux.
BCC 18 Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
KJV 18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
LSGS 18 1161 Il est beau 2570 d'avoir du zèle 2206 5745 pour ce qui est bien 2570 et en 1722 tout temps 3842, et 2532 non pas 3361 seulement 3440 quand 1722 je 3165 suis présent 3918 5750 parmi 4314 vous 5209.
MAR 18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous.
BCC 19 Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous ;
KJV 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
LSGS 19 Mes 3450 enfants 5040, pour qui 3739 j'éprouve 5605 de nouveau 3825 les douleurs de l'enfantement 5605 5719, jusqu'à 891 ce que Christ 5547 soit formé 3445 5686 en 1722 vous 5213,
MAR 19 Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous :
BCC 20 combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !
KJV 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
LSGS 20 1161 je voudrais 2309 5707 être maintenant 737 auprès 3918 5750 4314 de vous 5209, et 2532 changer 236 5658 de 3450 langage 5456, car 3754 je suis dans l'inquiétude 639 5731 à 1722 votre sujet 5213.
MAR 20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet.
BCC 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ?
KJV 21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
LSGS 21 Dites 3004 5720-moi 3427, vous qui voulez 2309 5723 être 1511 5750 sous 5259 la loi 3551, n'entendez 191 5719-vous point 3756 la loi 3551?
MAR 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi ?
BCC 22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
KJV 22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
LSGS 22 Car 1063 il est écrit 1125 5769 qu 3754'Abraham 11 eut 2192 5627 deux 1417 fils 5207, un 1520 de 1537 la femme esclave 3814, et 2532 un 1520 de 1537 la femme libre 1658.
MAR 22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la [femme] libre.
BCC 23 Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
KJV 23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
LSGS 23 Mais 235 celui 3303 de 1537 l'esclave 3814 naquit 1080 5769 selon 2596 la chair 4561, et 1161 celui de 1537 la femme libre 1658 naquit en vertu de 1223 la promesse 1860.
MAR 23 Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair ; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse.
BCC 24 Ces choses ont un sens allégorique ; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c'est Agar,
KJV 24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
LSGS 24 Ces choses 3748 sont 2076 5748 allégoriques 238 5746; car 1063 ces femmes 3778 sont 1526 5748 deux 1417 alliances 1242. L'une 3391 3303 du 575 mont 3735 Sinaï 4614, enfantant 1080 5723 pour 1519 la servitude 1397, c 3748'est 2076 5748 Agar 28, -
MAR 24 Or ces choses doivent être entendues par allégorie : car ce sont les deux alliances ; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar.
BCC 25 ‒ car Sinaï est une montagne en Arabie ‒ elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.
KJV 25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
LSGS 25 car 1063 Agar 28, c'est 2076 5748 le mont 3735 Sinaï 4614 en 1722 Arabie 688, -et 1161 elle correspond 4960 5719 à la Jérusalem 2419 actuelle 3568, 1161 qui 3588 est dans la servitude 1398 5719 avec 3326 ses 846 enfants 5043.
MAR 25 Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï ; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants.
BCC 26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre : c'est elle qui est notre mère ;
KJV 26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
LSGS 26 Mais 1161 la Jérusalem 2419 d'en haut 507 est 2076 5748 libre 1658, c 3748'est 2076 5748 notre 2257 3956 mère 3384;
MAR 26 Mais la Jérusalem d'en haut est [la femme] libre, et c'est la mère de nous tous.
BCC 27 car il est écrit : "Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ! Éclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux."
KJV 27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
LSGS 27 car 1063 il est écrit 1125 5769: Réjouis-toi 2165 5682, stérile 4723, toi qui n'enfantes 5088 5723 point 3756! Eclate 4486 5657 et 2532 pousse des cris 994 5657, toi qui n'as pas 3756 éprouvé les douleurs de l'enfantement 5605 5723! Car 3754 les enfants 5043 de la délaissée 2048 seront plus 3123 nombreux 4183 Que 2228 les enfants de celle qui était 2192 5723 mariée 435.
MAR 27 Car il est écrit : réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point ; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant ; car il y a beaucoup plus d'enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari.
BCC 28 Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.
KJV 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
LSGS 28 Pour 1161 vous 2249, frères 80, comme 2596 Isaac 2464, vous êtes 2070 5748 enfants 5043 de la promesse 1860;
MAR 28 Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac.
BCC 29 Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
KJV 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
LSGS 29 et 235 de même 5618 qu'alors 5119 celui qui était né 1080 5685 selon 2596 la chair 4561 persécutait 1377 5707 celui qui était né selon 2596 l'Esprit 4151, 2532 ainsi 3779 en est-il encore maintenant 3568.
MAR 29 Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l'Esprit, il [en est] de même aussi maintenant.
BCC 30 Mais que dit l'Écriture ? "Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre."
KJV 30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
LSGS 30 Mais 235 que 5101 dit 3004 5719 l'Ecriture 1124? Chasse 1544 5628 l'esclave 3814 et 2532 son 846 fils 5207, car 1063 le fils 5207 de l'esclave 3814 n'héritera 2816 5661 pas 3364 avec 3326 le fils 5207 de la femme libre 1658.
MAR 30 Mais que dit l'Ecriture ? chasse la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre.
BCC 31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
KJV 31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
LSGS 31 C'est pourquoi 686, frères 80, nous ne sommes 2070 5748 pas 3756 enfants 5043 de l'esclave 3814, mais 235 de la femme libre 1658.
MAR 31 Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées