Comparer
Genèse 23LSGS 1 La vie de Sara 08283 fut de cent 03967 08141 vingt 06242 08141-sept 07651 ans 08141 02416: telles sont les années 08141 de la vie 02416 de Sara 08283.
NEG 1 La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara.
OST 1 Or, Sara vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de la vie de Sara.
S21 1 Sara vécut 127 ans: c'est la durée de sa vie.
LSGS 2 Sara 08283 mourut 04191 8799 à Kirjath-Arba 07153, qui est Hébron 02275, dans le pays 0776 de Canaan 03667; et Abraham 085 vint 0935 8799 pour mener deuil 05594 8800 sur Sara 08283 et pour la pleurer 01058 8800.
NEG 2 Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer.
OST 2 Et Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. Et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.
S21 2 Elle mourut à Kirjath-Arba, c'est-à-dire Hébron, dans le pays de Canaan. Abraham vint mener deuil sur Sara et la pleurer.
LSGS 3 Abraham 085 se leva 06965 8799 de devant 06440 son mort 04191 8801, et parla 01696 8762 0559 8800 ainsi aux fils 01121 de Heth 02845:
NEG 3 Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:
OST 3 Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants de Heth, en disant:
S21 3 Puis il s'éloigna de son corps et dit aux Hittites:
LSGS 4 Je suis étranger 01616 et habitant 08453 parmi vous; donnez 05414 8798-moi la possession 0272 d'un sépulcre 06913 chez vous, pour enterrer 06912 8799 mon mort 04191 8801 et l'ôter de devant moi 06440.
NEG 4 Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de devant moi.
OST 4 Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi.
S21 4 «Je suis un étranger et un résident temporaire parmi vous. Donnez-moi une propriété funéraire chez vous pour que j'enterre mon mort et l'éloigne de moi.»
LSGS 5 Les fils 01121 de Heth 02845 répondirent 06030 8799 à Abraham 085, en lui disant 0559 8800:
NEG 5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:
OST 5 Et les enfants de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:
S21 5 Les Hittites répondirent à Abraham:
LSGS 6 Ecoute 08085 8798-nous, mon seigneur 0113! Tu es un prince 05387 de Dieu 0430 au milieu de nous 08432; enterre 06912 8798 ton mort 04191 8801 dans celui de nos sépulcres 06913 que tu choisiras 04005; aucun 03808 0376 de nous ne te refusera 03607 8799 son sépulcre 06913 pour enterrer 06912 8800 ton mort 04191 8801.
NEG 6 Ecoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.
OST 6 Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son tombeau pour enterrer ton mort.
S21 6 «Ecoute-nous, seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous. Enterre ton mort dans celui de nos lieux de sépulture que tu choisiras, aucun de nous ne te refusera son tombeau pour que tu enterres ton mort.»
LSGS 7 Abraham 085 se leva 06965 8799, et se prosterna 07812 8691 devant le peuple 05971 du pays 0776, devant les fils 01121 de Heth 02845.
NEG 7 Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth.
OST 7 Alors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays, devant les enfants de Heth.
S21 7 Abraham se leva et se prosterna devant la population du pays, devant les Hittites.
LSGS 8 Et il leur parla 01696 8762 ainsi 0559 8800: Si vous permettez 03426 05315 que j'enterre 06912 8800 mon mort 04191 8801 et que je l'ôte de devant mes yeux 06440, écoutez 08085 8798-moi, et priez 06293 8798 pour moi Ephron 06085, fils 01121 de Tsochar 06714,
NEG 8 Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Ephron, fils de Tsochar,
OST 8 Et il leur dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Tsohar,
S21 8 Puis il leur dit: «Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'éloigne de moi, écoutez-moi: intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Tsochar,
LSGS 9 de me céder 05414 8799 la caverne 04631 de Macpéla 04375, qui lui appartient, à l'extrémité 07097 de son champ 07704, de me la céder 05414 8799 contre sa valeur 04392 en argent 03701, afin qu'elle me serve de possession 0272 sépulcrale 06913 au milieu de vous 08432.
NEG 9 de me céder la caverne de Macpéla qui lui appartient, à l'extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu'elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous.
OST 9 Afin qu'il me donne sa caverne de Macpéla, qui est à l'extrémité de son champ; qu'il me la cède pour sa pleine valeur, en propriété sépulcrale au milieu de vous.
S21 9 pour qu'il me cède la grotte de Macpéla qui lui appartient et qui se trouve à l'extrémité de son champ. Qu'il me la cède contre sa valeur en argent afin qu'elle me serve de propriété funéraire au milieu de vous.»
LSGS 10 Ephron 06085 était assis 03427 8802 parmi 08432 les fils 01121 de Heth 02845. Et Ephron 06085, le Héthien 02850, répondit 06030 8799 0559 8800 à Abraham 085, en présence 0241 des fils 01121 de Heth 02845 et de tous ceux qui entraient 0935 8802 par la porte 08179 de sa ville 05892:
NEG 10 Ephron était assis parmi les fils de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville:
OST 10 Or Ephron était assis parmi les enfants de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham devant les enfants de Heth qui écoutaient, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, et dit:
S21 10 Or, Ephron était assis parmi les Hittites, et Ephron le Hittite répondit à Abraham, devant les Hittites et tous ceux qui entraient par la porte de sa ville:
LSGS 11 Non 03808, mon seigneur 0113, écoute 08085 8798-moi! Je te donne 05414 8804 le champ 07704, et je te donne 05414 8804 la caverne 04631 qui y est. Je te les donne 05414 8804, aux yeux 05869 des fils 01121 de mon peuple 05971: enterre 06912 8798 ton mort 04191 8801.
NEG 11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort.
OST 11 Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est; je te la donne en présence des enfants de mon peuple; enterre ton mort.
S21 11 «Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, ainsi que la grotte qui s'y trouve. Je te les donne en présence de mes compatriotes. Enterre ton mort!»
LSGS 12 Abraham 085 se prosterna 07812 8691 devant 06440 le peuple 05971 du pays 0776.
NEG 12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
OST 12 Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays;
S21 12 Abraham se prosterna devant la population du pays
LSGS 13 Et il parla 01696 8762 ainsi 0559 8800 à Ephron 06085, en présence 0241 du peuple 05971 du pays 0776: Ecoute 08085 8798-moi, je te prie 03863! Je donne 05414 8804 le prix 03701 du champ 07704: accepte 03947 8798-le de moi; et j'y enterrerai 06912 8799 mon mort 04191 8801.
NEG 13 Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays: Ecoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort.
OST 13 Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit: Cependant, écoute-moi, je te prie; je donne l'argent du champ; reçois-le de moi et j'y enterrerai mon mort.
S21 13 et dit à Ephron, devant la population du pays: «Ecoute-moi, je t'en prie! Je donne le prix du champ. Accepte-le et j'y enterrerai mon mort.»
LSGS 14 Et Ephron 06085 répondit 06030 8799 à Abraham 085, en lui disant 0559 8800:
NEG 14 Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant:
OST 14 Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant:
S21 14 Ephron répondit à Abraham:
LSGS 15 Mon seigneur 0113, écoute 08085 8798-moi! Une terre 0776 de quatre 0702 cents 03967 sicles 08255 d'argent 03701, qu'est-ce que cela entre 0996 moi et toi? Enterre 06912 8798 ton mort 04191 8801.
NEG 15 Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.
OST 15 Mon seigneur, écoute-moi: une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela? Enterre donc ton mort.
S21 15 «Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de 400 pièces d'argent, qu'est-ce que cela entre nous? Enterre ton mort!»
LSGS 16 Abraham 085 comprit 08085 8799 Ephron 06085; et Abraham 085 pesa 08254 8799 à Ephron 06085 l'argent 03701 qu'il avait dit 01696 8765, en présence 0241 des fils 01121 de Heth 02845, quatre 0702 cents 03967 sicles 08255 d'argent 03701 ayant cours 05674 8802 chez le marchand 05503 8802.
NEG 16 Abraham comprit Ephron; et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
OST 16 Et Abraham entendit Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des enfants de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
S21 16 Abraham comprit Ephron et lui pesa la quantité d'argent qu'il avait indiquée devant les Hittites: 400 pièces d'argent d'après le cours en vigueur chez les marchands.
LSGS 17 Le champ 07704 d'Ephron 06085 à Macpéla 04375, vis-à-vis 06440 de Mamré 04471, le champ 07704 et la caverne 04631 qui y est, et tous les arbres 06086 qui sont dans le champ 07704 et dans toutes ses limites 01366 alentour 05439 06965 8799,
NEG 17 Le champ d'Ephron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,
OST 17 Et le champ d'Ephron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ, la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ et dans tous ses confins tout autour,
S21 17 Le champ d'Ephron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la grotte qui s'y trouve, avec tous les arbres qui sont dans le champ, dans la limite de son pourtour,
LSGS 18 devinrent ainsi la propriété 04736 d'Abraham 085, aux yeux 05869 des fils 01121 de Heth 02845 et de tous ceux qui entraient 0935 8802 par la porte 08179 de sa ville 05892.
NEG 18 devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
OST 18 Furent assurés en propriété à Abraham, en présence des enfants de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
S21 18 devinrent ainsi la propriété d'Abraham en présence des descendants de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
LSGS 19 Après 0310 cela 03651, Abraham 085 enterra 06912 8804 Sara 08283, sa femme 0802, dans la caverne 04631 du champ 07704 de Macpéla 04375, vis-à-vis 06440 de Mamré 04471, qui est Hébron 02275, dans le pays 0776 de Canaan 03667.
NEG 19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
OST 19 Et, après cela, Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan.
S21 19 Après cela, Abraham enterra sa femme Sara dans la grotte du champ de Macpéla vis-à-vis de Mamré, c'est-à-dire Hébron, dans le pays de Canaan.
LSGS 20 Le champ 07704 et la caverne 04631 qui y est demeurèrent 06965 8799 à Abraham 085 comme possession 0272 sépulcrale 06913, acquise des fils 01121 de Heth 02845.
NEG 20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.
OST 20 Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés par les Héthiens à Abraham en propriété sépulcrale.
S21 20 Le champ et la grotte qui s'y trouve furent ainsi accordés comme propriété funéraire à Abraham par les Hittites.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées