Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 4

BCC 1 Or je dis ceci : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;

KJV 1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

BCC 2 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.

KJV 2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.

BCC 3 De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.

KJV 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

BCC 4 Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,

KJV 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

BCC 5 pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.

KJV 5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

BCC 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !

KJV 6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

BCC 7 Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.

KJV 7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

BCC 8 Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux ;

KJV 8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.

BCC 9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?

KJV 9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?

BCC 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !

KJV 10 Ye observe days, and months, and times, and years.

BCC 11 J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous.

KJV 11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.

BCC 12 Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien.

KJV 12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.

BCC 13 Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair ; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,

KJV 13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

BCC 14 vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.

KJV 14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

BCC 15 Que sont devenus ces heureux sentiments ? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

KJV 15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

BCC 16 Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité ?

KJV 16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

BCC 17 L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.

KJV 17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.

BCC 18 Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.

KJV 18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.

BCC 19 Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous ;

KJV 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,

BCC 20 combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !

KJV 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.

BCC 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ?

KJV 21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

BCC 22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.

KJV 22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

BCC 23 Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.

KJV 23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.

BCC 24 Ces choses ont un sens allégorique ; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c'est Agar,

KJV 24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.

BCC 25 ‒ car Sinaï est une montagne en Arabie ‒ elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.

KJV 25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

BCC 26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre : c'est elle qui est notre mère ;

KJV 26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.

BCC 27 car il est écrit : "Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ! Éclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux."

KJV 27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

BCC 28 Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.

KJV 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

BCC 29 Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

KJV 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

BCC 30 Mais que dit l'Écriture ? "Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre."

KJV 30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

BCC 31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.

KJV 31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées