Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Galates 4

KJV 1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

OST 1 Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;

KJV 2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.

OST 2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.

KJV 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

OST 3 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.

KJV 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

OST 4 Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

KJV 5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

OST 5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.

KJV 6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

OST 6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!

KJV 7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

OST 7 C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.

KJV 8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.

OST 8 Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.

KJV 9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?

OST 9 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?

KJV 10 Ye observe days, and months, and times, and years.

OST 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.

KJV 11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.

OST 11 Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.

KJV 12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.

OST 12 Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.

KJV 13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

OST 13 Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair;

KJV 14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

OST 14 Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ.

KJV 15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

OST 15 Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner.

KJV 16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

OST 16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?

KJV 17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.

OST 17 Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

KJV 18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.

OST 18 Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.

KJV 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,

OST 19 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;

KJV 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.

OST 20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.

KJV 21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

OST 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?

KJV 22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

OST 22 Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.

KJV 23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.

OST 23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

KJV 24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.

OST 24 Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.

KJV 25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

OST 25 Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;

KJV 26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.

OST 26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous.

KJV 27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

OST 27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux.

KJV 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

OST 28 Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.

KJV 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

OST 29 Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.

KJV 30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

OST 30 Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.

KJV 31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

OST 31 Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées