Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 11

BAN 1 Or toute la terre avait la même langue et les mêmes mots.

BCC 1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

LSG 1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

NEG 1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

S21 1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

VULC 1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.

BAN 2 Et étant allés du côté de l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Sinéar, et ils s'y établirent.

BCC 2 Étant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent.

LSG 2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.

NEG 2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.

S21 2 Après avoir quitté l'est, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear et s'y installèrent.

VULC 2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.

BAN 3 Et ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de mortier.

BCC 3 Ils se dirent entre eux : « allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. » Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.

LSG 3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

NEG 3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

S21 3 Ils se dirent l'un à l'autre: «Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!» La brique leur servit de pierre, et le bitume de ciment.

VULC 3 Dixitque alter ad proximum suum : Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento :

BAN 4 Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.

BCC 4 Ils dirent encore : « allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. »

LSG 4 Ils dirent encore: Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.

NEG 4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.

S21 4 Ils dirent encore: «Allons! Construisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel et faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre.»

VULC 4 et dixerunt : Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum : et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.

BAN 5 Et l'Eternel descendit pour voir, la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

BCC 5 Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

LSG 5 L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

NEG 5 L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

S21 5 L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que construisaient les hommes,

VULC 5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,

BAN 6 Et l'Eternel dit : Voici, ils ne sont qu'un peuple et ils ont tous une même langue, et ceci est le commencement de leurs entreprises ; et maintenant, quoi qu'ils veuillent entreprendre, rien ne les empêchera.

BCC 6 Et Yahweh dit : « Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue ; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets.

LSG 6 Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.

NEG 6 Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.

S21 6 et il dit: «Les voici qui forment un seul peuple et ont tous une même langue, et voilà ce qu'ils ont entrepris! Maintenant, rien ne les retiendra de faire tout ce qu'ils ont projeté.

VULC 6 et dixit : Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus : cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.

BAN 7 Allons ! descendons et confondons là leur langage, de sorte que l'un ne comprenne plus le langage de l'autre.

BCC 7 Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres. »

LSG 7 Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.

NEG 7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue les uns des autres.

S21 7 Allons! Descendons et là brouillons leur langage afin qu'ils ne se comprennent plus mutuellement.»

VULC 7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.

BAN 8 Et l'Eternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.

BCC 8 C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.

LSG 8 Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.

NEG 8 Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.

S21 8 L'Eternel les dispersa loin de là sur toute la surface de la terre. Alors ils arrêtèrent de construire la ville.

VULC 8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.

BAN 9 C'est pourquoi elle fut appelée Babel, parce que c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les a dispersés sur la face de toute la terre.

BCC 9 C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.

LSG 9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

NEG 9 Les ancêtres d'Abram

S21 9 C'est pourquoi on l'appela Babel: parce que c'est là que l'Eternel brouilla le langage de toute la terre et c'est de là qu'il les dispersa sur toute la surface de la terre.

VULC 9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ : et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.

BAN 10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.

BCC 10 Voici l'histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.

LSG 10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.

NEG 10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.

S21 10 Voici la lignée de Sem.
A l'âge de 100 ans, Sem eut pour fils Arpacshad, 2 ans après le déluge.

VULC 10 Hæ sunt generationes Sem : Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.

BAN 11 Et après qu'il eut engendré Arpacsad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.

BCC 11 Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.

LSG 11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

NEG 11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.

S21 11 Sem vécut 500 ans après la naissance d'Arpacshad et il eut des fils et des filles.

VULC 11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis : et genuit filios et filias.

BAN 12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et il engendra Sélah.

BCC 12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.

LSG 12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.

NEG 12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.

S21 12 A l'âge de 35 ans, Arpacshad eut pour fils Shélach.

VULC 12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.

BAN 13 Et après qu'il eut engendré Sélah, Arpacsad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.

BCC 13 Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.

LSG 13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.

NEG 13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

S21 13 Arpacshad vécut 403 ans après la naissance de Shélach et il eut des fils et des filles.

VULC 13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis : et genuit filios et filias.

BAN 14 Et Sélah vécut trente ans, et il engendra Héber.

BCC 14 Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.

LSG 14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.

NEG 14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.

S21 14 A l'âge de 30 ans, Shélach eut pour fils Héber.

VULC 14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.

BAN 15 Et après qu'il eut engendré Héber, Sélah vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.

BCC 15 Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.

LSG 15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.

NEG 15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

S21 15 Shélach vécut 403 ans après la naissance d'Héber et il eut des fils et des filles.

VULC 15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis : et genuit filios et filias.

BAN 16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Péleg.

BCC 16 Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.

LSG 16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.

NEG 16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.

S21 16 A l'âge de 34 ans, Héber eut pour fils Péleg.

VULC 16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.

BAN 17 Et après qu'il eut engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.

BCC 17 Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.

LSG 17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.

NEG 17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

S21 17 Héber vécut 430 ans après la naissance de Péleg et il eut des fils et des filles.

VULC 17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis : et genuit filios et filias.

BAN 18 Et Péleg vécut trente ans, et il engendra Réhu.

BCC 18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.

LSG 18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.

NEG 18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.

S21 18 A l'âge de 30 ans, Péleg eut pour fils Rehu.

VULC 18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.

BAN 19 Et après qu'il eut engendré Réhu, Péleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.

BCC 19 Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.

LSG 19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.

NEG 19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

S21 19 Péleg vécut 209 ans après la naissance de Rehu et il eut des fils et des filles.

VULC 19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis : et genuit filios et filias.

BAN 20 Et Réhu vécut trente-deux ans, et il engendra Sérug.

BCC 20 Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu'il eut engendré Sarug,

LSG 20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.

NEG 20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.

S21 20 A l'âge de 32 ans, Rehu eut pour fils Serug.

VULC 20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.

BAN 21 Et après qu'il eut engendré Sérug, Réhu vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.

BCC 21 Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.

LSG 21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.

NEG 21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

S21 21 Rehu vécut 207 ans après la naissance de Serug et il eut des fils et des filles.

VULC 21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis : et genuit filios et filias.

BAN 22 Et Sérug vécut trente ans, et il engendra Nachor.

BCC 22 Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.

LSG 22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.

NEG 22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.

S21 22 A l'âge de 30 ans, Serug eut pour fils Nachor.

VULC 22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.

BAN 23 Et après qu'il eut engendré Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.

BCC 23 Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.

LSG 23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

NEG 23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.

S21 23 Serug vécut 200 ans après la naissance de Nachor et il eut des fils et des filles.

VULC 23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis : et genuit filios et filias.

BAN 24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Thérach.

BCC 24 Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.

LSG 24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.

NEG 24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.

S21 24 A l'âge de 29 ans, Nachor eut pour fils Térach.

VULC 24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.

BAN 25 Et après qu'il eut engendré Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.

BCC 25 Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.

LSG 25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.

NEG 25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

S21 25 Nachor vécut 119 ans après la naissance de Térach et il eut des fils et des filles.

VULC 25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis : et genuit filios et filias.

BAN 26 Et Thérach vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Haran.

BCC 26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.

LSG 26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.

NEG 26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.

S21 26 Térach était âgé de 70 ans lorsqu'il eut Abram, Nachor et Haran.

VULC 26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.

BAN 27 Voici la postérité de Thérach. Thérach avait engendré Abram, Nachor et Haran, et Haran avait engendré Lot.

BCC 27 Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.

LSG 27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.

NEG 27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran.- Haran engendra Lot.

S21 27 Voici la lignée de Térach.
Térach eut pour fils Abram, Nachor et Haran. Haran eut Lot.

VULC 27 Hæ sunt autem generationes Thare : Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.

BAN 28 Et Haran mourut en présence de Thérach son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.

BCC 28 Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.

LSG 28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -

NEG 28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.-

S21 28 Haran mourut du vivant de son père Térach dans le pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.

VULC 28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.

BAN 29 Et Abram et Nachor prirent des femmes ; le nom de la femme d'Abram fut Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milea, fille de Haran, père de Milca et de Jisca ;

BCC 29 Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.

LSG 29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.

NEG 29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.

S21 29 Abram et Nachor se marièrent. La femme d'Abram s'appelait Saraï, et la femme de Nachor Milca. Elle était la fille d'Haran, qui était le père de Milca et de Jisca.

VULC 29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores : nomen uxoris Abram, Sarai : et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.

BAN 30 et Saraï fut stérile. elle n'avait pas d'enfants.

BCC 30 Or Saraï fut stérile : elle n'avait point d'enfants.

LSG 30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.

NEG 30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.

S21 30 Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants.

VULC 30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.

BAN 31 Et Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent avec eux d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Charan et s'y établirent.

BCC 31 Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent.

LSG 31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.

NEG 31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.

S21 31 Térach prit son fils Abram, son petit-fils Lot, qui était le fils d'Haran, et sa belle-fille Saraï, la femme de son fils Abram. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée pour se rendre dans le pays de Canaan mais, arrivés à Charan, ils s'y installèrent.

VULC 31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan : veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.

BAN 32 Et les jours de Thérach furent deux cent cinq ans, et Thérach mourut à Charan.

BCC 32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.

LSG 32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans ; et Térach mourut à Charan.

NEG 32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.

S21 32 Térach vécut 205 ans, puis il mourut à Charan.

VULC 32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées