Comparer
Genèse 25:29-34BAN 29 Et Jacob fit un potage. Et Esaü arriva des champs, et il était fort las.
DRB 29 Et Jacob cuisait un potage ; et Ésaü arriva des champs, et il était las.
KJV 29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
OST 29 Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.
VULC 29 Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
BAN 30 Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi avaler de ce roux, de ce roux-là ! car je suis las. C'est pourquoi on le nomma Edom.
DRB 30 Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là ; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Édom*.
KJV 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
OST 30 Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux).
VULC 30 ait : Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.
BAN 31 Et Jacob dit : Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
DRB 31 Et Jacob dit : Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
KJV 31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
OST 31 Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
VULC 31 Cui dixit Jacob : Vende mihi primogenita tua.
BAN 32 Et Esaü dit : Voici je m'en vais mourir ; que me sert mon droit d'aînesse ?
DRB 32 Et Ésaü dit : Voici, je m'en vais mourir ; et de quoi me sert le droit d'aînesse ?
KJV 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
OST 32 Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse?
VULC 32 Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ?
BAN 33 Et Jacob dit : Jure-moi d'abord. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
DRB 33 Et Jacob dit : Jure-moi aujourd'hui. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
KJV 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
OST 33 Et Jacob dit: Jure-moi d'abord. Et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
VULC 33 Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.
BAN 34 Et Jacob ayant donné à Esaü du pain et du potage de lentilles, il mangea et but ; puis il se leva et s'en alla. Et Esaü méprisa le droit d'aînesse.
DRB 34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s'en alla : et Ésaü méprisa son droit d'aînesse.
KJV 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
OST 34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
VULC 34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées